Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Bi bota-aztarna kenduta, bata diamante irudia zeukana eta besta Cat's Paw-ren marrazkia zuena, hiltzaileek ez zuten aztarna bakarrik ere utzi.
es
Excepto dos tipos de suelas de bota, uno con un dibujo de rombos, otro con una marca de Cat's Paw, los asesinos no hab?an dejado ni una prueba.
fr
? l'exception de deux empreintes de bottes, l'une portant un motif en losanges et l'autre un dessin de Cat's Paw, les assassins n'avaient pas laiss? le moindre indice.
en
Except for two sets of boot prints, one bearing a diamond pattern and the other a Cat's Paw design, the slayers had left not a single clue.
eu
Itxuraz horrenbesteko arreta jartzen zutenez, botak bazterrera boteak izango zituzten aspaldi.
es
Ya que daban muestras de tanta cautela, debieron de deshacerse de las botas mucho tiempo atr?s.
fr
Puisqu'ils semblaient avoir pris tant de soin, ils s'?taient sans doute d?barrass?s des bottes depuis longtemps.
en
Since they seemed to take such care, they had undoubtedly got rid of the boots long ago.
eu
Eta irratia ere bai: ziurtzat emanez haiek lapurtu zutela, eta Deweyk bazituen zalantzak horretaz, zeren "erabat ezkontezina" imditzen baitzitzaion sarraskiaren handiarekin eta hiltzaileen zakurreria nabarmenarekin, eta "pentsaezina" gizon horiek dirukutxa bete bat aurkitzeko asmotan etxera sartu eta, aurkitu ez zutenean, familia osoa garbitzea egokia iruditu zitzaiela, dolar hondar batzuk eta esku-irrati baten aldera agian.
es
Y de la radio tambi?n, suponiendo que fueran ellos quienes la robaran, algo que Dewey pon?a en duda porque le parec?a "rid?culo e inconsistente", dada la magnitud del crimen y la manifiesta astucia de los criminales. Le parec?a "inconcebible" que aquellos hombres hubieran entrado en la casa esperando encontrar una caja fuerte llena de dinero y que, al no encontrarla, hubiesen cre?do oportuno asesinar a la familia entera por unos pocos d?lares y una peque?a radio port?til.
fr
Et du poste aussi, ? supposer que ce soit eux qui l'aient vol?, chose que Dewey h?sitait encore ? croire, car ?a lui semblait " grotesquement incompatible " avec l'ampleur du crime et l'adresse manifeste des criminels, et " inconcevable " que ces hommes se soient introduits dans une maison avec l'espoir d'y trouver un coffre-fort plein d'argent et que, ne l'ayant pas d?couvert, ils aient cru ? propos de massacrer la famille pour peut-?tre quelques dollars et un petit poste portatif.
en
And the radio, too-assuming that it was they who had stolen it, which was something Dewey still hesitated to do, for it appeared to him "ludicrously inconsistent" with the magnitude of the crime and the manifest cunning of the criminals, and "inconceivable" that these men had entered a house expecting to find a money-filled safe, and then, not finding it, had thought it expedient to slaughter the family for perhaps a few dollars and a small portable radio.
eu
-Aitorpenik gabe ez dugu kondenarik lortuko-esan zuen-.
es
-Sin una confesi?n, no lograremos que los condenen-dijo-.
fr
" Sans aveux on n'obtiendra jamais de condamnation, dit-il.
en
"Without a confession, we'll never get a conviction," he said.
eu
Hori da nire iritzia.
es
Yo as? lo creo.
fr
Voil? mon opinion.
en
"That's my opinion.
eu
Horrexegatik ibili behar dugu konturik handienarekin.
es
Y por esa raz?n nunca seremos lo bastante cautos.
fr
Et c'est pourquoi on ne saurait ?tre trop prudents.
en
And that's why we can't be too cautious.
eu
Beraiek uste dute berearekin atera direla.
es
Ellos est?n convencidos que se han salido con la suya.
fr
Ils croient qu'ils s'en sont tir?s.
en
They think they've got away with it.
eu
Ederki, guk ez dugu nahi beste ezer jakiterik.
es
Bien, no nos interesa que cambien de opini?n.
fr
Eh bien, on ne veut pas qu'ils pensent le contraire.
en
Well, we don't want them to know any different.
eu
Zenbat eta seguruago sentitzen diren, are errazago harrapatuko ditugu.
es
Cuanto m?s seguros y a salvo se sientan, antes lograremos cogerlos.
