Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Abenduak 30, asteazken arratsaldea, A. A.
es
La noche del mi?rcoles 30 de diciembre fue memorable en casa del agente A. A.
fr
Pour le m?nage de l'agent A.A. Dewey, ce fut une soir?e m?morable que celle du mercredi 30 d?cembre.
en
The evening of Wednesday, December 30, was a memorable one in the household of Agent A. A.
eu
Dewey Agentearen etxean.
es
Dewey.
fr
" Alvin chantait dans la baignoire La Rose jaune du Texas.
en
Dewey.
eu
Geroago, hartaz oroituz, hona zer esan zuen haren emazteak:
es
Su mujer record?ndola tiempo despu?s dijo:
fr
 
en
 
eu
-Alvin bainugelan zegoen, The Yellow Rose of Texas kantatzen.
es
-Alvin cantaba en el ba?o La rosa amarilla de Texas.
fr
Les gosses regardaient la t?l?.
en
Remembering it later, his wife said, "Alvin was singing in the bath.
eu
Mutikoak TB ikusten ari ziren. Eta ni mahaia jartzen.
es
Los ni?os miraban la televisi?n y yo preparaba la mesa.
fr
Et j'?tais en train de dresser la table de la salle ? manger.
en
'The Yellow Rose of Texas.' The kids were watching TV. And I was setting the dining-room table.
eu
Afari baterako.
es
Para una cena fr?a.
fr
Pour un buffet.
en
For a buffet.
eu
New Orleans-ekoa naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
sukaldaritzak eta afariak antolatzeak txoratu egiten naute, eta amak bidali berriak zizkigun aguakateak, ilar begi-beltzak...
es
Yo soy de Nueva Orle?ns y me encanta guisar y tener invitados.
fr
Je suis de La Nouvelle-Orl?ans ;
en
I'm from New Orleans;
eu
eta gauza goxo mordo bat... saskia bete.
es
Mi madre acababa de enviarnos, precisamente, un caj?n de aguacates, habichuelas y...
fr
j'adore cuisiner et recevoir, et ma m?re venait juste de nous envoyer un cageot d'avocats, de pois chiches, et...
en
I love to cook and entertain, and my mother had just sent us a crate of avocados and black-eyed peas, and-oh, a heap of real nice things.
eu
Hala, erabaki nuen:
es
?Oh, un mont?n de cosas org?nicas!
fr
oh !
en
So I decided:
eu
afari bat antolatu eta lagunen batzuk gonbidatuko ditugu: Murraytarrak, Cliff eta Dodie Hope.
es
Por eso decid? organizar una cena fr?a, invitar a algunos amigos, a los Murray, a Cliff y a Dodie Hope.
fr
Alors j'avais d?cid? de pr?parer un buffet et d'inviter quelques amis : les Murray et Cliff et Dodie Hope.
en
We're going to have a buffet, invite some friends over-the Murrays, and Cliff and Dodie Hope.
eu
Alvinek ez zuen nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nik erabakia neukan.
es
Alvin no quer?a, pero yo estaba decidida.
fr
Alvin ne voulait pas, mais j'?tais bien d?cid?e.
en
Alvin didn't want to, but I was determined.
eu
Alajainkoa!
es
?Por todos los santos!
fr
Grands dieux !
en
My goodness!
eu
Kasua denok hil arte luza zitekeen eta Alvinek ez zuen ia minutu bat ere hartu lasai egoteko hura hasi zenetik.
es
Aquel caso pod?a durar eternamente y ?l no se hab?a tomado ni un minuto libre desde que empez?.
fr
L'affaire pouvait fort bien ne jamais se terminer, et il avait ? peine pris une minute de repos depuis le d?but.
en
The case could go on forever, and he hadn't taken hardly a minute off since it began.
eu
Hala, mahaia prestatzen ari nintzen; hortaz, telefonoa entzun nuenean, umeetako bati erantzuteko esan nion, Pauli.
es
Bueno, pues estaba poniendo la mesa cuando o? el tel?fono y le dije a uno de los ni?os, a Paul, que contestara.
fr
Donc, j'?tais en train de dresser le couvert, et quand j'ai entendu le t?l?phone j'ai demand? ? l'un des gar?ons de r?pondre...
en
Well, I was setting the table, so when I heard the phone I asked one of the boys to answer it-Paul.
eu
Paulek esan zuen aitatxorentzat zela eta nik esan nion: "Esaiozu bainugelan dela", baina Paulek esan zuen ez zekiela hori egin behar zuen, Sanford jauna baitzen Topekatik deika.
es
Paul dijo que era para pap? y yo le apunt?: "Diles que est? en el ba?o." Pero Paul no se atrevi? a hacerlo porque era el se?or Sandford, que llamaba desde Topeka.
fr
Paul a dit que c'?tait pour papa et j'ai r?pondu : "Dis-leur qu'il est dans la baignoire", mais Paul a dit qu'il se demandait s'il devait le faire parce que c'?tait Mr. Sanford qui appelait de Topeka.
en
Paul said it was for Daddy, and I said, 'You tell them he's in the bath,' but Paul said he wondered if he ought to do that, because it was Mr. Sanford calling from Topeka.
eu
Alvinen Nagusia.
es
El jefe de Alvin.
fr
Le patron d'Alvin.
en
Alvin's boss.
eu
Alvinek deia hartu zuen, gainetik toalla bat besterik ez zuela.
es
Alvin contest? al tel?fono con una toalla atada a la cintura.
fr
Alvin a pris la communication avec rien d'autre qu'une serviette autour de la taille.
en
Alvin took the call with just a towel around him.
eu
Amorrazi ninduen ederki...
es
?Me puso furiosa...
fr
 
en
 
eu
nonahi putzuak eginez.
es
dejando charcos de agua por todas partes!
fr
Il m'a mise hors de moi, il a fait des flaques d'eau partout.
en
Made me so mad-dripping puddles everywhere.
eu
Baina hori ez zen okerrena, zatar baten bila joan nintzenean, hor ikusten dut Pete, gure katu txoro hori, kangrejo haragia jaten.
es
Pero cuando fui por una bayeta, vi algo peor: el gato, el idiota de Pete estaba comi?ndose la ensalada de cangrejo.
fr
Mais quand je suis all?e prendre une serpilli?re j'ai vu quelque chose de pire : ce chat, cet idiot de Pete, sur la table de la cuisine en train de se gorger de salade de crabe.
en
But when I went to get a mop I saw something worse-that cat, that fool Pete, up on the kitchen table gorging crabmeat salad.
eu
nire aguakateen betegarria. "Hurrena, Alvinek bat-batean heldu eta besarkatzen hasi zitzaidan, eta esan nion:
es
?El relleno de mis aguacates! "Y entonces s?bitamente Alvin me cogi?, me abraz?:
fr
 
en
 
eu
"-Alvin, burutik egina al zaude?
es
"Alvin Dewey, ?te has vuelto loco?", dije.
fr
La farce de mes avocats.
en
My avocado stuffing.
eu
"Berriketa ondo dago, baina gizona txipatua zegoen, soinekoa porru eginda uzten ari zitzaidan, eta ordurako afarirako jantzia nintzen.
es
La alegr?a es la alegr?a pero el hombre estaba empapado y me pon?a el vestido perdido.
fr
"Alvin Dewey, es-tu devenu fou ?" J'aime bien les plaisanteries, mais cet homme ?tait tremp? comme un canard, il ?tait en train de g?cher ma robe et j'?tais d?j? en tenue pour recevoir mes invit?s.
en
"The next thing was, suddenly Alvin had hold of me, he was hugging me, and I said, 'Alvin Dewey, have you lost your mind?' Fun's fun, but the man was wet as a pond, he was ruining my dress, and I was already dressed for company.
eu
Zergatik besarkatzen ninduen jakin nuenean, neronek ere besarkatu nuen, noski.
es
Porque yo me hab?a arreglado ya para recibir a nuestros invitados.
fr
Bien s?r, d?s que j'ai compris pourquoi il s'?tait jet? ? mon cou, j'ai fait la m?me chose.
en
Of course, when I understood why he was hugging me I hugged him right back.
eu
Pentsa zer zen Alvinentzat gizon horiek atxilotu zituztela jakitea.
es
Claro que cuando entend? por qu? me abrazaba as?, me puse a abrazarle yo tambi?n.
fr
Vous imaginez ce que ?a signifiait pour Alvin de savoir que ces hommes avaient ?t? arr?t?s.
en
You can imagine what it meant to Alvin to know those men had been arrested.
eu
Las Vegas-en.
es
All? en Las Vegas.
fr
? Las Vegas.
en
Out in Las Vegas.
eu
Berehala hara zihoala esan zuen eta nik galdetu nion ea ez al zuen zerbait jantzi behar, eta Alvinek zeharo bere onetik aterata esan zidan: "-Afaria hondatu dizudala uste dut, maitea. "Ez zitzaidan bururatzen hondatzeko era hoberik... horrek egunen batean, laster, berriro bizimodu arruntera itzuliko ginela esan nahi bazuen behintzat.
es
Me dijo que se iba inmediatamente a Las Vegas. Le pregunt? si no ser?a mejor que antes se pusiera algo de ropa y Alvin, excitad?simo, me dijo: "Caramba, cari?o, siento estropear tu fiesta." Y a m? no se me hubiera ocurrido una forma mejor de estropearla si eso significaba que pronto volver?amos a llevar una vida normal.
fr
Il a dit qu'il fallait qu'il parte pour Las Vegas tout de suite et je lui ai demand? s'il ferait pas mieux de s'habiller auparavant, et Alvin, il ?tait tellement excit?, il a dit :
en
He said he had to leave for Las Vegas straightaway, and I asked him hadn't he ought to put on some clothes first, and Alvin, he was so excited, he said, 'Gosh, honey, I guess I've spoiled your party!' I couldn't think of a happier way of having it spoiled-not if this meant that maybe one day soon we'd be back living an ordinary life.
eu
Alvinek barre egin zuen:
es
Alvin se ech? a re?r.
fr
"Grands dieux, ch?rie, j'crois bien que j'ai g?ch? ta soir?e !" Je ne pouvais imaginer une fa?on plus heureuse de la g?cher, si ?a voulait dire qu'on se remettrait bient?t ? vivre normalement.
en
Alvin laughed-it was just beautiful to hear him.
eu
Zoragarria zen entzutea. Aurreko bi asteak denetan txarrenak izan baitziren.
es
Era maravilloso o?rlo. Porque las dos ?ltimas semanas hab?an sido las peores:
fr
Alvin riait, c'?tait merveilleux de l'entendre.
en
I mean, the past two weeks had been the worst of all.
eu
Zeren Eguberri aurreko astean bi gizon horiek Kansas Cityn azaldu ziren-etorri eta joan egin ziren, baina ez zituzten harrapatu-eta nik ez dut sekula Alvin horren eroria ikusi, beste behin izan ezik:
es
la semana antes de Navidad, aquellos hombres fueron vistos en Kansas City, llegaron y se fueron sin dejarse atrapar. No hab?a visto nunca tan deprimido a Alvin desde que tuvimos al peque?o Alvin en el hospital con encefalitis y cre?amos que se mor?a.
fr
Parce que la semaine avant No?l ces hommes s'?taient pr?sent?s ? Kansas City, ils ?taient venus et ils ?taient repartis sans se faire pincer, et je n'ai jamais vu Alvin aussi abattu, sauf une fois quand le petit Alvin ?tait ? l'h?pital, avec une enc?phalite, on croyait qu'on allait le perdre.
en
Because the week before Christmas those men turned up in Kansas City-came and went without getting caught-and I never saw Alvin more depressed, except once when young Alvin was in the hospital, had encephalitis, we thought we might lose him.
eu
Alvin gure semea ospitalean egon zenean.
es
Pero no hablemos de eso ahora.
fr
Mais j'aime autant ne pas parler de ?a.
en
But I don't want to talk about that.
eu
Enzefalitisa zeukan eta hilko zitzaigula uste genuen.
es
"Hice caf? y se lo llev? al dormitorio donde supon?a que estar?a visti?ndose.
fr
" De toute fa?on, je lui ai fait du caf? et je l'ai apport? dans la chambre ? coucher o? il ?tait cens? s'habiller.
en
"Anyway, I made coffee for him and took it to the bedroom, where he was supposed to be getting dressed.
eu
Baina ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
Pero no se vest?a.
fr
Mais il n'en faisait rien.
en
But he wasn't.
eu
"Dena den, kafea egin eta logelara eraman nion, janzten ariko zela pentsatuz.
es
Estaba sentado en el borde de la cama con la cabeza entre las manos, como si le doliera.
fr
Il ?tait assis au bord de notre lit se tenant la t?te entre les mains comme s'il avait la migraine.
en
He was sitting on the edge of our bed holding his head, as if he had a headache.
eu
Baina ez.
es
No se hab?a puesto ni un calcet?n.
fr
Il avait m?me pas enfil? une chaussette.
en
Hadn't put on even a sock.
eu
Gure ohearen ertzean eserita zegoen buruari bi eskuez eutsiz, buruko mina balu bezala.
es
"?Qu? quieres, pillar una pulmon?a?", le dije.
fr
Alors j'ai dit : "Qu'est-ce que t'attends ?
en
 
eu
Eta esan nion: "-Aizu, Marie, horiek behar dute izan, nahi ta nahi ez, soluzio logiko bakarra hori da. "Alvin xelebrea da.
es
Se qued? mir?ndome: "Marie, oye, tienen que haber sido ellos, forzosamente, es la ?nica explicaci?n l?gica." Alvin tiene cada cosa.
fr
Tu veux attraper une pneumonie ?" Et il m'a regard?e et m'a dit : "Marie, ?coute, il faut que ce soit ces gars-l?, il le faut, c'est la seule solution logique." Alvin est ?trange.
en
So I said, 'What do you want to do, get pneumonia?' And he looked at me and said, 'Marie, listen, it's got to be these guys, has to, that's the only logical solution.' Alvin's funny.
eu
Finney Konderriko Xerif izateko lehenbizikoz aurkeztu zenean ere egin zuen berea.
es
Como cuando se present? por primera vez para sheriff del condado de Finney.
fr
Comme la premi?re fois qu'il s'est pr?sent? comme sh?rif du comt? de Finney.
en
Like the first time he ran for Finney County Sheriff.
eu
Hauteskunde gauean, ia boto guztiak kontatuta zeudenean eta argi baino argiago zegoenean irabazi zuela-hilko nuen gustura-, han ari zen behin eta berriz:
es
La noche de las elecciones, cuando se hab?a hecho ya pr?cticamente el recuento de votos y estaba claro como el agua que ?l hab?a ganado, empez? a decir, era como para matarlo, a decir y repetir:
fr
Le soir des ?lections, alors que presque tous les votes avaient ?t? compt?s et qu'il ?tait clair comme le jour qu'il avait gagn?, il disait-j'aurais pu l'?trangler-, il ne cessait de r?p?ter :
en
Election Night, when practically every vote had been counted and it was plain as plain he'd won, he said-I could have strangled him-said over and over, 'Well, we won't know till the last return.'
eu
"-Azkenekoa kontatu arte ez dago jakiterik. "Orduan esan nion:
es
"Bueno, no lo sabremos hasta el final." "Le dije entonces:
fr
"Eh bien, on ne le saura pas avant d'avoir les derniers r?sultats." " Je lui ai dit :
en
 
eu
"-Alvin, ez hasi kontu horrekin, mesedez.
es
"Por favor, Alvin, no empieces.
fr
"?coute-moi bien, Alvin, commence pas ? faire d'histoires.
en
"I told him, 'Now, Alvin, don't start that.
eu
Horixe gizon horiek direla hiltzaileak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Haren erantzuna: "-Non ditugu frogak?
es
Claro que fueron ellos." "?Qu? pruebas tienes?
fr
Bien s?r que ce sont eux qui ont fait le coup." Il a dit :
en
Of course they did it.' He said, 'Where's our proof?
aurrekoa | 201 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus