Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Nahiko zalaparta ibili dugu lehenago ere. Horra nire iritzia.
es
Que no me digan, que emociones ya hemos tenido de sobra.
fr
Si vous voulez savoir ce que j'en pense, on a eu assez d'excitation.
en
Ask me, we've had enough excitement."
eu
Goiz zen, bederatziak jo gabe artean eta Perry zen lehen bezeroa Washateria-n, arropak garbitzeko autozerbitzu batean.
es
Era temprano, todav?a no hab?an dado las nueve, y Perry era el primer cliente de la Washateria, lavander?a autom?tica.
fr
Il ?tait t?t, pas encore 9 heures, et Perry ?tait le premier client de la Washateria, une laverie automatique.
en
It was early, not yet nine, and Perry was the first customer at the Washateria, a self-service laundry.
eu
Bete-bete egina zeukan maletatik galtzontzillo, galtzerdi eta alkandora potroilo bat atera (batzuk bereak, beste batzuk Dickenak), garbigailu batera bota eta diru-zirrizkutik berunezko fitxa bat sartu zuen:
es
Abri? su abultada maleta de paja, sac? un l?o de calzoncillos, calcetines y camisas (unos de ?l, otros de Dick) los ech? dentro de una lavadora y puso en la m?quina una ficha de plomo, una de las tantas compradas en M?xico.
fr
Il ouvrit sa valise de paille qui ?tait pleine ? craquer, en sortit un paquet de slips, de chaussettes et de chemises (son linge et celui de Dick), les jeta dans une machine ? laver et mit un jeton de plomb dans la fente-il en avait achet? plusieurs au Mexique.
en
He opened his fat straw suitcase, extracted a wad of briefs and socks and shirts (some his, some Dick's), tossed them into a washer, and fed the machine a lead slug-one of many bought in Mexico.
eu
Mexikon erositako mordotik hartua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Perryk ongi ezagutzen zuen horrelako establezimenduetako martxaren berri, askotan izan baitzen arropa-garbitzen antzekoetan, eta gustura gainera, "oso lasaigarria" aurkitzen baitzuen bake-bakean eseri eta arropak nola garbitzen ziren begiratzea.
es
Perry estaba familiarizado con el funcionamiento de tales establecimientos, pues era parroquiano frecuente y ardiente partidario, ya que encontraba "reposante" quedarse sentado con toda tranquilidad, contemplando c?mo las ropas se lavaban solas.
fr
Perry connaissait tr?s bien le fonctionnement de ce genre d'?tablissement ; c'?tait un habitu? et il en tirait un certain contentement car il trouvait ?a " tellement reposant " de demeurer assis calmement et de regarder le linge se nettoyer.
en
Perry was well acquainted with the workings of such emporiums, having often patronized them, and happily, since usually he found it "so relaxing" to sit quietly and watch clothes get clean.
eu
Egun horretan ez, ordea.
es
Pero no hoy.
fr
Pas aujourd'hui.
en
Not today.
eu
Oso susmakor zegoen.
es
Ten?a demasiada aprensi?n.
fr
Il ?tait inquiet.
en
He was too apprehensive.
eu
Bere oharpenak gorabehera, Dick gailendu zitzaion.
es
A pesar de todas sus recomendaciones y advertencias, Dick se hab?a salido con la suya.
fr
En d?pit de ses avertissements, Dick en avait fait ? sa t?te.
en
Despite his warnings, Dick had won out.
eu
Eta han zeuden biak, Kansas Cityn berriro: xentimorik gabe, eta gainera, ostutako automobila gidatzen.
es
All? estaban los dos otra vez en Kansas City, sin un centavo y adem?s, por si fuera poco, al volante de un coche robado.
fr
Ils ?taient de retour ? Kansas City, compl?tement fauch?s par-dessus le march?, et conduisant une voiture vol?e !
en
Here they were, back in Kansas City-dead broke, to boot, and driving a stolen car!
eu
Gau osoan suilaz aritu zuen euripean ziztu bizian ibili ziren Iowako Chevroletarekin eta bi aldiz gasolina sifoi bidez osteko geratu behar izan zuten, bietan jendea lo zegoen hiri txikietako kale hutsetan zeuden ibilgailuetatik (Perryren lana zen hori, horretan, besteak beste, bere buruari irizten zion:
es
Durante toda la noche rodaron a toda velocidad en el Chevrolet matr?cula de Iowa, a pesar de la espesa lluvia, par?ndose dos veces a poner gasolina, tom?ndola ambas veces de veh?culos aparcados en calles desiertas de peque?as ciudades dormidas.
fr
Toute la nuit ils avaient roul? ? fond de train dans la Chevrolet de l'Iowa sous une pluie diluvienne, s'arr?tant deux fois pour siphonner de l'essence d'un v?hicule gar? dans des rues d?sertes de petites villes endormies.
en
All night they had raced the Iowa Chevrolet through thick rain, stopping twice to siphon gas, both times from vehicles parked on the empty streets of small sleeping towns.
eu
"Lehen mailakoa.
es
(Ello era asunto de Perry, tarea en la que ?l mismo se consideraba un as.
fr
(C'?tait le boulot de Perry, un travail pour lequel il se jugeait " de toute premi?re classe.
en
(This was Perry's job, one at which he judged himself "absolutely tops.
eu
Gomazko hodi puska txiki bat aski dut. Hori da Estatu Batuak gurutzatzeko nire kreditu txartela"). Kansas Cityra ilunabarrean iritsi zirenean, bidaiariak lehenbizi aireportura joan ziren eta han, gizonezkoen komunetan, garbitu, bizarra kendu eta hortzak zepilatu zituzten;
es
"Basta un pedazo de tubo de goma. Es mi tarjeta de cr?dito, con validez en todo el pa?s.") Al amanecer, en cuanto llegaron a Kansas City, lo primero que hicieron fue irse al aeropuerto y lavarse, afeitarse y cepillarse los dientes en el excusado de hombres.
fr
Rien qu'un petit bout de boyau de caoutchouc, voil? ma carte de cr?dit ".) En atteignant Kansas City au lever du jour, les voyageurs ?taient d'abord all?s ? l'a?roport, o? ils s'?taient lav?s, bross? les dents et ras?s dans le lavatory des hommes ;
en
Just a short piece of rubber hose, that's my cross-country credit card.") On reaching Kansas City at sunrise, the travelers had gone first to the airport, where in the men's lavatory they washed and shaved and brushed their teeth;
eu
handik bi ordutara, aireportuko itxarongelan lokuluxka bat egin ondoren, hirira itzuli ziren.
es
Dos horas despu?s tras echar una siesta en la sala de espera del aeropuerto, se volvieron a la ciudad.
fr
deux heures plus tard, apr?s un somme dans la salle d'attente de l'a?roport, ils retourn?rent en ville.
en
two hours later, after a nap in the airport lounge, they returned to the city.
eu
Orduan utzi zuen Dickek bere laguna Washaterian, ordu beteren buruan itzuliko zela hitzemanez.
es
Dick hab?a dejado a Perry en la lavander?a, prometi?ndole que estar?a de vuelta al cabo de una hora.
fr
C'?tait alors que Dick avait d?pos? son associ? ? la Washateria, promettant de revenir le prendre dans l'heure qui suivait.
en
It was then that Dick had dropped his partner at the Washateria, promising to come back for him within the hour.
eu
Arropa zuria garbitu eta lehortu zenean, Perryk maletan sartu zuen atzera.
es
Cuando tuvo la ropa lavada y seca, Perry volvi? a hacer la maleta.
fr
Une fois le linge lav? et s?ch?, Perry refit la valise.
en
When the laundry was clean and dry, Perry repacked the suit-case.
eu
Hamarrak joak ziren.
es
Eran m?s de las diez.
fr
Il ?tait plus de 10 heures.
en
It was past ten.
eu
Dick, nonbait "txeke ustelak sartzen" ariko zena, berandutzen ari zen.
es
Dick, probablemente tratando de pasar cheques falsos, se retrasaba.
fr
Dick, qui devait se trouver quelque part " ? signer des ch?ques ", ?tait en retard.
en
Dick, supposedly off somewhere "hanging paper," was overdue.
eu
Eseri zen itxaroteko, besoa luzatuz harrapatzeko moduan emakume poltsa bat zegoen banku batean: eskua isil-ostuka sartzeko tentazioa ematen zion.
es
Se sent? a esperarle, eligiendo un banco donde, al alcance de la mano, ten?a un bolso de mujer tent?ndolo a meter la mano dentro.
fr
Il s'assit pour attendre, choisissant un banc o? reposait tout pr?s de lui un sac de dame-une occasion bien tentante d'y glisser la main.
en
He sat down to wait, choosing a bench on which, an arm's length away, a woman's purse rested-tempting him to snake his hand around inside it.
eu
Baina jabearen itxurak atzeratu zuen, hura baitzen establezimenduko tresneria erabiltzen ari ziren emakumeetan sendoena.
es
Pero el aspecto de su due?a, la m?s fornida de las distintas mujeres que estaban haciendo uso del establecimiento, le disuadi?.
fr
Mais l'aspect de la propri?taire, la plus corpulente de toutes les femmes qui utilisaient en ce moment les facilit?s de l'?tablissement, le d?couragea.
en
But the appearance of its owner, the burliest of several women now employing the establishment's facilities, deterred him.
eu
Behin batean, San Frantziskoko kale-piztia zela, berak eta "mutiko txinatar" batek (Tommy Chan?
es
Cuando no era sino un chiquillo de la calle, ?l y un cr?o chink (?Tommy Chan?
fr
Un jour, ? l'?poque o? il ?tait un enfant qui courait les rues, ? San Francisco, lui et un " gosse de Chinetoque " (Tommy Chan ?
en
Once, when he was a running-wild child in San Francisco, he and a "Chink kid" (Tommy Chan?
eu
Tommy Lee?) elkarrekin lan egiten zuten "karterazale bikote" bat osatuz.
es
?Tommy Lee?) andaban trabajando juntos dedicados "al tir?n" de bolsos de se?ora.
fr
Tommy Lee ?) avaient form? ensemble une " ?quipe de vol ? la tire ".
en
Tommy Lee?) had worked together as a "purse-snatching team."
eu
Perryrentzat dibertigarria zen-adorea ematen zion-, orduko eskapada haietaz gogoratzea.
es
A Perry le divert?a, le sub?a la moral, recordar algunas andanzas de entonces.
fr
?a amusait Perry-?a lui remontait le moral-de se rem?morer quelques-unes de leurs escapades.
en
It amused Perry-cheered him up-to remember some of their escapades.
eu
-Beste hartan bezala, atso zahar harengana, benetan zaharra, hurbildu eta Tommyk poltsatik heldu zion, baina emakumeak ez zuen poltsa askatzen, tigrearen indarra zeukan. Tommyk alde batera zenbat eta gehiago tiratu, besteak are indar handiagoz tiratzen zuen bestera.
es
-Como aquella vez que disimuladamente le dimos "el tir?n" al bolso de una vieja, una vieja de las viejas. Tommy le agarr? el bolso, pero ella no lo quer?a soltar, era un verdadero tigre aquel vejestorio.
fr
" Comme la fois o? on est arriv? ? pas de loup derri?re une vieille dame, vraiment ?g?e, et Tommy s'est empar? de son sac mais elle ne voulait pas le l?cher, c'?tait une vraie tigresse.
en
"Like one time we sneaked up on an old lady, really old, and Tommy grabbed her handbag, but she wouldn't let go, she was a regular tiger.
eu
Orduan atsoak ni ikusi eta esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Lagundu! Lagundu!
es
Cuanto m?s tiraba ?l por un lado, m?s tiraba ella por el otro.
fr
Plus il tirait d'un c?t?, plus elle tirait de l'autre.
en
The harder he tugged one way, the harder she tugged the other.
eu
Eta nik:
es
Al final, ella me vio y me grit?:
fr
Alors elle m'a vu et elle a dit :
en
Then she saw me, and said, 'Help me!
eu
"Nola arraio, andrea!
es
"?Socorro, socorro!" Y yo le contest?:
fr
"Bon Dieu, madame, c'est lui que j'aide !"-et je l'ai renvers?e pour de bon.
en
Help me!' and I said, 'Hell, lady, I'm helping him?
eu
Ni honen laguntzailea naiz eta...!
es
"?Al cuerno, se?ora, que al que socorro es a ?l!" Y le sopl? una que la dej? tendida en la acera tan larga como era.
fr
Sur le trottoir.
en
-and I bopped her good. Put her on the pavement.
eu
Eta hankaz gora bota genuen. Lurrean geratu zen.
es
Todo lo que obtuvimos fueron noventa centavos, lo recuerdo exactamente.
fr
?a nous a pas rapport? plus de quatre-vingt-dix cents, je m'en souviens exactement.
en
Ninety cents was all we got-I remember exactly.
eu
Laurogeita hamar zentabo besterik ez genuen lortu: oso ongi gogoratzen naiz.
es
Nos fuimos a un restaurante chino y comimos hasta caer bajo la mesa.
fr
On est all?s dans un restaurant chinetoque et on s'en est mis jusque-l?.
en
We went to a Chink restaurant and ate ourselves under the table."
eu
Jatetxe txino batera joan eta enpo egin arte jan genuen".
es
 
fr
"
en
 
eu
Gauzak ez ziren asko aldatu.
es
Las cosas no hab?an cambiado mucho.
fr
Les choses n'avaient pas tellement chang?.
en
Things hadn't changed much.
eu
Perryk hogeiren bat urte eta berrogeita hamar kilo gehiago zituen, haren egoera materiala, ordea, ez zen batere hobetu.
es
Perry ten?a veinte a?os y pico m?s y tambi?n unos cuantos kilos m?s, pero sin embargo, su situaci?n material no hab?a mejorado en nada.
fr
Perry avait quelque vingt ans de plus et pesait une cinquantaine de kilos de plus, et pourtant sa situation mat?rielle ne s'?tait pas am?lior?e du tout.
en
Perry was twenty-odd years older and a hundred pounds heavier, and yet his material situation had improved not at all.
eu
Oraindik ere (bera bezalako pertsona argi, trebetasunez betea, ez al zen sinisgaitza?) atalaje bat zen nolabait esateko, txanpon lapurtuen beharrean aurkitzen zena.
es
Segu?a siendo (?y no era incre?ble en una persona de su inteligencia y su talento?) un golfillo que viv?a y depend?a, por as? decirlo, de monedas robadas.
fr
C'?tait toujours un galopin (et n'?tait-ce pas incroyable, pour une personne si intelligente et si dou?e ?) qui, en un sens, devait compter sur quelques pi?ces de monnaie vol?es.
en
He was still (and wasn't it incredible, a person of his intelligence, his talents?) an urchin dependent, so to say, on stolen coins.
eu
Pareta-erloju bati ez zion begirik kentzen.
es
Ten?a los ojos pendientes del reloj de la pared.
fr
Son ?il ne pouvait se d?tacher d'une horloge sur le mur.
en
A clock on the wall kept catching his eye.
eu
Hamar t'erdietan kezkatzen hasi zen;
es
A las diez y media, empez? a preocuparse.
fr
? 10 h 30, il commen?a ? s'inqui?ter ;
en
At half past ten he began to worry;
eu
hamaikak aldera zangoetan min sastadak sentitu zituen, bere kasuan izuaren aurre-abisua izaten zena: "urduritasuna".
es
A las once las piernas le lat?an de dolor, lo que en ?l siempre quer?a decir p?nico: "el canguelo".
fr
? 11 heures il avait des ?lancements de douleur dans les jambes, ce qui ?tait toujours chez lui un signe de panique imminente, " du mauvais sang ".
en
by eleven his legs were pulsing with pain, which was always, with him, a sign of approaching panic-"bubbles in my blood."
eu
Aspirina bat murtxikatuz jan eta saiatu zen ezabatzen-gutxienez lausotzen-bere gogoan irristadan zihoan irudi sail bizia, zorigaiztoko ikuspenen prozesioa:
es
Se tom? una aspirina y trat? de borrar, por lo menos de empa?ar, la vivida y reluciente cabalgata que cruzaba por su cerebro, una procesi?n de horrendas visiones:
fr
Il croqua une aspirine et il essaya d'effacer-de brouiller au moins-le d?fil? ?clatant qui glissait dans son esprit, une procession de visions n?fastes :
en
He ate an aspirin, and tried to blot out-blur, at least-the brilliantly vivid cavalcade gliding across his mind, a procession of dire visions:
eu
Dick poliziaren eskutan, agian txeke faltsu bat sinatzen ari zela harrapatua, edo trafiko arau txiki bat hautsi (eta kotxe "lapurtua" gidatzen ari zela hautemanik).
es
Dick en manos de la ley, arrestado tal vez cuando firmaba un cheque falso o por cometer una insignificante infracci?n de tr?fico (descubri?ndose entonces que conduc?a un coche "birlado").
fr
Dick entre les mains de la loi, peut-?tre arr?t? en faisant un ch?que bidon, ou pour avoir commis une l?g?re infraction ? la circulation (et on s'apercevait qu'il conduisait une voiture vol?e).
en
Dick in the hands of the law, perhaps arrested while writing a phony check, or for committing a minor traffic violation (and found to be driving a "hot" car).
eu
Seguruenik une horrexetan bertan, Dick detektibe lepagorri sail batez inguraturik egongo zen.
es
Muy posiblemente en aquel preciso instante Dick se hallaba dentro de un c?rculo de detectives de cuello colorado.
fr
Tr?s vraisemblablement, en ce moment m?me, Dick ?tait assis, pris au pi?ge, entour? de d?tectives ? la nuque cramoisie.
en
Very likely, at this very instant Dick sat trapped inside a circle of red-necked detectives.
eu
Eta ez ziren ariko txikikeriez hizketan: txeke fondogabe edo kotxe lapurtuez.
es
Y no discut?an trivialidades, ni hablaban de cheques sin fondos, ni de coches robados.
fr
Et ils ne parlaient pas de banalit?s, ch?ques sans provision ou voitures vol?es.
en
And they weren't discussing trivialities-bad checks or stolen automobiles.
eu
Hilketa, hori izango zen gaia, zeren nolabait inork ezin zezakeela egin Dickek hain seguru esaten zuen lotura, egina baitzen.
es
Sino de asesinato, porque la conexi?n que Dick estaba seguro que nadie podr?a establecer, la hab?an establecido.
fr
Ils parlaient de meurtre, car le lien dont Dick ?tait si certain qu'il ne serait jamais ?tabli l'avait ?t? en fin de compte.
en
Murder, that was the topic, for somehow the connection that Dick had been so certain no one could make had been made.
eu
Eta orduantxe bertan Kansas Cityko poliziaz betetako kotxe bat Washateria-ra zetorren bere bila.
es
Y en aquel momento, un coche lleno de polic?as de Kansas City, se dirig?a a la Washateria.
fr
Et une voiture pleine de policiers de Kansas City se dirigeait ? l'instant m?me vers la Washateria.
en
And right now a carload of Kansas City police were on their way to the Washateria.
eu
Baina ez, irudimen gehiegi zeukan.
es
Pero no, su imaginaci?n iba demasiado lejos.
fr
Mais non, il avait trop d'imagination.
en
But, no, he was imagining too much.
eu
Dickek ez zuen horrelakorik sekula egingo: "dena kantatu".
es
Dick nunca har?a aquello de "cantar de plano".
fr
Dick ne ferait jamais ?a, " se mettre ? table ".
en
Dick would never do that-"spill his guts."
eu
Makina bat aldiz entzun zion esaten: -Begiak ateratzen badizkidate ere, ez zieat ezertxo ere esango!
es
No hab?a m?s que recordar las veces que le hab?a o?do decir: "Pueden pegarme hasta dejarme ciego, que yo nunca dir? nada."
fr
Pensez donc au nombre de fois o? il l'avait entendu dire : " Ils peuvent m'aveugler de coups, je ne leur dirai jamais rien.
en
Think of how often he had heard him say, "They can beat me blind, I'll never tell them anything."
eu
Dick "harroputz" bat zen, noski;
es
Desde luego, Dick era un "bravuc?n".
fr
" Bien s?r, Dick ?tait un " vantard " ;
en
Of course, Dick was a "blowhard";
eu
gogortasuna, Perry ohartua zenez, erraz gailentzeko moduko egoeretarako bakarrik zeukan.
es
Su "dureza", como Perry hab?a llegado a descubrir, exist?a ?nicamente en situaciones en que indiscutiblemente ?l llevaba ventaja.
fr
comme Perry avait fini par s'en apercevoir, c'?tait un dur essentiellement dans des situations o? il avait indiscutablement le dessus.
en
his toughness, as Perry had come to know, existed solely in situations where he unarguably had the upper hand.
eu
Bat-batean, eskerrak, Dickek berandutzeko izan zezakeen beste arrazoi bat, ez hain desesperagarria, bururatu zitzaion.
es
De pronto, con alivio, pens? en otra posible raz?n menos desesperada de la prolongada ausencia de Dick:
fr
Soudain, avec soulagement, il inventa une raison moins d?sesp?r?e ? l'absence prolong?e de Dick.
en
Suddenly, gratefully, he thought of a less desperate reason for Dick's prolonged absence.
