Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Bere planekin zeharo soraioturik Dick ez zen ohartu patruila-auto batek aurrea hartu ziola, abiada moteldu eta haren barrutik arretaz begiratu ziotela.
es
Absorto en sus planes, Dick no vio el coche patrulla que pasaba junto a ?l muy despacio observando.
fr
Absorb? dans ses plans, Dick ne vit pas une voiture de police le d?passer, ralentir, patrouiller.
en
Absorbed in his plans, Dick did not notice a patrol car pan him, slow down, reconnoiter.
eu
Perry ere, bizkarrean Mexikoko kaxa zuela Postetxeko eskailera-mailak jaistean, ez zen jabetu auto zelatariaz eta barruko poliziez.
es
Tampoco vio Perry, que bajaba los escalones de correos con la caja a hombros, el coche que pasaba y los polic?as que hab?a dentro.
fr
Descendant les marches du bureau de poste, la bo?te mexicaine en ?quilibre sur l'?paule, Perry lui non plus ne remarqua pas la voiture qui r?dait et les policiers qui l'occupaient.
en
Nor did Perry, descending the post-office steps with the Mexican box balanced on a shoulder, observe the prowling car and the policemen in it.
eu
Ocie Pigford eta Francis Macauley funtzionarioek datu sail luzeak zituzten buruan eta haien artean Kansasko Jo. 16212 matrikula zeraman 1956 Chevroletarena.
es
Los agentes Ocie Pigford y Francis Macauley se sab?an de memoria p?ginas enteras de datos incluyendo la descripci?n de un Chevrolet 1956 blanco y negro con matr?cula de Kansas JO 16212. Ni Perry ni Dick se dieron cuenta de que los segu?a la polic?a cuando se alejaron de correos, y Dick al volante y Perry indic?ndole el camino, se dirigieron hacia el norte.
fr
Les agents Ocie Pigford et Francis Macauley avaient en t?te des pages enti?res d'informations apprises par c?ur, y compris la description d'une Chevrolet noir et blanc 1956 portant la plaque JO 16212 du Kansas.
en
Officers Ocie Pigford and Francis Macauley carried in their heads pages of memorized data, including a description of a black-and-white 1956 Chevrolet bearing Kansas license plate No.
eu
Ez Dick, ez Perry, ez ziren konturatu Postetxetik abiatu zirenean polizi autoa atzetik zutela, eta Dickek gidatuz eta Perryk bidea erakutsiz, bost kale igaro zituzten ipar aldera, ezkerretara hartu, gero eskubitara, beste milia laurden bat aurrera eta palmera erdi ihartu bat eta eguraldiak desegindako iragarki baten aurrean geratu ziren: OOM, hori zen hari geratzen zitzaion hitz bakarra, gainerako hizkiak eroriak zituen.
es
Cinco manzanas m?s all? torcieron a la izquierda, luego a la derecha, rodaron medio kil?metro m?s y detuvieron el coche frente a una palmera moribunda y un letrero medio borrado por las inclemencias del tiempo que s?lo hab?a dejado una palabra: OOM.
fr
Dick ?tait au volant et ob?issait aux indications de Perry ; ils remont?rent cinq rues vers le nord, tourn?rent ? gauche et puis ? droite, roul?rent encore un quart de mile et s'arr?t?rent devant un palmier qui se dess?chait et une enseigne effac?e par les intemp?ries et d'o? toute ?criture avait disparu ? l'exception du mot " oom ".
en
Jo16212. Neither Perry nor Dick was aware of the police vehicle trailing them as they pulled away from the post office, and with Dick driving and Perry directing, they traveled five blocks north, turned left, then right, drove a quarter mile more, and stopped in front of a dying palm tree and a weather-wrecked sign from which all calligraphy had faded except the word "OOM."
eu
-Hau da?-galdetu zuen Dickek.
es
-?Es aqu??
fr
" C'est ?a ?
en
"This it?
eu
Perryk, patruila-autoa aldamenean geratzen zitzaien unean, baietz egin zuen buruaz.
es
-pregunt? Dick.
fr
" demanda Dick.
en
"Dick asked.
eu
Las Vegas hiriko Presondegiko Detektibe Atalak bi galdeketa-gela ditu:
es
Perry asinti? mientras el coche patrulla se acercaba a ellos.
fr
Comme la voiture de police s'arr?tait ? c?t? d'eux, Perry fit un signe affirmatif de la t?te.
en
Perry, as the patrol car drew alongside, nodded.
eu
fluoreszentedun gelak, hiru metro zabal eta lau luzekoak, pareta eta sabaiak celotex-ezkoak dituztenak.
es
El Departamento de Investigaci?n de la Prisi?n de Las Vegas contiene dos dependencias para interrogatorios, habitaciones que miden tres metros por cuatro, iluminadas con fluorescentes, con paredes y techo de celotex.
fr
La Section des d?tectives de la prison de la ville de Las Vegas comprend deux salles d'interrogatoire, des pi?ces de quatre m?tres sur trois ?clair?es par des tubes fluorescents et dont les murs et le plafond sont en celotex.
en
The Detective Division of the Las Vegas City Jail contains two interrogation rooms-fluorescent-lighted chambers measuring ten by twelve, with walls and ceilings of Celotex.
eu
Gela bakoitzean, bentiladore elektriko batez, metalezko mahai batez eta metalezko aulki tolesgarriez gain, mikrofono kamuflatuak, grabagailu ezkutatuak eta, atean bertan, ispilu itxurako zelata-leihatila bat zeuden.
es
En cada habitaci?n adem?s de un ventilador el?ctrico, una mesa met?lica y dos sillas plegables, met?licas tambi?n, existen micr?fonos disimulados, magnet?fonos escondidos e, inserta en la puerta, una mirilla de observaci?n en forma de espejo.
fr
Dans chacune de ces pi?ces, il y a un ventilateur ?lectrique, une table m?tallique et des chaises pliantes en m?tal ; on y trouve en outre des micros camoufl?s, des magn?tophones cach?s, et, plac? sur la porte, un miroir truqu? qui sert de fen?tre d'observation.
en
In each room, in addition to an electric fan, a metal table, and folding metal chairs, there are camouflaged microphones, concealed tape recorders, and, set into the door, a mirrored one-way observation window.
eu
Larunbat hartan, 1960ko bigarren eguna, bi gelak hartuak zeuden eguerdiko ordu bietarako: Kansasko lau detektibeek Hickock eta Smithekin aurrez aurre topatzekoak ziren.
es
El s?bado, 2 de enero de 1960, ambas habitaciones estaban reservadas para las dos de la tarde, hora que cuatro detectives de Kansas hab?an elegido para tener que enfrentarse con Hickock y Smith por primera vez.
fr
Ce samedi-l?, le deuxi?me jour de l'ann?e 1960, les deux pi?ces ?taient retenues pour 14 heures. C'?tait le moment qu'avaient choisi les quatre d?tectives du Kansas pour leur premi?re confrontation avec Hickock et Smith.
en
On Saturday, the second day of 1960, both rooms were booked for 2:00 p.m.-the hour that four detectives from Kansas had selected for their first confrontation of Hickock and Smith.
eu
Jarritako ordua baino lehentxoago, K.B.I.ko polizi laukotea-Harold Nye, Roy Church, Alvin Dewey eta Clarence Duntz-bildu zen galdeketa-gelaz kanpoko pasilloan. Nyek sukarra zeukan:
es
Poco antes de la hora fijada, el cuarteto de agentes del KBI (Harold Nye, Roy Church, Alvin Dewey y Clarence Duntz) se reuni? en el corredor junto a las dependencias de interrogatorios.
fr
Peu de temps avant l'heure fix?e, le quatuor d'agents du K.B.I. -Harold Nye, Roy Church, Alvin Dewey et Clarence Duntz-se r?unit dans un couloir attenant aux salles d'interrogatoire.
en
Shortly before the appointed moment, the quartet of K.B.I. agents-Harold Nye, Roy Church, Alvin Dewey, and Clarence Duntz-gathered in a corridor outside the interrogation rooms.
eu
-Gripe pixka bat.
es
Nye ten?a fiebre.
fr
Nye ?tait fi?vreux.
en
Nye was running a temperature.
eu
Baina batez ere ezinegona-argitu zion kazetari bati-.
es
-Algo de gripe, pero nada m?s que nervios-le dir?a posteriormente a un periodista-.
fr
" En partie la grippe.
en
"Part flu.
eu
Ordurako Las Vegas-en bi egunez zain egona nintzen:
es
Hac?a dos d?as que aguardaba en Las Vegas:
fr
Mais surtout l'excitation pure et simple ", comme il le confia par la suite ? un journaliste :
en
But mostly sheer-excitement," he subsequently informed a journalist.
eu
Topekako gure kuartel nagusira berria iritsi bezain laster hartu nuen hegazkina.
es
en cuanto tuve noticias de que los ten?an tom? el primer avi?n.
fr
" ? ce moment-l?, ?a faisait d?j? deux jours que j'attendais ? Las Vegas. J'avais pris le premier avion aussit?t que la nouvelle de l'arrestation ?tait parvenue ? notre quartier g?n?ral de Topeka.
en
"By then I'd already been waiting in Las Vegas two days-took the next plane out after news of the arrest reached our headquarters in Topeka.
eu
Taldeko beste hirurak, Al, Roy eta Clarence, kotxez etorri ziren: eta bidaia txarra egin zuten.
es
"El resto del equipo, Al, Roy y Clarence, llegaron en coche. Un viaje p?simo.
fr
Le reste de l'?quipe, Al, Roy et Clarence, est venu en voiture ;
en
The rest of the team, Al and Roy and Clarence, came on by car-had a lousy trip, too.
eu
Eguraldi txarra.
es
P?simo tiempo.
fr
un sale voyage.
en
Lousy weather.
eu
Urte Zahar eguna Alburquerqueko hotel batean eman zuten, elurrez inguraturik.
es
Pasaron la Nochevieja aislados por la nieve en un hotel de Alburquerque.
fr
Sale temps. Ils ont pass? le soir du Nouvel An bloqu?s par la neige dans un motel d'Albuquerque.
en
Spent New Year's Eve snowed up in a motel in Albuquerque.
eu
Azkenean, horratik, Las Vegas-era iritsi zirenean, whisky ona eta berri onak behar zituzten.
es
Caramba, cuando por fin llegaron a Las Vegas, falta les hac?a un buen whisky y buenas noticias.
fr
Ma foi, quand ils sont finalement arriv?s ? Vegas, ils avaient besoin d'un bon whisky et de bonnes nouvelles.
en
Boy, when they finally hit Vegas, they needed good whiskey and good news.
eu
Bien ala bietatik banuen haientzat.
es
Yo los aguardaba con las dos cosas.
fr
Je les attendais avec les deux.
en
I was ready with both.
eu
Gure bi gazteek estradizio baimenak sinatuak zituzten.
es
Nuestros jovencitos hab?an firmado sendas renuncias de extradici?n.
fr
Nos jeunes gars avaient sign? des papiers d'extradition.
en
Our young men had signed waivers of extradition.
eu
Eta bazen hoberik ere:
es
Y algo todav?a mejor:
fr
Mieux encore :
en
Better yet:
eu
botak eskuratuak genituen, bi pareak, eta zoluak-Cat's Patv-ien eta diamantearen irudia zutenak-bat zetozen Clutterren etxean aurkitutako oin arrastoen benetako tamainako argazkietakoekin.
es
ten?amos las botas, los dos pares, y las suelas: las Cat's Paw y las de dibujo a rombos, correspond?an exactamente con las huellas encontradas en la casa de los Clutter.
fr
et les semelles-celles avec le motif en losanges et celles avec le motif Cat's Paw-?taient parfaitement identiques aux photographies grandeur nature des empreintes relev?es dans la maison des Clutter.
en
We had the boots, both pairs, and the soles-the Cat's Paw and the diamond pattern-matched perfectly life-size photo-graphs of the footprints found in the Clutter house.
eu
Bi bota-pareak oihala erori baino lehentxeago mutilek Postetxetik jasotako traste kaxa batean zeuden.
es
Las botas ven?an en una caja llena de trastos que acababan de recoger de correos precisamente un momento antes de que cayera el tel?n.
fr
Les bottes se trouvaient dans un colis d'affaires personnelles que nos gars ?taient all?s chercher au bureau de poste juste avant que le rideau tombe.
en
The boots were in a box of stuff the boys picked up at the post office just before the curtain fell.
eu
Al Deweyri esan nion bezala: "Pentsa eskua bost minutu lehenago erantsi bagenie!"
es
Como le dec?a yo a Al Dewey: "Imag?nate si la patrulla llega cinco minutos antes".
fr
Comme je le disais ? Al Dewey, suppose qu'ils se soient fait pincer cinq minutes plus t?t !
en
Like I told Al Dewey, suppose the squeeze had come five minutes sooner!
eu
"Hala ere, gure frogak ahul samarrak ziren: dena zen hankaz gora botatzeko modukoa.
es
"A pesar de ello, nuestro caso era d?bil, nada absolutamente indiscutible.
fr
" Tout de m?me, notre position n'?tait pas in?branlable, rien qui ne pouvait ?tre d?mont?.
en
"Even so, our case was very shaky-nothing that couldn't be pulled apart.
eu
Gogoan dut pasilloan zain ginenean...
es
 
fr
 
en
 
eu
gogoan dut sukarrak hartua eta erabat urduri nintzela, baina banuela konfiantza. Denok genuen;
es
Pero recuerdo que, mientras aguard?bamos en el corredor, s?, recuerdo que estaba febril y nervioso pero confiado;
fr
Mais je me souviens, tandis qu'on attendait dans le couloir, je me souviens que j'?tais fi?vreux et nerveux en diable, mais confiant.
en
But I remember, while we were waiting in the corridor-I remember being feverish and nervous as hell, but confident.
eu
egia jakiteko zorian geundela iruditzen zitzaigun.
es
nos sent?amos muy cerca de la verdad.
fr
on avait le sentiment d'?tre au bord de la v?rit?.
en
we felt we were on the edge of the truth.
eu
nire lana, Church eta biona, Hickocki zekiena ateratzea zen.
es
Mi tarea, la m?a y la de Church, era sacarle la verdad a Hickock.
fr
Mon boulot, le mien et celui de Church, ?tait de l'arracher ? Hickock.
en
My job, mine and Church's, was to pressure it out of Hickock.
eu
Smith utzi genuen Al eta Duntzen esku.
es
Smith era tarea de Al y el viejo Duntz.
fr
Smith appartenait ? Al et au Vieux, Duntz.
en
Smith belonged to Al and Old Man Duntz.
eu
Artean ez nituen ikusi susmagarriak: haien gauzak eta estradizio baimenak prestatu besterik ez nuen egin.
es
Yo no hab?a visto todav?a a los sospechosos, s?lo hab?a examinado sus pertenencias y dispuesto las renuncias de extradici?n.
fr
? ce moment-l?, je n'avais pas vu les suspects, simplement examin? leurs affaires et pr?par? les papiers d'extradition.
en
At that time I hadn't seen the suspects-just examined their possessions and arranged the extradition waivers.
eu
Ez nuen Hickock ikusi galdeketa-gelara ekarri zuten arte.
es
No hab?a visto jam?s a Hickock hasta que lo llevaron al interrogatorio.
fr
J'avais jamais pos? les yeux sur Hickock jusqu'? ce qu'on l'am?ne ? la salle d'interrogatoire.
en
I'd never laid eyes on Hickock until he was brought down to the interrogation room.
eu
Sendoagoa imajinatu nuen.
es
Me lo imaginaba m?s corpulento.
fr
J'avais imagin? qu'il serait plus costaud.
en
I'd imagined a bigger guy.
eu
Gihartsuagoa.
es
M?s fuerte.
fr
Plus muscl?.
en
Brawnier.
eu
Ez halako mutil iharra.
es
No que fuera una especie de muchachito flaco.
fr
Pas un gringalet.
en
Not some skinny kid.
eu
Hogeita zortzi urte zituen baina umea ematen zuen.
es
Ten?a veintiocho a?os pero parec?a un cr?o.
fr
Il avait vingt-huit ans, mais il avait l'air d'un gosse.
en
He was twenty-eight, but he looked like a kid.
eu
Gosetua... hezurra eta azala besterik ez zen.
es
Hambriento, se le ve?an los huesos.
fr
Affam?, il crevait litt?ralement de faim.
en
Hungry-right down to the bone.
eu
Alkandora urdina zeukan soinean, galtza kakiak, galtzerdi zuriak eta zapata beltzak.
es
Llevaba camisa azul, pantalones caqui, zapatos negros y calcetines blancos.
fr
Il portait une chemise bleue et des treillis et des chaussettes blanches et des souliers noirs.
en
He was wearing a blue shirt and suntans and white socks and black shoes.
eu
Eskua eman genion elkarri;
es
Le di la mano;
fr
On a ?chang? une poign?e de main ;
en
We shook hands;
eu
eskua nik baino lehorragoa zeukan.
es
la suya estaba m?s seca que la m?a.
fr
la sienne ?tait plus s?che que la mienne.
en
his hand was drier than mine.
eu
Ahots argi, gizabidetsu, atsegina, ahoskera garbia, itxura nahiko oneko mutila, desarmatzen duen irribarrea eta hasieran irribarre dexente egiten zuen. "Esan nion:
es
Limpio, educado, voz agradable, buena dicci?n, un tipo de buen aspecto con una sonrisa de esas que desarman... y al principio, sonre?a bastante. Le dije:
fr
Propre, poli, belle voix, bonne diction ; il avait l'air d'un assez brave gar?on, avec un sourire tr?s d?sarmant, et au d?but il souriait consid?rablement.
en
Clean, polite, nice voice, good diction, a pretty decent-looking fellow, with a very disarming smile-and in the beginning he smiled quite a lot.
eu
"-Hickock jauna, Harold Nye naiz eta beste gizon hau Roy Church jauna da.
es
"Soy Harold Nye, se?or Hickock, y este otro caballero es el se?or Roy Church.
fr
" J'ai dit : "Mr. Hickock, je m'appelle Harold Nye, et voici Mr.
en
"I said, 'Mr. Hickock, my name is Harold Nye, and this other gentleman is Mr.
eu
Kansasko Ikerketa Bulegoko Agente bereziak gara, zure askatasun arau-hausteaz hitz egitera etorriak.
es
Somos agentes especiales del Departamento de Investigaci?n de Kansas y hemos venido a tratar de la violaci?n de palabra que ha cometido.
fr
Roy Church. Nous sommes des agents sp?ciaux du Kansas Bureau of Investigation, et on est venus ici pour causer de la violation de votre parole.
en
Roy Church. We're Special Agents of the Kansas Bureau of Investigation, and we've come here to discuss your parole violation.
eu
Nahi ez baduzu, ez duzu gure galderak erantzun beharrik, noski, eta esaten duzuna zure aurka erabil daiteke froga gisa.
es
Por supuesto no tiene obligaci?n de contestar a nuestras preguntas, y todo cuanto diga aqu? puede ser empleado en contra suya.
fr
Naturellement, vous ?tes pas oblig? de r?pondre ? nos questions, et tout ce que vous direz peut ?tre utilis? contre vous en justice.
en
Of course, you're under no obligation to answer our questions, and anything you say may be used against you in evidence.
eu
Abokatu bat denbora guztian zeurekin izateko eskubidea duzu.
es
Puede nombrar un abogado en cualquier momento.
fr
Vous avez droit ? un avocat ? tout instant.
en
You're entitled to a lawyer at all times.
eu
Ez dugu ez indarkeriarik, ez mehatxurik erabiliko, eta promesik ere ez dizugu egingo. "Lasai lasai zegoen.
es
No usamos la fuerza ni le haremos ninguna promesa." Estaba m?s fresco que una rosa.
fr
On emploiera pas la force, on ne fera ni menaces ni promesses." Il ?tait aussi calme qu'on peut l'?tre. "
en
We'll use no force, no threats, and we'll make you no promises.' He was calm as could be."
eu
-Formula ezagutzen dut-esan zuen Dickek-.
es
-Conozco la f?rmula-dijo Dick-.
fr
" Je connais les formalit?s, dit Dick.
en
"I know the form," Dick said.
