Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerta liteke denbora luzez etxetik kanpora egotea.
es
Puede que un d?a tengas que pasar mucho tiempo fuera de tu casa.
fr
Tu pourrais ?tre absente pour longtemps.
en
You might be gone for a long time."
eu
Urte batzuk lehenago Clutter andrea Wichitara joan zen bi asteko tratamendua egitera eta bi hilabetez geratu zen bertan.
es
Algunos a?os atr?s, la se?ora Clutter tuvo que ir a Wichita para un tratamiento de dos semanas y pas? all? dos meses.
fr
Quelques ann?es plus t?t, Mrs.
en
Some years earlier Mrs.
eu
Sendagile baten aholkuz, zeinek pentsatu baitzuen esperientziak "moldagaitasun eta baliagarritasun zentzua" berreskuratzen lagunduko ziola, etxebizitza bat hartu zuen, eta gero lantxo bat bilatu:
es
Por consejo de un m?dico que crey? que aquella experiencia la ayudar?a a recuperar "la sensaci?n de bastarse a s? misma y de ser ?til", tom? un piso y busc? trabajo.
fr
Clutter ?tait all?e ? Wichita pour deux semaines de traitement, et elle y ?tait demeur?e deux mois.
en
Clutter had traveled to Wichita for two weeks of treatment and remained two months.
eu
Y.W.C.A.ko artxibozaintzan. Bere senarrak, erabateko adostasunez, abentura horretan adorea eman zion, baina andreari gehiegi gustatu zitzaion, hainbesteraino, non ez baitzitzaion kristau onarena iruditu, eta ondorioz garatu zuen erru-sentipenak azken buruan pisu handiagoa izan zuen esperimentuaren balio terapeutikoak baino. -Etxera sekula gehiago ez itzultzea ere gerta liteke.
es
La admitieron en la YWCA en la secci?n de ficheros. Su esposo, completamente de acuerdo, la anim? en la aventura; pero a ella le gust? mucho, tanto que le pareci? poco cristiano y el sentimiento de culpabilidad que despert? en ella fue mayor que el valor terap?utico del experimento. -O quiz? no regreses jam?s a tu casa.
fr
Sur l'avis d'un m?decin qui avait cru que cette exp?rience l'aiderait ? regagner " un sentiment d'adaptation et d'utilit? ", elle avait lou? un appartement, puis trouv? un travail-archiviste au Y.W.C.A.(5). Son mari, qui ?tait tout ? fait d'accord, encouragea l'aventure, mais elle avait trop aim? ?a, tellement que ?a lui avait sembl? peu chr?tien, et le sentiment de culpabilit? qu'elle acquit d?s lors l'emporta en fin de compte sur la valeur th?rapeutique de l'exp?rience.
en
On the advice of a doctor, who had thought the experience would aid her to regain "a sense of adequacy and usefulness," she had taken an apartment, then found a job-as a file clerk at the Y.W.C.A. Her husband, entirely sympathetic, had encouraged the adventure, but she had liked it too well, so much that it seemed to her unchristian, and the sense of guilt she in consequence developed ultimately outweighed the experiment's therapeutic value.
eu
Eta...
es
Y...
fr
" Tu pourrais ne jamais revenir chez toi.
en
"Or you might never go home.
eu
garrantzi handikoa da beti aldean zeurea duzun zerbait izatea.
es
siempre es importante tener algo propio consigo.
fr
c'est important de toujours avoir avec toi quelque chose qui t'appartienne.
en
And-it's important always to have with you something of your own.
eu
Benetan zurea dena.
es
Estas cosas nos pertenecen, sin discusi?n.
fr
Qui soit vraiment ? toi.
en
That's really yours."
eu
Ateko txirrinak jo zuen.
es
Llamaron al timbre.
fr
La sonnette r?sonna.
en
The doorbell rang.
eu
Joleneren ama zen.
es
Era la madre de Jolene.
fr
C'?tait la m?re de Jolene.
en
It was Jolene's mother.
eu
Clutter andreak esan zuen:
es
La se?ora Clutter le dijo:
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Agur, maitea-eta Joleneren eskuan paperezko haizagailua estutu zuen-.
es
-Adi?s, hija-y apret? el abanico de papel en la mano de Jolene-.
fr
" Au revoir, ch?rie ", et elle mit dans la main de Jolene l'?ventail de papier.
en
Clutter said, "Goodbye, dear," and pressed into Jolene's hand the paper fan.
eu
Gauza hutsala da...
es
S?lo vale unos centavos...
fr
" ?a ne co?te qu'un sou, mais c'est joli.
en
"It's only a penny thing-but it's pretty."
eu
baina polita.
es
pero es bonito.
fr
Sur quoi Mrs.
en
Afterward Mrs.
eu
Ondoren Clutter andrea bakarrik gelditu zen etxean.
es
Despu?s, la se?ora Clutter qued? sola en la casa.
fr
Clutter demeura seule dans la maison.
en
Clutter was alone in the house.
eu
Kenyon eta Clutter jauna Garden Cityra joanak ziren;
es
Kenyon y Herb estaban en Garden City.
fr
Kenyon et Mr. Clutter ?taient partis ? Garden City ;
en
Kenyon and Mr. Clutter had gone to Garden City;
eu
Gerald Van Vleet egun osorako alde egina;
es
Gerald van Vleet hab?a terminado su trabajo.
fr
et la femme de m?nage, cette ch?re Mrs.
en
and the housekeeper, the blessed Mrs.
eu
eta etxe garbitzailea, Helm andre zintzoa, edozertarako erabateko konfiantzakoa zena, ez zen larunbatetan lanera etortzen.
es
La bendita se?ora Helm, la asistenta dom?stica a la que pod?a confiarle todo, no iba los s?bados.
fr
Helm ? qui elle pouvait confier n'importe quoi, ne venait pas travailler le samedi.
en
Helm to whom she could confide anything, did not come to work on Saturdays.
eu
Ohera itzultzea bazeukan, nahi izanez gero: ohe hura hain gutxitan uzten zuen non, astean bi aldiz maindireak aldatu ahal izateko Helm andreak borrokan ibili behar izaten baitzuen.
es
Pod?a volverse a la cama, a aquella cama que tan raramente abandonaba, hasta el punto que la pobre se?ora Helm ten?a que librar una batalla para cambiar las s?banas dos veces por semana.
fr
Elle ferait aussi bien de se remettre au lit-le lit qu'elle quittait si rarement que cette pauvre Mrs. Helm devait se bagarrer pour avoir la possibilit? d'en changer les draps deux fois par semaine.
en
She might as well go back to bed-the bed she so rarely abandoned that poor Mrs. Helm had to battle for the chance to change its linen twice a week.
eu
Lau gela zeuden bigarren solairuan, eta berea zen pasillo zabal baten muturreko azkenekoa.
es
En el piso superior hab?a cuatro dormitorios;
fr
Il y avait quatre chambres ? coucher ? l'?tage, et la sienne ?tait la derni?re au bout d'un corridor spacieux qui ?tait nu ? l'exception d'un berceau achet? pour les visites de son petit-fils.
en
There were four bedrooms on the second floor, and hers was the last at the end of a spacious hall, which was bare except for a baby crib that had been bought for the visits of her grandson.
eu
Pasillo hartan bilobaren bisitetarako erosia zen sehaska bat kenduta beste ezer ez zegoen.
es
el suyo estaba al extremo de un espacioso vest?bulo en el que no hab?a m?s que una cuna, comprada para las visitas de su nieto.
fr
Si on mettait des lits de camp dans le corridor et si on l'utilisait comme dortoir durant les f?tes de Thanksgiving, Mrs.
en
If cots were brought in and the hall was used as a dormitory, Mrs.
eu
Literak ekarri eta pasilloa lotoki gisa erabiliz gero, Clutter andreak uste zuen Esker-emate egunetan hogei arrotz ere hartuko zituela;
es
Si se tra?an literas y el vest?bulo se empleaba como dormitorio, la se?ora Clutter calculaba que la casa pod?a albergar a veinte invitados durante la festividad de la Acci?n de Gracias;
fr
Clutter estimait que la maison pourrait recevoir vingt invit?s ;
en
Clutter estimated, the house could accommodate twenty guests during the Thanksgiving holidays;
eu
gainerakoek bide-hoteletan edo bizilagunen etxeetan egon beharko zuten ostatuz.
es
los dem?s tendr?an que acomodarse en el motel o en casa de alg?n vecino.
fr
les autres allaient devoir se loger ? l'h?tel ou chez des voisins.
en
the others would have to lodge at motels or with neighbors.
eu
Cluttertarrek Esker-emate eguneko bilera urtero huts egin gabe eta etxe-txandatuz egiten zuten, eta urte horretan Herb zen ostatu-emaile izatekoa, beraz, hala egin behar zen, baina Beverlyren ezteiekin batera egokitzen zenez, Clutter andrea etsita zegoen gertakizun horiek ez zituela ikusiko.
es
Era tradici?n, cada a?o repetida, que el D?a de Acci?n de Gracias los Clutter se reunieran en pleno en casa de uno de sus miembros, y como aquel a?o le tocaba a Herb hacer de anfitri?n, no hab?a m?s remedio que tenerlo todo dispuesto.
fr
Dans le clan des Clutter, la r?union de Thanksgiving ?tait un ?v?nement annuel dont chacun se chargeait ? son tour, et cette ann?e, Herb ?tait l'h?te d?sign?, de telle sorte qu'on ne pouvait faire autrement ; mais comme cela co?ncidait avec les pr?parations pour le mariage de Beverly, Mrs.
en
Among the Clutter kinfolk the Thanksgiving get-together was an annual, turnabout to-do, and this year Herb was the appointed host, so it had to be done, but coinciding, as it did, with the preparations for Beverly's wedding, Mrs.
eu
Biek erabakiak hartzera behartzen zuten:
es
Pero como esto coincid?a con los preparativos de la boda de Beverly, la se?ora Clutter no estaba segura de lograr sobrevivir a ambos proyectos.
fr
Clutter d?sesp?rait de survivre ? l'un et l'autre projet.
en
Clutter despaired of surviving either project.
eu
behin ere atsegin izan ez zuen eginbeharra, beldurra izaten ikasi ziona, zeren senarra bere negozio bidaietakoren batean zegoenean, beti espero izaten baitzen, hura kanpoan zela, etxaldeko gorabeherei buruzko bat-bateko erabakiak berak hartzea, eta hori ezin zuen eraman, sufrikario latza zen harentzat.
es
Los dos exig?an tomar muchas decisiones, algo que ella detestaba y que la vida le hab?a ense?ado a temer, porque cuando su marido sal?a de viaje, todos pretend?an que ella tomara decisiones de emergencia sobre cosas de la finca que no pod?an esperar y eso le resultaba intolerable, una aut?ntica tortura.
fr
Tous deux impliquaient des d?cisions ? prendre ; un processus qu'elle avait toujours d?test? et qu'elle avait appris ? redouter car, chaque fois que son mari ?tait en voyage d'affaires, on s'attendait continuellement ? ce qu'elle fournisse, en son absence, des jugements au pied lev? concernant les travaux de la ferme, et c'?tait insupportable, une torture.
en
Both involved the necessity of making decisions-a process she had always disliked, and had learned to dread, for when her husband was off on one of his business journeys she was continually expected, in his absence, to supply snap judgments concerning the affairs of the farm, and it was unendurable, a torment.
eu
Okerreko bidea hartzen bazuen, zer?
es
?Y si se equivocaba?
fr
Qu'arriverait-il si elle se trompait ?
en
What if she made a mistake?
eu
Herbi ez bazitzaion ongi iruditzen gero?
es
?Y si hac?a algo que luego le parec?a mal a Herb?
fr
Et si Herb ?tait m?content ?
en
What if Herb should be displeased?
eu
Hobe logelako atea itxi eta ez entzunarena egitea, edo, batzuetan egiten zuen bezala, esatea: -Ezin dut.
es
Lo mejor era encerrarse con llave en su cuarto y pretender no o?r nada o sencillamente decir: -No puedo.
fr
Mieux valait verrouiller la porte de sa chambre et pr?tendre n'avoir rien entendu, ou dire, comme elle le faisait parfois :
en
Better to lock the bedroom door and pretend not to hear, or say, as she sometimes did, "I can't.
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
" Je ne peux pas.
en
I don't know.
eu
Barkatu.
es
Por favor.
fr
Je ne sais pas.
en
Please."
eu
Hain gutxitan uzten zuen gela apaingarri gabea zen;
es
La habitaci?n que tan raramente abandonaba era austera;
fr
La chambre qu'elle quittait si rarement ?tait aust?re ;
en
The room she so seldom left was austere;
eu
ohea eginda egon izan balitz, arrotz batek pentsatuko zuen normalean ez zuela inork erabiltzen gela hura.
es
si la cama estaba hecha, un extra?o hubiera imaginado que no la ocupaba nadie.
fr
si le lit avait ?t? fait, un visiteur aurait pu penser qu'elle n'?tait jamais occup?e.
en
had the bed been made, a visitor might have thought it permanently unoccupied.
eu
Haritzezko ohea, intxaurrezko komoda, mesanotxea: besterik ez zen han, lanparak, kortinadun leiho bat eta Jesusen ur gaineko ibilaldiaren irudi bat salbu.
es
Una cama de roble, un escritorio de nogal, una mesita de noche. Nada m?s, salvo l?mparas, la cortina de una ventana y una imagen de Jes?s caminando sobre las aguas.
fr
Un lit en ch?ne, une commode en noyer, une table de chevet ; rien d'autre sauf des lampes, une fen?tre garnie de rideaux et une image du Christ marchant sur les flots.
en
An oak bed, a walnut bureau, a bedside table-nothing else except lamps, one curtained window, and a picture of Jesus walking on the water.
eu
Gela hori nortasungabe edukiz, bere gauzak hara ekarri ordez senarrarenekin nahasian utziaz, haren bizilekukide ez izateak ematen zion pena arintzen ziola zirudien.
es
Era como si, manteniendo aquella habitaci?n impersonal, no teniendo en ella sus objetos ?ntimos sino dej?ndolos en la del esposo, atenuase la culpa de no compartir sus dominios.
fr
C'?tait comme si, en gardant cette chambre impersonnelle, en n'emportant pas ses affaires personnelles mais en les laissant m?lang?es ? celles de son mari, elle att?nuait l'offense de ne pas partager sa chambre.
en
It was as though by keeping this room impersonal, by not importing her intimate belongings but leaving them mingled with those of her husband, she lessened the offense of not sharing his quarters.
eu
Komodako kajoi erabili bakarrean Vick's Vaporub botilatxo bat zegoen, eta Kleenex-ak, manta elektriko bat, kamisoi zuri sail bat eta kotoizko galtzerdi zuriak.
es
El ?nico caj?n que usaba del escritorio conten?a un frasco de Vick's Vaporub, un paquete de Kleenex, una esterilla el?ctrica, unos cuantos camisones blancos y calcetines de algod?n.
fr
Le seul tiroir de la commode ? ?tre utilis? contenait un pot d'onguent Vicks Vaporub, des Kleenex, un coussin ?lectrique, plusieurs chemises de nuit blanches et des chaussettes de coton blanches.
en
The only used drawer in the bureau contained a jar of Vick's Vaporub, Kleenex, an electric heating pad, a number of white nightgowns, and white cotton socks.
eu
Beti horrelako galtzerdi pare bat jantzita oheratzen zen, hotzak egoten baitzen beti.
es
Para meterse en cama se pon?a siempre calcetines porque invariablemente ten?a fr?o.
fr
Elle portait toujours une paire de ces chaussettes au lit, car elle avait toujours froid.
en
She always wore a pair of these socks to bed, for she was always cold.
eu
Eta arrazoi berberagatik eduki ohi zituen leihoak itxita.
es
Y por la misma raz?n, manten?a la ventana siempre cerrada.
fr
Et, pour la m?me raison, elle gardait habituellement ses fen?tres ferm?es.
en
And, for the same reason, she habitually kept her windows closed.
eu
Joandakoaren aurreko udan, abuztuko igande kixkalgarri batez, han itxita zegoela, gauza desatsegin bat gertatu zen.
es
Dos veranos atr?s, un sofocante domingo de agosto por la ma?ana, estando recluida en su cuarto, hab?a ocurrido un incidente desagradable.
fr
L'avant-dernier ?t?, par un dimanche d'ao?t ?touffant, alors qu'elle s'?tait retir?e ici, un incident p?nible avait eu lieu.
en
Summer before last, on a sweltering August Sunday, when she was secluded here, a difficult incident had taken place.
eu
Kanpotarrak zituzten egun hartan, etxaldera masustak biltzera gonbidatuak, eta haien artean zegoen Wilma Kidwell, Susanen ama.
es
Ten?an invitados, un grupo de amigos que se hab?a reunido en la casa para ir luego a coger moras. Entre ellos estaba Wilma Kidwell, la madre de Susan.
fr
Il y avait des invit?s ce jour-l?, un groupe d'amis qui ?taient venus ? la ferme pour cueillir des m?res et, parmi eux, se trouvait Wilma Kidwell, la m?re de Susan.
en
There were guests that day, a party of friends who had been invited to the farm to pick mulberries, and among them was Wilma Kidwell, Susan's mother.
eu
Cluttertarrekin harremanak zituzten beste askok bezala, Kidwell andreak ez zuen ezer esan etxekoandrea han ez izateari buruz, eta gauza jakintzat eman zuen, ohitura zen bezala, "ondoezik" edo "Wichitan" izango zela.
es
Como la mayor?a de personas que frecuentaban la casa de los Clutter, la se?ora Kidwell aceptaba sin comentarios la ausencia del ama de casa y daba por supuesto que estaba "indispuesta" o "all? en Wichita".
fr
Comme la plupart des gens qui ?taient souvent re?us par les Clutter, Mrs.
en
Like most of the people who were often entertained by the Clutters, Mrs.
eu
Dena den, arboladira joateko ordua iritsi zenean, Kidwell andrea desenkusatu egin zen;
es
Aquel d?a, cuando lleg? el momento de ir por moras, la se?ora Kidwell se excus?, mujer de ciudad se cansaba en seguida de andar por el campo.
fr
Kidwell acceptait l'absence de l'h?tesse sans commentaires et supposait, comme c'en ?tait la coutume, qu'elle ?tait soit " indispos?e ", soit " ? Wichita ".
en
Kidwell accepted the absence of the hostess without comment, and assumed, as was the custom, that she was either "indisposed" or "away in Wichita."
eu
hiriko emakumea eta aise nekatzen zena izan, eta etxe-barruan geratu nahi zuen.
es
Al cabo de un rato de estar en la casa, oy? un llanto desconsolado y desconsolador.
fr
De toute fa?on, quand vint l'heure de se rendre au verger, Mrs. Kidwell se r?cusa ;
en
In any event, when the hour came to go to the fruit orchard, Mrs. Kidwell declined;
eu
G'eroago, masusta-biltzaileak etorri zain zegoela, negar hotsa entzun zuen, etsia, erdiragarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bonnie?
es
-?Bonnie?
fr
?lev?e ? la ville, facilement ?puis?e, elle pr?f?rait demeurer ? la maison.
en
a city-bred woman, easily fatigued, she wished to remain indoors.
aurrekoa | 201 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus