Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
"Haren erantzuna: "-Non ditugu frogak?
es
Claro que fueron ellos." "?Qu? pruebas tienes?
fr
Bien s?r que ce sont eux qui ont fait le coup." Il a dit :
en
Of course they did it.' He said, 'Where's our proof?
eu
Ezin dugu frogatu ez bata, ez bestea sekula Cluterren etxean sartu direnik ere.
es
-me pregunt?-.
fr
"O? sont nos preuves ?
en
 
eu
"Niri, berriz, hori froga zezakeela iruditzen zitzaidan, hain zuzen ere:
es
?C?mo podemos probar siquiera que pusieron los pies en la casa de los Clutter?" Pero a m? me parec?a que precisamente eso le pod?a probar:
fr
On peut pas prouver qu'ils aient jamais mis le pied dans la maison des Clutter ni l'un ni l'autre !" Mais il me semblait que c'?tait exactement ce qu'il pouvait prouver :
en
We can't prove either of them ever set foot inside the Clutter house!' But that seemed to me exactly what he could prove:
eu
oinetakoen arrastoak...
es
hab?a huellas.
fr
 
en
 
eu
ez al ziren, ba, oinetakoen arrastoak basati horiek utzi zituzten arrasto bakarrak?
es
?No eran las marcas de las suelas lo ?nico que los animales aquellos hab?an dejado?
fr
des empreintes de pas, est-ce que ce n'?tait pas la seule chose que ces animaux avaient laiss? derri?re eux ?
en
footprints-weren't footprints the one thing those animals left behind?
eu
Alvinek hala dio:
es
Alvin contest?:
fr
Alvin a r?pondu :
en
 
eu
"-Bai, ederrak frogak!... baldin eta oraindik jantzita baldin badituzte.
es
"S?, y ser?an definitivas... con tal que todav?a lleven las mismas botas.
fr
"C'est vrai, et ?a me fait une belle jambe-? moins que, par hasard, ces gar?ons portent encore les bottes qui les ont faites.
en
Alvin said, 'Yes, and a big lot of good they are-unless those boys still happen to be wearing the boots that made them.
eu
Oinetakoen arrasto hutsek dolar faltsu batek adinaxe balio dute. "-Ederki, maitea-esan nion-, kafea hartu eta maleta egiten lagunduko dizut. "Batzuetan arrazoiak alferrik dira Alvinekin.
es
Yo le contest?: "Muy bien, cari?o. Anda, t?mate el caf?, te ayudar? a hacer la maleta." A veces no se puede discutir con Alvin.
fr
"D'accord, ch?ri ; bois ton caf? et j'vais t'aider ? faire ta valise." Des fois, ?a ne sert ? rien de discuter avec Alvin.
en
Just footprints by themselves aren't worth a Dixie dollar.' I said, 'All right, honey, drink your coffee and I'll help you pack.' Sometimes you can't reason with Alvin.
eu
Ondoren esan zuenarekin ia konbentzitu ninduen Hickock eta Smith errugabeak zirela eta errugabeak ez baziren, ez zutela sekula errudunak zirela aitortuko, eta aitortu ezean, ez zituztela kondenatuko: frogak oso ahulak baitziren.
es
Del modo que hablaba, casi me convenci? de que Hickock y Smith eran inocentes y que si no lo eran, no confesar?an jam?s y si no confesaban, nunca podr?an ser condenados... porque las pruebas eran demasiado vagas.
fr
? l'entendre parler, j'?tais presque convaincue que Hickock et Smith ?taient innocents, et que s'ils ne l'?taient pas ils n'avoueraient jamais, et s'ils n'avouaient pas ils ne pourraient jamais ?tre condamn?s, car il n'y avait contre eux que des pr?somptions.
en
The way he kept on, he had me almost convinced Hickock and Smith were innocent, and if they weren't innocent they would never confess, and if they didn't confess they could never be convicted-the evidence was too circumstantial.
eu
Gehien kezkatzen zuena, ordea, beste hau zen: istorioaren hotsa zabaltzea, gizon horiek gauzak zertan ziren jakitea K.B.I.koek galdeketa egin aurretik.
es
Pero lo que m?s le preocupaba era... que el asunto se les fuera de las manos, que los dos hombres se enterasen de c?mo estaban las cosas antes de que el KBI pudiera interrogarles.
fr
Cependant, ce qui l'ennuyait le plus c'?tait la crainte que l'affaire s'?bruite, que ces hommes apprennent la v?rit? avant que le K.B.I. puisse les interroger.
en
What bothered him most, though-he was afraid that the story would leak, that the men would learn the truth before the K.B.I, could question them.
eu
Ordura arte haiek uste zuten askatasun arauak hausteagatik harrapatu zituztela.
es
Por ahora cre?an que los hab?an cogido por violaci?n de palabra.
fr
Pour le moment, ils croyaient qu'ils avaient ?t? arr?t?s pour avoir viol? leur parole.
en
As it was, they thought they'd been picked up for parole violation.
eu
Txeke fondogabeak sinatzeagatik.
es
Por pasar cheques falsos.
fr
Pour avoir fait des ch?ques sans provision.
en
Passing bad checks.
eu
Eta Alvini garrantzi handikoa iruditzen zitzaion haiek hala uste izatea.
es
Y a Alvin le parec?a muy importante que siguieran crey?ndolo.
fr
Et Alvin estimait qu'il ?tait tr?s important qu'ils continuent ? le penser.
en
And Alvin felt it was very important they keep thinking that.
eu
"Clutter izenak mailukada bezala izan behar du haientzat-esaten zuen-, ustekabean hartutako zartakoa".
es
Dec?a: "El nombre de Clutter tiene que ser un martillazo, un golpe que no sepan de d?nde les ha ca?do."
fr
"Il faut que le nom des Clutter les frappe comme un marteau, un coup qu'ils aient pas le temps de voir venir."
en
He said, 'The name Clutter has to hit them like a hammer, a blow they never knew was coming.'
eu
"Paul-zintzilikatuta zeuden galtzerdi batzuen bila bidalia nuen-etorri eta maleta nola prestatzen nuen begira geratu zen. Alvin nora zihoan jakin nahi zuen.
es
"Paul... lo hab?a mandado por unos calcetines de Alvin.
fr
" Paul-je l'avais envoy? chercher quelques paires de chaussettes d'Alvin sur la corde ? linge-, Paul est revenu et il est rest? l? ? me regarder faire la valise.
en
"Paul-I'd sent him out to the washline for some of Alvin's socks-Paul came back and stood around watching me pack.
eu
Alvinek besoetan hartu zuen. "-Sekretu bat gordeko al duzu, Pauly?
es
Cuando los trajo, se qued? contemplando c?mo hac?a la maleta.
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion.
es
Pregunt? d?nde iba Alvin.
fr
Il voulait savoir o? allait Alvin.
en
He wanted to know where Alvin was going.
eu
Ez zeukan galdetu beharrik.
es
Alvin lo alz? en brazos, dici?ndole:
fr
 
en
 
eu
Bi umeek badakite ez dutela hitz egin behar Alvinen lanaz, etxean aditzen dituzten kontuez-.
es
"?Eres capaz de guardar un secreto, Paul?" No hac?a falta que lo preguntara, pues los dos ni?os saben que no deben hablar del trabajo de su padre, de los comentarios que pueden o?r en casa. As? que le dijo:
fr
Alvin l'a pris dans ses bras.
en
Alvin lifted him up in his arms.
eu
Gogoratzen zara bila gabiltzan bi tipo horietaz?
es
"Pauly, ?recuerdas esos hombres que estamos buscando?
fr
"Peux-tu garder un secret, Paul ?" Il avait pas besoin de le demander.
en
He said, 'Can you keep a secret, Pauly?' Not that he needed to ask.
eu
Ba, orain badakigu non dauden eta aitatxo haien bila doa hona, Garden Cityra, ekartzera.
es
Bueno, los hemos encontrado y pap? se va ahora por ellos, para traerlos aqu? a Garden City."
fr
Les deux gar?ons savaient qu'ils ne devaient jamais parler du travail d'Alvin, des choses qu'ils entendaient ? la maison.
en
Both boys know they mustn't talk about Alvin's work-the bits and pieces they hear around the house.
eu
"Paul, ordea, erreguka hasi zitzaion: "-Ez egin horrelakorik aitatxo, ez ekarri hona.
es
Pero Paul le suplic?: "Por favor, pap?, no los traigas.
fr
Alors il a dit : "Paul, tu te souviens de ces deux types qu'on recherchait ?
en
So he said, 'Pauly, you remember those two fellows we've been looking for?
eu
"Ikaratuta zegoen... bederatzi urteko edozein ume bezala.
es
Que no vengan por aqu?." Estaba aterrado, como era l?gico en un ni?o de nueve a?os.
fr
Eh bien, maintenant on sait o? ils sont, et papa s'en va les chercher et les ramener ici, ? Garden City." Mais Paul le supplia : "Ne fais pas ?a, ne les ram?ne pas ici."
en
Well, now we know where they are, and Daddy's going to go get them and bring them here to Garden City.' But Paul begged him, 'Don't do that, Daddy, don't bring them here.' He was frightened-any nine-year-old might've been.
eu
Alvinek musu eman zion.
es
Alvin lo bes? diciendo:
fr
Alvin l'a embrass?.
en
Alvin kissed him.
eu
"-Lasai, Pauly, ez diegu inori kalterik egiten utziko.
es
"No te preocupes, Pauly, no dejaremos que hagan da?o a nadie.
fr
"T'en fais pas, Paul, on ne les laissera pas faire de mal ? qui que ce soit.
en
He said, 'Now that's O.K., Pauly, we won't let them hurt anybody.
eu
Ez diote inori ezer txarrik egingo sekula gehiago.
es
No volver?n a hacer da?o a nadie nunca m?s."
fr
Ils ne feront plus jamais de mal ? personne."
en
They're not going to hurt anybody ever again.' "
eu
Arratsalde hartako bostetan, ostutako Chevroleta Nevadako basamortutik atera eta Las Vegas-era sartu zenetik hogeita bosten bat minututara, izan zuen bidaia hark azkena.
es
A las cinco de aquella tarde, unos veinte minutos despu?s de que el Chevrolet robado saliera del desierto de Nevada para entrar en Las Vegas, la larga marcha toc? a su fin.
fr
" Ce jour-l?, ? 5 heures de l'apr?s-midi, environ vingt minutes apr?s que la Chevrolet vol?e eut quitt? le d?sert pour entrer dans Las Vegas, le grand voyage prit fin.
en
At five that afternoon, some twenty minutes after the stolen Chevrolet rolled off the Nevada desert into Las Vegas, the long ride came to an end.
eu
Ez, ordea, Perryk Las Vegas-ko Postetxea bisitatu baino lehen, non jaso baitzuen bere buruari Zerrenda Orokorrera zuzendutako paketea: Mexikotik bidalitako kartoizko kaxa handia, aseguratzea ehun dolar kosta zitzaiona, barrukoak balio zuena baino askoz gehiago. Barruan eguzkitako kremak eta laneko galtzak, alkandora maiztuak, barne janzkiak eta altzairuzko kakodun bi bota pare besterik ez baitzuen.
es
Pero no antes de que Perry se presentara en la oficina de correos de Las Vegas a reclamar un paquete enviado a su nombre. Era la enorme caja de cart?n que se hab?a enviado ?l mismo desde M?xico, asegur?ndola en cien d?lares, suma que superaba absurdamente el valor de su contenido: caquis, tejanos, camisas usadas, ropa interior y dos pares de botas con reborde de acero.
fr
Mais pas avant que Perry ne se soit rendu au bureau de poste de Las Vegas o? il r?clama un colis qu'il s'?tait adress? ? la poste restante : la grande bo?te de carton qu'il avait exp?di?e du Mexique et qu'il avait assur?e pour cent dollars, somme qui n'avait aucun rapport avec la valeur du contenu : des pantalons kaki et des treillis, des chemises us?es, des sous-v?tements et deux paires de bottes ? boucles d'acier.
en
But not before Perry had visited the Las Vegas post office, where he claimed a package addressed to himself in care of General Delivery-the large cardboard box he had mailed from Mexico, and had insured for a hundred dollars, a sum exceeding to an impertinent extent the value of the contents, which were suntans and denim pants, worn shirts, underwear, and two pairs of steel-buckled boots.
eu
Postetxearen kanpoaldean Dick umore ederrean zegoen Perryren zain;
es
Afuera, Dick, que aguardaba a que Perry saliera, estaba de excelente humor;
fr
Dick, qui attendait Perry devant le bureau de poste, ?tait d'excellente humeur ;
en
Waiting for Perry outside the post office, Dick was in excellent spirits;
eu
erabaki bat hartua zuen, bere ustez une hartako estualdietatik atera eta ostadar berri bat agerian zuen bide berri batean ezarriko zuela segurutzat zeukana.
es
hab?a tomado una decisi?n que, ciertamente, iba a poner fin a sus actuales dificultades financieras, coloc?ndolo en una nueva senda, ante un arco iris distinto.
fr
il avait pris une d?cision qui, il n'en doutait pas, aplanirait ses difficult?s actuelles et lui permettrait de prendre un nouveau d?part avec de nouvelles perspectives.
en
he had reached a decision that he was certain would eradicate his current difficulties and start him on a new road, with a new rainbow in view.
eu
Erabakiak Aireko Armadako Ofizialtzat pasatzea zekarren berekin.
es
La decisi?n consist?a en hacerse pasar por un oficial de las fuerzas a?reas.
fr
La d?cision impliquait de se faire passer pour un officier d'aviation.
en
The decision involved impersonating an Air Force officer.
eu
Aspaldidanik liluratuta zebilen asmo horrekin eta Las Vegas zen proba egiteko lekurik hoberena.
es
Era un proyecto que le fascinaba desde hac?a tiempo y Las Vegas era el lugar ideal para ponerlo en pr?ctica.
fr
C'?tait un projet qui le fascinait depuis longtemps, et Las Vegas ?tait l'endroit id?al pour le mettre ? l'?preuve.
en
It was a project that had long fascinated him, and Las Vegas was the ideal place to try it out.
eu
Ofizialaren maila eta izena erabakita zeuzkan, azken hau aspaldiko ezagun bati hartua, garai hartan Kansas Estatuko Espetxeko Zuzendariari:
es
Hab?a elegido ya el nombre y grado del oficial, el primero tomado de un antiguo conocido suyo:
fr
Il avait d?j? choisi le grade et le nom de l'officier, empruntant ce dernier ? une ancienne connaissance, le directeur du p?nitencier de l'?tat du Kansas ? l'?poque o? il s'y trouvait :
en
He'd already selected the officer's rank and name, the latter borrowed from a former acquaintance, the then warden of Kansas State Penitentiary:
eu
Tracy Hand.
es
el alcaide de la Penitenciaria del Estado de Kansas Tracy Hand.
fr
Tracy Hand.
en
Tracy Hand.
eu
Tracy Hand kapitain gisa, neurrira egindako uniformea soinean zuela dotore jantzita, Dickek "ilara osoa pasatzeko" asmoa zuen, Las Vegas-ko ixten ez diren kasinoen kalea, alegia.
es
Dick quer?a, vistiendo el cuidado uniforme del capit?n Tracy Hand, "dar una batida a la Strip", o sea a la calle de los casinos de Las Vegas abiertos toda la noche.
fr
D?guis? en capitaine Tracy Hand, ?l?gamment v?tu d'un uniforme fait sur mesure, Dick projetait de " se farcir tout le strip ", la rue des casinos ouverts nuit et jour ? Las Vegas.
en
As Captain Tracy Hand, smartly clothed in a made-to-order uniform, Dick intended to "crawl the strip," Las Vegas's street of never-closed casinos.
eu
Txikiak, handiak, Sands, Stardust: denetan sartuko zen, en route "confetti mordo bat" banatuz.
es
Los grandes, los peque?os, el Sands, el Stardust. Pensaba recorrerlos todos, distribuyendo en su ruta "un pu?ado de confetti".
fr
Grands et petits, le Sands, le Stardust ; il avait l'intention de ne pas en rater un seul, distribuant en route " une poign?e de confetti ".
en
Small-time, big-time, the Sands, the Stardust-he meant to hit them all, distributing en route "a bundle of confetti."
eu
Egun oso bat txeke baliogabeak sinatzen emanez gero, hiru mila, agian lau mila dolar poltsaratzea pentsatzen zuen.
es
Firmando cheques falsos sin parar pensaba hacerse con tres o quiz?s cuatro mil d?lares en veinticuatro horas.
fr
En faisant des faux ch?ques pendant vingt-quatre heures, il s'attendait ? ramasser trois ou peut-?tre m?me quatre mille dollars dans la journ?e.
en
By writing worthless checks right around the clock, he expected to haul in three, maybe four thousand dollars within a twenty-four-hour period.
eu
Hori planaren erdia zen;
es
Eso era la mitad del plan.
fr
Ce n'?tait que la moiti? de son plan ;
en
That was half the plot;
eu
beste erdia:
es
La otra mitad era:
fr
la deuxi?me moiti? ?tait :
en
the second half was:
eu
Perryri agur esatea.
es
"Adi?s, Perry."
fr
au revoir, Perry.
en
Goodbye, Perry.
eu
Nazkatuta zegoen Perryz;
es
Dick estaba hasta la coronilla de ?l:
fr
 
en
 
eu
haren filarmonikaz eta haren min eta oinazeez, haren sineskeriez eta emakume begi negartiez, haren ahots marmarti, xuxurlariaz.
es
de su arm?nica, de sus males y dolencias, de sus supersticiones, de sus ojos lacrimosos y femeninos, de su voz rega?ona y susurrante.
fr
Dick en avait assez de lui : son harmonica, ses maux et ses douleurs, ses superstitions, ses yeux f?minins et larmoyants, sa voix chuchoteuse et hargneuse.
en
Dick was sick of him-his harmonica, his aches and ills, his superstitions, the weepy, womanly eyes, the nagging, whispering voice.
eu
Susmatia, zintzo ustekoa, erdeinuzalea; bertan behera uzteko moduko emaztearen parekoa zen.
es
Suspicaz, santurr?n rencoroso, era como una esposa de la que hab?a que librarse.
fr
Soup?onneux, fourbe, vindicatif, il ?tait comme une femme dont il faut se d?barrasser.
en
Suspicious, self-righteous, spiteful, he was like a wife that must be got rid of.
eu
Eta bide bakarra zegoen hori egiteko:
es
Y no hab?a m?s que un medio de lograrlo:
fr
Et il n'y avait qu'un seul moyen de le faire :
en
And there was but one way to do it:
eu
ezer esan gabe alde egitea.
es
largarse sin decir palabra.
fr
ne rien dire, partir simplement.
en
Say nothing-just go.
eu
Bere planekin zeharo soraioturik Dick ez zen ohartu patruila-auto batek aurrea hartu ziola, abiada moteldu eta haren barrutik arretaz begiratu ziotela.
es
Absorto en sus planes, Dick no vio el coche patrulla que pasaba junto a ?l muy despacio observando.
fr
Absorb? dans ses plans, Dick ne vit pas une voiture de police le d?passer, ralentir, patrouiller.
en
Absorbed in his plans, Dick did not notice a patrol car pan him, slow down, reconnoiter.
aurrekoa | 201 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus