Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
"Burutik jota hago, motel". Oraingoan, ilunpe hotzean elkarren kontra-kontran jarririk, euri goibel eta hotzaren hotsa adituz, berriro heldu zioten eztabaidari, eta Perryk horrelako mugimendu baten arriskuen zerrenda eman zion, zeren seguru ordurako Dicken bila zebiltzala askatasun arauak hausteagatik... "edo zerbait okerragorengatik".
es
-Tienes que ir al m?dico. Ahora, all?, acurrucados y juntos en la fr?a oscuridad, oyendo caer la fr?a y oscura lluvia, volvieron a la discusi?n. Perry enumerando otra vez los peligros de tal maniobra porque sin duda ya estar?an buscando a Dick por violaci?n de palabra, "si no por algo m?s".
fr
" Maintenant, blottis l'un contre l'autre dans l'obscurit? froide, ?coutant tomber la pluie froide et sombre, ils reprirent leur discussion, Perry ?num?rant une fois de plus les dangers d'un tel geste, car Dick ?tait certainement recherch? pour violation de sa parole ? l'heure actuelle, " si ce n'?tait pour autre chose en plus ".
en
Now, huddled together in the cold darkness, listening to the dark, cold rain, they resumed the argument, Perry once more listing the dangers of such a move, for surely by this time Dick was wanted for parole violation-"if nothing more."
eu
Baina Dick ez zegoen atzera egiteko.
es
Pero Dick no se dej? disuadir.
fr
Mais il ?tait impossible de dissuader Dick.
en
But Dick was not to be dissuaded.
eu
Kansas City, errepikatu zuen berriro, "txeke ustel mordo bat aise sar zezakeen" leku bakarra zen.
es
Kansas City, arg??a, era el ?nico lugar donde ?l se ve?a capaz de "pasar unos cuantos papeles".
fr
Kansas City, insista-t-il une nouvelle fois, ?tait le seul endroit o? il ?tait certain de r?ussir ? " passer un tas de ch?ques sans provision.
en
Kansas City, he again insisted, was the one place he was certain he could successfully "hang a lot of hot paper.
eu
-Bazekiat kontuz ibili beharra daukagula.
es
-Claro que tenemos que andarnos con cuidado.
fr
Nom de Dieu, je sais qu'il faut ?tre prudent.
en
Hell, I know we've got to be careful.
eu
Ze arraio.
es
Ya s? que tendr?n orden de arrestarnos.
fr
Je sais qu'ils ont lanc? un mandat d'arr?t.
en
I know they've got a warrant out.
eu
Bazekiat bilaketa-agindua emana izango dela.
es
Por los cheques que les colgamos entonces.
fr
? cause des ch?ques qu'on a d?j? faits.
en
Because of the paper we hung before.
eu
Lehen sartutako txekeengatik.
es
Pero lo haremos r?pido.
fr
Mais on va agir en vitesse.
en
But we'll move fast.
eu
Baina azkar ibiliko gaituk.
es
Un d?a bastar?.
fr
Un jour, ?a suffira.
en
One day-that'll do it.
eu
Egun bakarra aski izango diagu.
es
Si conseguimos suficiente, quiz?s podamos largarnos a Florida.
fr
Si on en ramasse assez, peut-?tre qu'on devrait essayer la Floride.
en
If we grab enough, maybe we ought to try Florida.
eu
Nahikoa ateratzen badugu, Florida probatuko diagu agian. Gabonak Miamin igaro, neguan han geratu, ondo baldin badago.
es
Y pasar las Navidades en Miami... o todo el invierno si nos gusta.
fr
Passer No?l ? Miami, y rester tout l'hiver si ?a nous pla?t ".
en
Spend Christmas in Miami-stay the winter if it looks good."
eu
Baina Perry txiklea murtxikatuz, dardarka eta amorratuta zegoen.
es
Pero Perry se limitaba a mascar su goma, a temblar y a ensombrecerse.
fr
Mais Perry m?chait son chewing-gum, frissonnait et se renfrognait.
en
But Perry chewed his gum and shivered and sulked.
eu
Dickek esan zion:
es
-Pero ?qu? te pasa, rico?
fr
" Qu'est-ce que t'as, coco ?
en
Dick said, "What is it, honey?
eu
-Zer dugu, adiskide?
es
-le dijo Dick-.
fr
 
en
 
eu
Beste kontu hura?
es
?Es por aquello?
fr
Cet autre truc ?
en
That other deal?
eu
Zer arraiogatik ez duk ahazten?
es
?Por qu? pu?eta no puedes olvidarlo?
fr
Nom de Dieu, pourquoi t'oublies pas ?a ?
en
Why the hell can't you forget it?
eu
Ez ditek ezerekin lotu.
es
Nunca nos relacionar?n con aquello.
fr
Ils ont jamais ?tabli le moindre lien.
en
They never made any connection.
eu
Ezta lotuko ere.
es
Nunca lograr?n establecer la m?s m?nima relaci?n.
fr
 
en
 
eu
Perryk erantzun zion:
es
Perry contest?:
fr
Ils le feront jamais.
en
They never will."
eu
-Bazitekek hi oker ibiltzea.
es
-Puedes equivocarte.
fr
" Il se pourrait que tu te trompes.
en
Perry said, "You could be wrong.
eu
Eta hala izanez gero, Zokoa esan nahi dik.
es
Y si te equivocas, quiere decir El Rinc?n.
fr
Et si tu te trompais, ?a veut dire le Coin.
en
And if you are, it means The Corner."
eu
Ez batak, ez besteak ez zuten ordura arte Kansas Estatuko zigor handiena aipatu: urkabea, edo Zokoan hiltzea. Gizona urkatzeko behar den tresneria dagoen almazenari Kansas Estatuko Espetxeko presoek izen hori jarri diote. Dickek esan zion:
es
Ninguno de los dos se hab?a referido hasta entonces a la pena m?xima del estado de Kansas, la horca o muerte en El Rinc?n, como los presos de la Penitenciaria del Estado de Kansas llamaban al barrac?n que contiene lo necesario para ahorcar a un hombre. Dick le dijo:
fr
" Ni l'un ni l'autre n'avaient jamais mentionn? le ch?timent supr?me de l'?tat du Kansas auparavant, la potence, ou la mort dans le " Coin ", comme les prisonniers du p?nitencier du Kansas ont nomm? le hangar qui abrite le mat?riel n?cessaire pour pendre un homme.
en
Neither one had ever before referred to the ultimate penalty in the State of Kansas-the gallows, or death in The Corner, as the inmates of Kansas State Penitentiary have named the fad that houses the equipment required to hang a man.
eu
-Bai xelebrea haizela.
es
-Ya nos sali? el dram?tico.
fr
Dick dit : " Com?dien.
en
Dick said, "The comedian.
eu
Barrez lehertuko nauk.
es
Con tu actitud, me matas.
fr
Tu me fais marrer.
en
You kill me."
eu
Pospolo bat piztu zuen, zigarro bat erretzeko asmoz, baina pospoloaren argitan ikusi zuen gauza batek jaikiarazi zuen eta aletegia gurutzatuz behi ganbeletaraino joan zen.
es
Encendi? una cerilla con intenci?n de fumarse un cigarrillo pero algo que la llama ilumin?, le puso de pie y, de un brinco, atraves? el granero hasta un establo de vacas.
fr
" Il frotta une allumette dans l'intention de fumer une cigarette, mais une chose aper?ue ? la lueur vacillante de l'allumette le fit bondir sur ses pieds et l'amena ? l'autre bout de la grange dans une stalle de vache.
en
He struck a match, intending to smoke a cigarette, but something seen by the light of the flaring match brought him to his feet and carried him across the barn to a cow stall.
eu
Auto bat zegoen han, bi ateko 1956 Chevrolet zuri-beltza. Giltza kontaktuan jarrita zeukan.
es
Dentro del establo hab?a un coche, un Chevrolet modelo 1956, blanco y negro de dos puertas. Con la llave puesta.
fr
Une voiture ?tait gar?e dans la stalle, une Chevrolet blanc et noir deux portes 1956. La cl? de contact ?tait sur le tableau de bord.
en
A car was parked inside the stall, a black-and-white two-door 1956 Chevrolet. The key was in the ignition.
eu
Deweyk Clutter kasuan aldaketa nabarmena izan zela "jende arruntari" ezkutatzeko asmo sendoa zeukan.
es
Dewey estaba decidido a ocultar a la "poblaci?n civil" todo detalle sobre aquel descubrimiento relacionado con el caso Clutter.
fr
Dewey ?tait r?solu ? dissimuler ? la " population civile " tout nouvel ?l?ment majeur dans l'affaire Clutter, tellement r?solu qu'il d?cida de mettre dans le secret les deux crieurs publics de Garden City :
en
Dewey was determined to conceal from "the civilian population" any knowledge of a major break in the Clutter case-so determined that he decided to take into his confidence Garden City's two professional town criers:
eu
Hain sendoa, ze erabaki baitzuen sekretua kontatzea Garden Cityko bi oihukalari profesionalei: Bill Browni, Garden Cityko Telegram-eko zuzendariari eta Robert Wellsi, KIUL, bertako irratiko arduradunari. Egoeraren ezaugarri nagusiak azalduz, Deweyk isilpean gordetzea garrantzi handieneko gauzatzat hartzeko arrazoiak azpimarratu zituen:
es
Tan decidido que determin? confiarse a los dos m?s importantes voceros de Garden City. Bill Brown, redactor jefe del Telegram y Robert Wells, director de la estaci?n de radio KIUL. Al describir la situaci?n, Dewey enfatiz? sus razones para considerarlo un secreto de suma importancia:
fr
Bill Brown, r?dacteur en chef du Telegram de Garden City, et Robert Wells, g?rant du poste radiophonique local, KIUL. En exposant la situation, Dewey donna ses raisons de consid?rer qu'il ?tait de la derni?re importance de garder le secret :
en
Bill Brown, editor of the Garden City Telegram, and Rob Wells, manager of the local radio station. KlUL. In outlining the situation, Dewey emphasized his reasons for considering secrecy of the first importance:
eu
-Gogoan izan, baliteke errugabeak izatea.
es
-Recuerden, existe la posibilidad de que esos hombres sean inocentes.
fr
" Souvenez-vous, il est possible que ces hommes soient innocents.
en
"Remember, there's a possibility these men are innocent."
eu
Arrazoizkoegia zen posibilitate hori, kontuan ez hartzeko.
es
Era una posibilidad demasiado v?lida para no tenerla en cuenta.
fr
C'?tait une possibilit? trop valable pour ?tre rejet?e.
en
It was a possibility too valid to dismiss.
eu
Eloyd Wells informatzailearen istorioa burutik burura asmatua izan zitekeen;
es
El que hab?a facilitado los datos, Floyd Wells, pod?a haber inventado la historia.
fr
Le mouchard, Floyd Wells, pouvait fort bien avoir invent? son histoire ;
en
The informer, Floyd Wells, might easily have invented his story;
eu
horrelako salaketak makina bat aldiz egiten zituzten mesede bila zebiltzan presoek edo agintarien arreta bereganatu nahi zutenek.
es
Inventar cuentos por el estilo era cosa bastante frecuente entre los presos que esperaban con ello ganar favores o traer la atenci?n de la autoridad.
fr
de semblables cafardages n'?taient pas rares de la part de prisonniers qui esp?raient obtenir des faveurs ou attirer l'attention des autorit?s.
en
such tale-telling was not infrequently undertaken by prisoners who hoped to win favor or attract official notice.
eu
Baina haren hitz bakoitza ebanjelioa bezain ziertoa bazen ere, Deweyk eta bere lankideek ez zuten agerian jarri froga sendo izpirik ere: "auzitegirako froga" baliagarririk, alegia.
es
Pero aunque cada palabra de aquel hombre no fuera m?s que la sacrosanta verdad, Dewey y sus colegas todav?a no hab?an conseguido la m?nima evidencia, "evidencia para una corte".
fr
Mais m?me si chacun des mots de cet homme ?tait une parole de l'?vangile, Dewey et ses coll?gues n'avaient pas encore d?terr? l'ombre d'une preuve ? l'appui de l'accusation, " des preuves de tribunal ".
en
But even if the man's every word was gospel, Dewey and his colleagues had not yet unearthed one bit of solid supporting evidence-"courtroom evidence."
eu
Zer aurkitu zuten, ohiz kanpokoa izan arren, sinisteko moduko egokiera gisa interpretatu ezin zitekeenik?
es
?Qu? hab?an descubierto que no pudiera ser interpretado como posible, aunque extraordinaria, coincidencia?
fr
Qu'avaient-ils d?couvert qui ne pourrait ?tre interpr?t? comme une co?ncidence vraisemblable bien qu'exceptionnelle ?
en
What had they discovered that could not be interpreted as plausible, though exceptional, coincidence?
eu
Smith Kansasera bere laguna bisitatzera etortze hutsagatik, Hickockek hilketa burutzeko erabili zen kalibre berdineko arma edukitze hutsagatik, eta susmagarriek azaroaren 14ko nondik norakoen kontu-ematerako koartada faltsua prestatze hutsagatik ez ziren nahitaez sarraski haren egileak.
es
S?lo porque Smith se hubiera dirigido a Kansas para visitar a su amigo Hickock, s?lo porque Hickock estuviera en posesi?n de una escopeta del mismo calibre que aquel con que se cometi? el crimen, y s?lo porque los presuntos asesinos hubieran presentado una coartada falsa para justificar d?nde hab?an pasado la noche del 14 de noviembre, no eran necesariamente asesinos.
fr
Ce n'?tait pas simplement parce que Smith ?tait venu dans le Kansas pour rendre visite ? son ami Hickock, ni simplement parce que Hickock poss?dait un fusil du m?me calibre que celui qui avait ?t? employ? pour commettre le crime, ni simplement parce que les suspects avaient invent? un faux alibi pour expliquer o? ils se trouvaient la nuit du 14 novembre qu'ils ?taient n?cessairement les auteurs de ces meurtres.
en
Just because Smith had traveled to Kansas to visit his friend Hickock, and just because Hickock possessed a gun of the caliber used to commit the crime, and just because the suspects had arranged a false alibi to account for their whereabouts the night of November 14, they were not necessarily mass murderers.
eu
-Baina nahiko ziur gaude.
es
-Pero estamos casi seguros de que es as?.
fr
" Mais on est ? peu pr?s certains que c'est ?a.
en
"But we're pretty sure this is it.
eu
Denok hala uste dugu.
es
Todos lo creemos as?.
fr
On le croit tous.
en
We all think so.
eu
Bestela ez genuen martxan jarriko hamazazpi estatutan alarma-egoera, Arkansastik Oregonera.
es
Si no, no hubi?ramos dado la alarma en diecisiete estados, desde Arkansas a Oreg?n.
fr
Sinon, on aurait pas d?clench? l'alarme dans dix-sept ?tats, de l'Arkansas ? l'Oregon.
en
If we didn't, we wouldn't have set up a seventeen-state alarm, from Arkansas to Oregon.
eu
Baina hartu gogoan:
es
Pero t?nganlo presente:
fr
Mais n'oubliez pas ceci :
en
But keep in mind:
eu
urteak joan daitezke harrapatzerako.
es
pueden pasar a?os antes de que logremos atraparlos.
fr
?a peut prendre des ann?es avant qu'on les attrape.
en
It could be years before we catch them.
eu
Baliteke bananduak izatea.
es
Puede que se separen.
fr
Ils se sont peut-?tre s?par?s.
en
They may have separated.
eu
Edo atzerrira joanak.
es
Que se marchen del pa?s.
fr
Ou ils ont peut-?tre quitt? le pays.
en
Or left the country.
eu
Baliteke Alaskara joanak izatea: han ez da zaila galtzea.
es
Hay tambi?n la posibilidad de que est?n en Alaska... No es dif?cil perder a un hombre en Alaska.
fr
Il y a une chance qu'ils soient all?s en Alaska, c'est pas difficile de dispara?tre sans laisser de traces en Alaska.
en
There's a chance they've gone to Alaska-not hard to get lost in Alaska.
eu
Zenbat eta denbora gehiago libre egon, orduan eta froga gutxiago izango dugu.
es
Cuanto m?s tiempo anden libres, m?s dif?cil nos ser? probar los cargos.
fr
Plus longtemps ils seront libres, moins notre position sera solide.
en
The longer they're free, the less of a case we'll have.
eu
Egia esan, gauzak nola dauden ikusita, ez daukagu froga handirik bestela ere.
es
Francamente, tal como est?n las cosas, no tenemos mucho que probar en contra.
fr
? franchement parler, au point o? en sont les choses, notre position n'est pas brillante de toute fa?on.
en
Frankly, as matters stand, we don't have much of a case anyhow.
eu
Putakume horiek bihar bertan harrapatuta ere, baliteke zipitzik ere frogatzerik ez izatea.
es
Podemos prenderles ma?ana y no poder nunca probar ni tanto as?.
fr
On pourrait mettre la main sur ces enfants de putain demain et ?tre incapables de prouver la moindre chose.
en
We could nab those sonsabitches tomorrow, and never be able to prove spit."
eu
Deweyk ez zuen exajeratzen.
es
Dewey no exageraba.
fr
Dewey n'exag?rait pas.
en
Dewey did not exaggerate.
eu
Bi bota-aztarna kenduta, bata diamante irudia zeukana eta besta Cat's Paw-ren marrazkia zuena, hiltzaileek ez zuten aztarna bakarrik ere utzi.
es
Excepto dos tipos de suelas de bota, uno con un dibujo de rombos, otro con una marca de Cat's Paw, los asesinos no hab?an dejado ni una prueba.
fr
? l'exception de deux empreintes de bottes, l'une portant un motif en losanges et l'autre un dessin de Cat's Paw, les assassins n'avaient pas laiss? le moindre indice.
en
Except for two sets of boot prints, one bearing a diamond pattern and the other a Cat's Paw design, the slayers had left not a single clue.
aurrekoa | 201 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus