Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Clutter andrearen ahotsean sumatu zuen izu ukituak asaldatu egin zuen pixka bat;
es
Aquella nota de p?nico en la voz de la se?ora Clutter hab?a hecho cambiar su estado de ?nimo.
fr
La note de panique dans la voix de Mrs. Clutter avait provoqu? en elle un changement de sentiment ;
en
The note of panic in Mrs. Clutter's voice had caused her to have a shift of feeling;
eu
Jolene nahastua zegoen, eta bere ama, hamaiketarako deituko zuela agindu baitzion, etortzea nahi zuen.
es
Jolene no sab?a qu? decir y solamente deseaba que su madre, que hab?a prometido ir a buscarla a las once, llegara cuanto antes.
fr
Jolene ?tait confuse et souhaitait que sa m?re, qui avait promis de venir la chercher ? 11 heures, arriv?t.
en
Jolene was confused, and wished that her mother, who had promised to call back for her at eleven, would come.
eu
Ondoren, lasaiago, Clutter andreak galdetu zion:
es
Luego, un poco m?s calmada, la se?ora Clutter le pregunt?:
fr
Puis, plus calmement, Mrs.
en
Presently, more calmly, Mrs.
eu
-Miniaturak atsegin dituzu? Gauza ttikiak?
es
-?Te gustan las miniaturas? ?los objetos peque?itos?
fr
Clutter demanda : " Aimes-tu les objets miniatures ?
en
Clutter asked, "Do you like miniature things?
eu
Eta jangelara pasatzera gonbidatu zuen, han Liliputiar tresnatxoak aukeran zeuden apalategi bat ikustera: guraizeak, titareak, kristalezko loreekiko saskitxoak, miniaturazko jostailuak, sardetxo eta labanak.
es
Y llev? a Jolene al comedor para que viera una consola en cuyos estantes hab?a un mont?n de frusler?as liliputienses: tijeras, dedales, cestos de flores de cristal, min?sculos mu?ecos, tenedores y cuchillos.
fr
" et elle invita Jolene ? passer dans la salle ? manger pour examiner les rayons d'une ?tag?re o? ?taient dispos?s des bibelots lilliputiens assortis : ciseaux, d?s, corbeilles ? fleurs en cristal, figurines, fourchettes et couteaux.
en
Tiny things?" and invited Jolene into the dining room to inspect the shelves of a whatnot on which were arranged assorted Lilliputian gewgaws-scissors, thimbles, crystal flower baskets, toy figurines, forks and knives.
eu
-Hauetako batzuk haurra nintzenetik dauzkat.
es
-Algunos los tengo desde ni?a.
fr
" Il y en a que j'ai depuis mon enfance.
en
"I've had some of these since I was a child.
eu
Aitatxok eta amatxok-denok-urte gehienetako parterik handiena Kalifornian ematen genuen.
es
Mi pap? y mi mam?, todos nosotros, viv?amos parte del a?o en California.
fr
Papa et maman-nous tous-on passait une partie de la plupart des ann?es en Californie.
en
Daddy and Mama-all of us-spent part of most years in California.
eu
Itsaso ondoan.
es
Junto al oc?ano.
fr
Pr?s de l'Oc?an.
en
By the ocean.
eu
Eta bazen han denda bat honelako gauza politak saltzen zituena.
es
Y hab?a una tienda donde vend?an maravillas como ?stas.
fr
Et il y avait une boutique qui vendait des petites choses pr?cieuses comme ?a. Ces tasses.
en
And there was a shop that sold such precious little things.
eu
Kikara horiek, esaterako-panpina-etxeko kikara-sail bat, erretilu ?imi?o batean kokatuak, haren esku-ahurrean dardaran zeuden-, aitatxok eman zizkidan;
es
Estas tacitas-un min?sculo juego de t? dispuesto sobre una bandeja, tembl? en la palma de su mano-me las regal? mi padre.
fr
" Un service de tasses ? th? de poup?e, fix?es ? un plateau minuscule, tremblait dans la paume de sa main.
en
These cups." A set of doll-house teacups, anchored to a diminutive tray, trembled in the palm of her hand.
eu
haurtzaro zoriontsua izan nuen.
es
De ni?a fui muy feliz.
fr
" C'est papa qui me les a donn?es ;
en
"Daddy gave them to me;
eu
Fox izeneko nekazari aberats baten alaba bakarra, hiru anaia zaharragoren arreba maitatua izanik, ez zen mimatua izan, baizik babestua, bizitza gertaera atseginen segida zela pentsatzera bultzatua:
es
Hija ?nica de un pr?spero cultivador de trigo llamado Fox y hermana adorada de tres hermanos mayores que ella, pas? una ni?ez, no mimada, pero protegida imaginando que la vida era una secuencia de hechos agradables:
fr
" Fille unique d'un prosp?re producteur de bl? du nom de Fox, s?ur ador?e de trois fr?res a?n?s, elle n'avait pas ?t? g?t?e mais prot?g?e, amen?e ? croire que la vie ?tait une succession d'?v?nements agr?ables :
en
I had a lovely childhood." The only daughter of a prosperous wheat grower named Fox, the adored sister of three older brothers, she had not been spoiled but spared, led to suppose that life was a sequence of agreeable events-Kansas autumns, California summers, a round of teacup gifts.
eu
Kansasko udazkenak, Kaliforniako udak, gertaera atseginen etengabeko segida. Hemezortzi urte zituela, Florence Nightingaleren biografia batek bihotza beroturik, Great Bendeko (Kansas) St.
es
oto?os en Kansas y veranos en California. Una vida de tomar el t?.
fr
les automnes du Kansas, les ?t?s de Californie, une suite ininterrompue de cadeaux miniatures.
en
When she was eighteen, inflamed by a biography of Florence Nightingale, she enrolled as a student nurse at St.
eu
Rose's Hospital-en erizaintza-ikasle gisa sartu zen.
es
Cuando ten?a dieciocho a?os, fascinada por la biograf?a de Florence Nightingale, se matricul? en un curso de enfermer?a en el Hospital de Santa Rosa de Greta Bend, Kansas.
fr
? l'?ge de dix-huit ans, enthousiasm?e par une biographie de Florence Nightingale, elle s'inscrivit comme ?tudiante infirmi?re ? l'h?pital Sainte-Rose de Great Bend, Kansas.
en
Rose's Hospital in Great Bend, Kansas.
eu
Ez zen erizain izateko jaioa, eta bi urteren buruan aitortu zuen:
es
No ten?a condiciones para ser enfermera y, al cabo de dos a?os, tuvo que admitirlo:
fr
Elle n'?tait pas faite pour ?a, et deux ans plus tard, elle en convint :
en
She was not meant to be a nurse, and after two years she confessed it:
eu
ospitaleko gauzek-eszenek, usainek-gaizkitu egiten zuten.
es
la realidad de un hospital, sus dramas, sus olores, la pon?an enferma.
fr
les r?alit?s quotidiennes de l'h?pital-sc?nes, odeurs-la rendaient malade.
en
a hospital's realities-scenes, odors-sickened her.
eu
Harez gero damutu zen ikasturtea bukatu eta diploma eskuratu ezaz... "behin gutxienez-adiskide bati esan zion bezala-zerbaitetan arrakasta lortu nuela frogatzeko besterik ez bada".
es
Sin embargo, hasta la fecha, segu?a lamentando no haber terminado aquellos estudios ni conseguido el t?tulo, aunque s?lo fuera "para demostrar-como le hab?a dicho en cierta ocasi?n a una amiga suya-que por lo menos una vez en la vida hab?a tenido ?xito en algo".
fr
Pourtant, m?me aujourd'hui, elle regrettait de ne pas avoir suivi le cours jusqu'? la fin et de ne pas avoir re?u son dipl?me, " simplement pour prouver, comme elle avait dit ? une amie, que j'ai r?ussi quelque chose un jour ".
en
Yet to this day she regretted not having completed the course and received her diploma-"just to prove, "as she had told a friend, "that I once succeeded at something.
eu
Horren ordez Herbekin ezkondu zen, Glenn bere anaia zaharrenaren unibertsitateko ikaskide batekin;
es
En cambio, conoci? a Herb y se cas? con ?l. Herb era compa?ero de universidad de Glenn, su hermano mayor.
fr
Au lieu de ?a, elle avait rencontr? et ?pous? Herb, un camarade d'Universit? de son fr?re a?n?, Glenn ;
en
"Instead, she had met and married Herb, a college classmate of her oldest brother, Glenn;
eu
izan ere, bi familiak elkarrengandik hogei miliatara bizi zirenez, aspaldidanik ezagutzen zuen bistaz, baina Cluttertarrak, nekazari jende xumea, ez ziren Foxtar aberats eta ikasiekin harremanak zituztenetakoak.
es
La verdad era que, como las dos familias viv?an a menos de treinta metros, hac?a tiempo que lo conoc?an de vista, pero los Clutter, simples agricultores, no manten?an relaci?n social con los acaudalados y cultos Fox.
fr
en fait, comme les deux familles vivaient ? moins de vingt miles l'une de l'autre, elle le connaissait de vue depuis longtemps, mais les Clutter, de simples fermiers, n'entretenaient pas de relations avec les Fox qui ?taient riches et cultiv?s.
en
actually, since the two families lived within twenty miles of each other, she had long known him by sight, but the Clutters, plain farm people, were not on visiting terms with the well-to-do and cultivated Foxes.
eu
Hala ere, Herb mutil ederra zen, elizkoia, borondate sendokoa, bera maite zuen...
es
Pero Herb era guapo, religioso y muy voluntarioso, la quer?a y ella estaba enamorada.
fr
Cependant, Herb ?tait un bel homme, il ?tait pieux, il avait une grande force de volont?, il la d?sirait, et elle ?tait amoureuse.
en
However, Herb was handsome, he was pious, he was strong-willed, he wanted her-and she was in love.
eu
eta bera Herbekin maiteminduta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Clutter jauna asko ibiltzen da batera eta bestera-esan zion Joleneri-.
es
-El se?or Clutter viaja mucho-sigui? dici?ndole a Jolene-.
fr
" Mr. Clutter voyage ?norm?ment, dit-elle ? Jolene.
en
"Mr. Clutter travels a great deal," she said to Jolene.
eu
Beti norabait bidean da.
es
?Oh, siempre se tiene que ir a alguna parte!
fr
Il est toujours en route.
en
"Oh, he's always headed somewhere.
eu
Washington, Chicago, Oklahoma edo Kansas Cityra.
es
A Washington, a Chicago, a Oklahoma, a Kansas City.
fr
Washington et Chicago, Oklahoma et Kansas City ; des fois il me semble qu'il n'est jamais ? la maison.
en
Washington and Chicago and Oklahoma and Kansas City-sometimes it seems like he's never home.
eu
Batzuetan etxean ez dela sekula egoten ematen du.
es
A veces me da la impresi?n de que no est? nunca en casa.
fr
Mais partout o? il va, il se rappelle ? quel point je raffole des petits objets.
en
But wherever he goes, he remembers how I dote on tiny things."
eu
Baina noranahi doala ere, ez zaio ahazten gauza txikiek txoratu egiten nautela -paperezko haizagailu txiki bat zabaldu zuen-.
es
Pero dondequiera que vaya, siempre se acuerda de lo mucho que me gustan las miniaturas.
fr
 
en
 
eu
San Frantziskotik ekarri zidan.
es
-Abri? un diminuto abanico de papel-.
fr
" Elle d?ploya un petit ?ventail en papier.
en
She unfolded a little paper fan.
eu
Huskeria kostatzen da.
es
Esto me lo trajo de San Francisco.
fr
" Il m'a apport? ?a de San Francisco.
en
"He brought me this from San Francisco.
eu
Baina ez al da benetan polita?
es
S?lo vale unos centavos, pero ?verdad que es bonito?
fr
?a ne co?te qu'un sou.
en
It only cost a penny.
eu
Ezkondu eta bi urtetara, Eveanna jaio zen, eta handik hiru urtetara, Beverly;
es
Al segundo a?o de casada, naci? Eveanna y, tres a?os m?s tarde, Beverly.
fr
" Eveanna naquit au cours de la deuxi?me ann?e du mariage, et trois ans plus tard, Beverly ;
en
But isn't it pretty?" The second year of the marriage, Eveanna was born, and three years later, Beverly;
eu
haurdunaldi bakoitzaren ondoren ama gazteak erorialdi ulertezina bizi izan zuen: gelaz gela eskuak bihurrituz tristaturik ibilarazten zuten nahigabe aldiak.
es
Despu?s de cada parto, la joven madre se sent?a presa de un inexplicable abatimiento, de una crisis de tristeza que la llevaba a pasearse de una habitaci?n a otra retorci?ndose las manos, aturdida.
fr
apr?s chaque accouchement la jeune maman avait ressenti un inexplicable d?couragement ; des acc?s de chagrin qui la faisaient errer d'une pi?ce ? l'autre en se tordant les mains de stup?faction.
en
after each confinement the young mother had experienced an inexplicable despondency-seizures of grief that sent her wandering from room to room in a hands wringing daze.
eu
Beverly eta Nancyren jaiotzen artean beste hiru urte igaro ziren, igandeetako txango-bazkari eta Coloradora uda-irteerak egiten zituzten urteak, bere etxeko benetako andre eta haren erdigune zoriontsua izan zen urteak.
es
Entre el nacimiento de Beverly y el de Nancy transcurrieron otros tres a?os y ?sos fueron los a?os de los picnics dominicales y las excursiones al Colorado, a?os en que ella llevaba la casa y se sent?a el centro feliz de su hogar.
fr
Entre la naissance de Beverly et de Nancy, trois autres ann?es pass?rent, et ce furent les ann?es des pique-niques du dimanche et des excursions d'?t? au Colorado, les ann?es o? elle tenait vraiment son m?nage et o? elle ?tait le centre heureux de son foyer.
en
Between the births of Beverly and Nancy, three more years elapsed, and these were the years of the Sunday picnics and of summer excursions to Colorado, the years when she really ran her own home and was the happy center of it.
eu
Baina Nancyrekin aurrena eta Kenyonekin gero, erditze-ondoko depresioaren koadroa errepikatu zen, eta bere semearen jaiotzearekin, azpian harrapatu zuen beheraldi urrikalgarria ez zen gehiago altxa;
es
Pero con Nancy y luego con Kenyon, las depresiones postparto se repitieron y, despu?s del nacimiento de su hijo, la infelicidad que la dominaba no desapareci? ya nunca m?s;
fr
Mais avec Nancy, et puis avec Kenyon, le motif de d?pression postnatale se r?p?ta, et ? la suite de la naissance de son fils, l'?tat de d?tresse qui s'abattit sur elle ne disparut jamais tout ? fait ;
en
But with Nancy and then with Kenyon, the pattern of postnatal depression repeated itself, and following the birth of her son, the mood of misery that descended never altogether lifted;
eu
han geratu zen, euri erauntsia botako-ez-botako dagoen lainoaren gisan.
es
era como una nube en el horizonte, que pod?a traer o no la lluvia.
fr
il s'attarda comme un nuage qui pourrait amener la pluie ou non.
en
it lingered like a cloud that might rain or might not.
eu
"Egun onik" ere ezagutu zuen, eta tarteka aste nahiz hilabete bihurtzeraino ere pilatzen ziren egunak, baina bere egunik onenetan ere, berriro "bere onean" zegoen egun horietan ere, ez zen bere lagunek biziki maite zuten Bonnie bihozbera eta xarmagarria, ezin zuen bereganatu senarraren goranzko jarduerak eskatzen zuen gizarte-traturako bizkortasuna.
es
Ten?a alg?n "d?a bueno" que en contadas ocasiones sumaban una semana, un mes, pero ni en los mejores de sus d?as buenos, cuando volv?a a ser "la de antes", la afectuosa y simp?tica Bonnie que sus amigos adoraban, lograba la energ?a y vitalidad social que exig?an las actividades, siempre en aumento, de su marido.
fr
Elle avait de " bons jours ", et ils s'accumulaient occasionnellement en semaines, en mois, mais m?me dans les meilleurs de ces bons jours, ces jours o? elle ?tait la Bonnie " d'autrefois ", l'affectueuse et charmante Bonnie que ses amis ch?rissaient, elle ne pouvait rassembler la vitalit? sociale que demandaient les activit?s pyramidales de son ?poux.
en
She knew "good days," and occasionally they accumulated into weeks, months, but even on the best of the good days, those days when she was otherwise her "old self," the affectionate and charming Bonnie her friends cherished, she could not summon the social vitality her husband's pyramiding activities required.
eu
Senarra "bateragilea" zen, "lider iaioa";
es
El era sociable, un "jefe nato".
fr
C'?tait un " homme sociable ", un " meneur-n? " ;
en
He was a "joiner," a "born leader";
eu
bera ez, eta izaten saiatzeari utzi zion.
es
Ella no y renunci? a intentar serlo.
fr
mais pas elle, et elle cessa de s'efforcer de le devenir.
en
she was not and stopped attempting to be.
eu
Eta horrela, begirada xamurrez eta erabateko fideltasunaz mugatutako bideetan barrena, erdi-banandutako ibilbidean aurrera egiten hasi ziren: senarraren jendarteko ibilbidea, lorpen gogobetegarrizko martxa, eta berea, berriz, pribatua, tarteka ospitaleko pasilloekin topo egiten zuena.
es
Y as?, por caminos bordeados de tiernas miradas y con una fidelidad ?ntegra y total, comenzaron a discurrir sus sendas separadas, la de ?l, una senda p?blica, una marcha de satisfactorias conquistas; la de ella, una senda apartada y solitaria, que eventualmente recorrer?a los pasillos de hospital.
fr
C'est ainsi que sur des sentiers bord?s de d?licates attentions et tout en demeurant totalement fid?les, ils commenc?rent ? suivre des voies ? demi s?par?es ; lui, une route publique, une marche de conqu?tes satisfaisantes, et elle, un chemin priv? qui passait ?ventuellement par des couloirs d'h?pitaux.
en
And so, along paths bordered by tender regard, by total fidelity, they began to go their semi-separate ways-his a public route, a march of satisfying conquests, and hers a private one that eventually wound through hospital corridors.
eu
Baina ez zegoen erabat etsita.
es
Pero no carec?a de esperanzas.
fr
Mais elle n'avait pas abandonn? tout espoir.
en
But she was not without hope.
eu
Jainkoagan zuen fedeak eusten zion, eta noizetik noizera aspaldiko iturriek hornitzen zioten Haren erruki neurrigabean zuen sinesmena.
es
La fe en Dios le daba fuerzas y, de vez en cuando, acontecimientos terrenos complementaban su fe en su infinita misericordia:
fr
La confiance en Dieu l'avait soutenue, et de temps ? autre des sources temporelles ajoutaient un suppl?ment ? sa foi dans Sa mis?ricorde prochaine ;
en
Trust in God sustained her, and from time to time secular sources supplemented her faith in His forthcoming mercy;
eu
Sendabide miragarriren bati buruz zerbait irakurri, terapia berri bati buruzko zerbait entzun, edo, berrikiago bezala, "nerbio atximurkatu" baten errua zela sinistea erabakitzen zuen.
es
le?a acerca de un milagroso medicamento, o?a hablar de una nueva terap?utica o, como acababa de ocurrir, decid?a creer que todo se deb?a a un "nervio atenazado".
fr
elle apprenait en lisant l'existence d'un rem?de miraculeux, elle entendait parler d'une nouvelle th?rapeutique, ou, comme tout r?cemment, elle d?cidait de croire qu'un " nerf pinc? " ?tait la cause de tout le mal.
en
she read of a miracle medicine, heard of a new therapy, or, as most recently, decided to believe that a "pinched nerve" was to blame.
eu
-Gauza txikiak benetan norberarenak izaten dira-esan zuen haizagailua bilduz-.
es
-Los objetos peque?itos le pertenecen a uno del todo-dijo cerrando el abanico-.
fr
" Les petites choses t'appartiennent vraiment, dit-elle en refermant l'?ventail.
en
"Little things really belong to you," she said, folding the fan.
eu
Ez dago bazterrean utzi beharrik.
es
siempre se pueden llevar;
fr
On n'a pas besoin de les abandonner derri?re soi.
en
"They don't have to be left behind.
eu
Zapata-kaxa batean eraman daitezke.
es
caben en una caja de zapatos.
fr
On peut les transporter dans une bo?te ? chaussures.
en
You can carry them in shoebox."
eu
-Eraman? Nora?
es
-?Llevarlos adonde?
fr
-Les transporter o? ?
en
"Carry them where to?"
eu
-Ba, noranahi.
es
-Pues adondequiera que vayas.
fr
-Comment ! L? o? on va.
en
"Why, wherever you go.
eu
Gerta liteke denbora luzez etxetik kanpora egotea.
es
Puede que un d?a tengas que pasar mucho tiempo fuera de tu casa.
fr
Tu pourrais ?tre absente pour longtemps.
en
You might be gone for a long time."