fr
Plus ils se sentiront en s?curit?, plus t?t on les attrapera.
en
The safer they feel, the sooner we'll grab them."
eu
Baina sekretuak ezohiko ondasuna dira Garden Cityren tamainako hiri batean.
es
Pero los secretos son una mercanc?a poco corriente en una ciudad de la extensi?n de Garden City.
fr
Mais les secrets sont une denr?e peu commune dans une ville comme Garden City.
en
But secrets are an unusual commodity in a town the size of Garden City.
eu
Edonork soma dezake sartzen bada xerifaren bulegoan, Konderriko auzitegian jendez gainezka egoten diren hiru gela, giro bitxia, ia parte txarrekoa.
es
Todos cuantos visitaban el despacho del sheriff, tres estancias con escaso mobiliario, pero atestadas de gente del tercer piso de la Casa de Justicia, pod?an advertir un cambio ins?lito, un ambiente casi siniestro.
fr
Tout visiteur qui entrait dans le bureau du sh?rif, trois pi?ces bond?es et trop peu meubl?es, au troisi?me ?tage du palais de justice du comt?, pouvait d?tecter une atmosph?re ?trange et presque sinistre.
en
Anyone visiting the sheriff's office, three under-furnished, overcrowded rooms on the third floor of the county courthouse, could detect an odd, almost sinister atmosphere.
eu
Azken asteetako joan-etorri presatiak, umore txarra, bukatuak ziren;
es
El precipitado ir y venir, la agitada actividad de las ?ltimas semanas, hab?a desaparecido.
fr
La bousculade et le grondement de col?re des premi?res semaines avaient disparu ;
en
The hurry-scurry, the angry hum of recent weeks had departed;
eu
gela horietan lasaitasun urduria nabari zen.
es
Ahora una tensa inmovilidad reinaba en el local.
fr
un calme palpitant s'infiltrait maintenant dans les locaux.
en
a quivering stillness now permeated the premises. Mrs.
eu
Richardson andreak, bulegoko idazkaria eta pertsona xaloa, egun batetik bestera lehenago ez bezalako portaera bereganatu zuen: ahopetik mintzatzen eta oinpuntetan ibiltzen hasi zen eta bere nagusia, xerifa eta haren lankideak, Dewey eta K.B.I.ko taldekoak, tonu isiletan mintzatuz ibiltzen ziren batetik bestera.
es
La se?ora Richardson, la secretaria, persona muy abierta y pr?ctica, hab?a adoptado de un d?a para otro maneras sigilosas y andares de puntillas y los hombres para quienes trabajaba, el sheriff y sus colaboradores, Dewey y el equipo de agentes importados del KBI, se mov?an sin hacer ruido, hablando en voz baja.
fr
La secr?taire du bureau, Mrs. Richardson, personne tr?s terre ? terre, avait acquis en une nuit un bon nombre de mani?res affect?es, telles que de chuchoter et de marcher sur la pointe des pieds, et les hommes pour qui elle travaillait, le sh?rif et son personnel, Dewey et son ?quipe de renfort d'agents du K.B.I., marchaient tout doucement en conversant ? voix basse.
en
Richardson, the office secretary and a very down-to-earth person, had acquired overnight a dainty lot of whispery, tiptoe mannerisms, and the men she served, the sheriff and his staff, Dewey and the imported team of K.B.I. agents, crept about conversing in hushed tones.
eu
Basoan ezkutuan dauden ehiztarien antzera, bazirudien edozein zarata edo mugimendu zakarrek hurbilduz zihoan piztia uxatzeko beldur zirela.
es
Eran como cazadores escondidos en el bosque temiendo que cualquier ruido o movimiento ahuyentara sus cercanas presas.
fr
On aurait dit qu'ils craignaient qu'un bruit ou un mouvement brusque ne donne l'?veil aux b?tes qui s'approchaient, comme des chasseurs cach?s dans la for?t.
en
It was as though, like huntsmen hiding in a forest, they were afraid that any abrupt sound or movement would warn away approaching beasts.
eu
Jendeak bazerabilen kontua franko.
es
La gente hablaba.
fr
Les gens parlaient.
en
People talked.
eu
Warren hoteleko Trail Room-en Garden Cityko negozio-gizonek beren klub pribatutzat hartua duten kafetegia, espekulazio eta zurrumurru zulo bat zen.
es
El Trail Room del Hotel Warren, un caf? de Garden City que los comerciantes de Garden City consideraban su club particular, era un antro de conjeturas y rumores a media voz.
fr
Le Trail Room de l'h?tel Warren, un caf? que les hommes d'affaires de Garden City consid?rent comme un club priv?, ?tait une caverne pleine de murmures, de conjectures et de rumeurs.
en
The Trail Room of the Warren Hotel, a coffee shop that Garden City businessmen treat as though it were a private club, was a murmuring cave of speculation and rumor.
eu
Herritar ospetsu bat, hala entzun zuen norbaitek, atxilotzear zegoen.
es
Un ciudadano de los m?s destacados y eminentes, se dec?a, estaba a punto de ser arrestado.
fr
Quelqu'un avait entendu dire qu'un citoyen en vue ?tait sur le point d'?tre arr?t?.
en
An eminent citizen, so one heard, was on the point of arrest.
eu
Edo argitua zegoen jadanik hilketa Kansasko Garidunen Elkarteen etsaiek diruz erositako hiltzaileen lana zela; Clutter jaunak lan handia egin zuen erakunde hori aurrerakoia omen zen.
es
O bien alguien contaba que el crimen hab?a sido obra de sicarios pagados por los enemigos de la Asociaci?n de Cultivadores de Trigo de Kansas, progresiva organizaci?n en la que el se?or Clutter hab?a representado un papel importante.
fr
Ou bien on savait maintenant que le crime ?tait l'?uvre de tueurs engag?s par des ennemis de l'Association des producteurs de bl? du Kansas, un organisme progressiste dans lequel Mr. Clutter avait jou? un r?le important.
en
Or it was known that the crime was the work of killers hired by enemies of the Kansas Wheat Growers' Association, a progressive organization in which Mr. Clutter had played a large role.
eu
Kurritzen zuten istorioetatik egiatik hurbilenekoa (bere iturriak azaldu nahi ez zituen) kotxe-saltzaile ezagun batek hornitu zuen:
es
Una de las historias que circulaban, la m?s cercana a la verdad, se deb?a a un conocido comerciante de autom?viles (que se negaba a decir de d?nde la hab?a sacado):
fr
Parmi les nombreuses histoires qui circulaient, celle qui ?tait le plus pr?s de la v?rit? fut rapport?e par un vendeur d'automobiles bien connu (qui refusait de r?v?ler ses sources) :
en
Of the many stories circulating, the most nearly accurate was contributed by a prominent car dealer (who refused to disclose his source):
eu
-Dirudienez, bada gizon bat Herbentzat 48 edo 49an edo, lanean aritu zena.
es
-Parece que se trata de un hombre que trabajaba para Herb all? por el a?o cuarenta y siete o cuarenta y ocho.
fr
" Para?t qu'il y avait un homme qui travaillait pour Herb autrefois, dans les ann?es 47 ou 48. Un simple ouvrier agricole.
en
"Seems there was a man who worked for Herb way back yonder around '47 or '48. Ordinary ranch hand.
eu
Arrantxo-peoi arrunta.
es
Un bracero de tantos.
fr
 
en
 
eu
Sartu omen zuten estatuko espetxean, eta han zegoela hasi omen zen pentsatzen zein gizon aberatsa zen Herb.
es
Parece que lo metieron en la c?rcel, en la c?rcel del estado y que mientras estaba all? le dio por recordar lo rico que era Herb.
fr
Para?t qu'il est all? en prison, la prison de l'?tat, et pendant qu'il ?tait l? il s'est mis ? penser que Herb ?tait un homme tr?s riche.
en
Seem he went to prison, state prison, and while he was there he got to thinking what a rich man Herb was.
eu
Hala, duela hilabete, askatu zutenean, egin zuen lehenbiziko gauza, hona etorri eta jende hori hil.
es
As? que cuando lo soltaron, har? cosa de un mes, lo primero que hizo fue venirse para ac?, robar y matarlos a todos.
fr
Alors aux alentours du mois dernier, quand on l'a remis en libert?, la premi?re chose qu'il a faite a ?t? de s'amener ici pour voler et tuer ces gens.
en
So about a month ago, when they let him loose, the first thing he did was come on out here to rob and kill those people."
eu
Baina zazpi milia mendebaldera, Holcomb herrian, ez zen gauzatzeko zorian zeuden gertakizun miragarrien usnarik ere eta horretarako arrazoi bat zen denbora puska batez Cluttertarren ezbeharraz mintzatzea debekatua egon zela herriko bi gezurretxape nagusietan: Postetxean eta Hartman's Cafe-n.
es
Pero once kil?metros al oeste, en el pueblo de Holcomb, no se o?a ni una alusi?n a la sensacional noticia, por la raz?n de que de un tiempo a esta parte, la tragedia Clutter se hab?a convertido en t?pico prohibido en los dos principales centros de chismorreos: la estafeta de correos y el Caf? Hartman.
fr
" Mais sept miles ? l'ouest, dans le village de Holcomb, on ne faisait pas la moindre allusion aux ?v?nements sensationnels imminents, pour la simple raison que depuis quelque temps la trag?die Clutter ?tait un sujet interdit dans les deux principales sources de cancans du village, le bureau de poste et le caf? Hartman.
en
But seven miles westward, in the village of Holcomb, not a hint was heard of impending sensations, one reason being that for some while the Clutter tragedy had been a banned topic at both of the community's principal gossip-dispensaries-the post office and Hartman's Cafe.
eu
-Nik-neuk, ez dut beste hitz bat ere entzun nahi-esan zuen Hartman andreak-.
es
-Me niego a escuchar una sola palabra m?s-dec?a la se?ora Hartman-.
fr
" En ce qui me concerne, j'veux plus en entendre parler, dit Mrs.
en
"Myself, I don't want to hear another word," said Mrs.
eu
Esan diet:
es
Se lo dije.
fr
Hartman.
en
Hartman.
eu
"Ez dago hola segitzerik".
es
No pod?amos seguir as?.
fr
J'leur ai dit, on peut pas continuer comme ?a.
en
"I told them, We can't go on like this.
eu
Inorekin ez fidatzen, elkar hezurretaraino ikaratzen.
es
Desconfiando los unos de los otros, todos con un miedo mortal.
fr
Se m?fier de tout le monde, se faire mourir de peur les uns les autres.
en
Distrusting everybody, scaring each other to death.
eu
Hau da nik esaten dudana, horretaz hitz egin nahi duena, doala kanpora.
es
Lo que tengo decidido es que el que quiera hablar de eso, que salga de mi casa.
fr
Tout ce que j'ai ? dire c'est que si vous voulez en parler, mettez pas les pieds chez moi.
en
What I say is, if you want to talk about it, stay out of my place."
eu
Myrt Clarek hori bezain jarrera zorrotza hartu zuen:
es
Myrt Clare, tom? un resoluci?n igualmente dura:
fr
" Myrt Clare prit une position tout aussi ferme.
en
Myrt Clare took quite as strong a stand.
eu
-Jendeak uste du hona etorri, zigilutan dolar erdi bat gastatu eta beste hiru ordu eta hogeita hamabi minutuz Cluttertarren zoko-moko guztiak azpikoz gora jartzen eman ditzakeela. Besteak hola larrutzen! Kriskitin-sugeak, besterik ez dira.
es
-Los que vienen por aqu? creyendo que comprando cuatro sellos pueden pasarse tres horas y treinta y tres minutos volviendo a los Clutter del rev?s como si fueran un guante, arranc?ndole la piel a tiras al pr?jimo, son serpientes de cascabel. Eso es lo que son.
fr
" Les gens viennent ici pour acheter cinq sous de timbres et ils pensent qu'ils peuvent y passer les trois heures trente minutes suivantes ? d?baller de A jusqu'? Z ce qu'ils savent sur les Clutter, ? rogner les ailes des autres gens.
en
"Folks come in here to buy a nickel's worth of postage and think they can spend the next three hours and thirty-three minutes turning the Clutters inside out. Pickin' the wings off other people.
eu
Ez daukat kontu horiek aditzen egoteko denborarik.
es
No tengo tiempo de escucharles.
fr
Des serpents ? sonnettes, c'est tout ce qu'ils sont.
en
Rattlesnakes, that's all they are.
eu
Lanean aritzen naiz:
es
Yo estoy aqu? para trabajar:
fr
J'ai pas le temps d'?couter.
en
I don't have the time to listen.
eu
Estatu Batuetako Gobernuaren ordezkaria naiz.
es
represento al gobierno de los Estados Unidos.
fr
J'suis dans les affaires, je suis une repr?sentante du gouvernement des ?tats-Unis.
en
I'm in business-I'm a representative of the government of the United States.
eu
Dena den, makurra da.
es
Y adem?s es pura morbosidad.
fr
De toute fa?on, c'est malsain.
en
Anyway, it's morbid.
eu
A1 Dewey eta Topeka eta Kansas Cityko polizia handi-mandi horiek:
es
Al Dewey y todos esos certeros tiradores de Topeka y Kansas City, cre?amos que eran centellas.
fr
Al Dewey et ces fins limiers de Topeka et Kansas City, ils sont cens?s ?tre dr?lement malins.
en
Al Dewey and those hot-shot cops from Topeka and Kansas City-supposed to be sharp as turpentine.
eu
azeria baino azkarragoak omen direnak. Ez dute inortxo ere ezagutzen hori egin zuena harrapatzeko aukera alurik dutela oraindik ere sinisten duenik.
es
Pero ahora estoy segura de que no queda un alma que crea que tiene la m?s pu?etera probabilidad de pescar al que lo hizo.
fr
Mais je ne connais personne qui pense encore qu'ils aient la moindre chance d'attraper celui qui a fait ?a.
en
But I don't know a soul who still thinks they've got hell's chance of catching the one done it.
eu
Horregatik esaten dut zuhurrena isilik egotea dela.
es
As? que pienso que lo m?s sensato que pueden hacer es callarse.
fr
Alors, je dis que la seule chose intelligente ? faire c'est de se taire.
en
So I say the sane thing to do is shut up.
eu
Hil arte bizitzen gara eta-bost axola du nola joaten garen;
es
Vives hasta que te mueres y poco importa c?mo te mueres.
fr
On vit jusqu'? ce qu'on meure, et peu importe comment on part ;
en
You live until you die, and it doesn't matter how you go;
eu
hil dena hil da.
es
Los muertos, muertos est?n.
fr
une fois mort on est bien mort.
en
dead's dead.
eu
Beraz, zertan aritu katar erotuak bezala Herbi zintzurra moztu ziotelako.
es
?Para qu? seguir como una partida de buitres s?lo porque a Herb Clutter le cortaron el pescuezo?
fr
Alors ? quoi bon continuer ? se frapper la t?te contre les murs simplement parce que Herb Clutter s'est fait trancher la gorge ?
en
So why carry on like a sackful of sick cats just because Herb Clutter got his throat cut?
eu
Dena den makurra da.
es
Es pura morbosidad.
fr
De toute fa?on, c'est malsain.
en
Anyway, it's morbid.
eu
Polly Stringer, zera, maistra? Gaur goizean izan da.
es
Polly Stringer, esa del colegio... Polly Stringer estuvo aqu? esta ma?ana.
fr
Polly Stringer-vous savez bien, la ma?tresse d'?cole-elle ?tait ici ce matin.
en
Polly Stringer, from over at the school-house? Polly Stringer was in here this morning.
eu
Orain hasi omen dira, hilabeteren buruan, neska-mutil horiek baretzen.
es
Me dijo que s?lo ahora, despu?s de m?s de un mes, s?lo ahora, esos chicos han comenzado a tranquilizarse.
fr
Elle a dit que c'est seulement ? pr?sent, au bout d'un mois, que les enfants commencent ? se calmer.
en
She said it's only now, after over a month, only now those kids are beginning to quiet down.
eu
Eta horrek burutazio hau ekarri dit gogora:
es
Lo que me hace pensar:
fr
Ce qui m'a fait penser :
en
Which made me think:
eu
Inor atxilotzen badute, zer izango ote da?
es
Y si arrestan a alguno ?qu??
fr
et s'ils arr?taient vraiment quelqu'un ?
en
What if they do arrest somebody?
eu
Atxilotzekotan, denen ezaguna den norbait izango omen da.
es
Si lo hacen va a ser alguien que todos conocemos muy bien.
fr
?a ne pourrait manquer d'?tre quelqu'un que tout le monde conna?t.
en
If they do, it's bound to be somebody everybody knows.
eu
Eta horrek sua bizituko luke dudarik gabe, eltzea irakiten jarriko luke, hozten hasia zenean.
es
Y ser? echar le?a al fuego, para que el caldero vuelva a hervir cuando empezaba a enfriarse.
fr
Et bien s?r, ce serait comme jeter de l'huile sur le feu, ?a ferait bouillir la marmite juste au moment o? elle commen?ait ? se refroidir.
en
And that would fan the fire for sure, get the pot boiling just when it had started to cool off.
eu
Nahiko zalaparta ibili dugu lehenago ere. Horra nire iritzia.
es
Que no me digan, que emociones ya hemos tenido de sobra.
fr
Si vous voulez savoir ce que j'en pense, on a eu assez d'excitation.
en
Ask me, we've had enough excitement."
