Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
-Formula ezagutzen dut-esan zuen Dickek-.
es
-Conozco la f?rmula-dijo Dick-.
fr
" Je connais les formalit?s, dit Dick.
en
"I know the form," Dick said.
eu
Lehenago ere galdeketak egin izan dizkidate.
es
Me han interrogado otras veces.
fr
C'est pas la premi?re fois qu'on m'interroge.
en
"I've been questioned before."
eu
-Ea ba, Hickock jauna...
es
-As?, se?or Hickock...
fr
-Bien, Mr. Hickock...
en
"Now, Mr. Hickock-"
eu
-Dick.
es
-Dick.
fr
-Dick.
en
"Dick."
eu
-Baldintzapeko askatasunaz geroztikako zure joan-etorriez hitz egin nahi dugu.
es
-Dick, queremos hablarte de tus actividades desde que te concedieron la libertad bajo palabra.
fr
-Dick, on veut vous parler de vos activit?s depuis votre lib?ration conditionnelle.
en
"Dick, we want to talk to you about your activities since your parole.
eu
Dakigunez, bi txeke-sartze saio polit egin dituzu Kansas City aldean.
es
Por lo que sabemos, has repartido cheques sin fondos, en la zona de Kansas City, por lo menos dos veces.
fr
? notre connaissance, vous avez fait au moins deux s?ries de ch?ques sans provision dans la r?gion de Kansas City.
en
To our knowledge, you've gone on at least two big check sprees in the Kansas City area."
eu
-Bai.
es
-Aja.
fr
-Hum, hum !
en
"Uh-huh.
eu
Mordoxka bat sartu ditut, bai.
es
Coloqu? bastantes.
fr
J'en ai plac? pas mal.
en
Hung out quite a few."
eu
-Zerrenda bat emango diguzu? Atxilotuak, bere benetako dohain bakarraz, oroimen bikainaz, harro zegoela begibistakoa baitzen, Kansas Cityko hogei denda, kafetegi eta garajeren izen-helbideak bota zituen parra-parra, eta bakoitzean egindako "gastuaz eta sartutako txekearen zenbatekoaz" zehazki oroitzen zen.
es
-?Podr?as hacernos una lista? El preso, evidentemente orgulloso de su ?nico aut?ntico don natural, una memoria incre?ble, recit? los nombres y direcciones de veinte establecimientos de Kansas City, tiendas, caf?s y garajes, recordando con precisi?n la "compra" hecha y el importe del cheque que hab?a pasado.
fr
" ?videmment fier de son seul don authentique, une m?moire remarquable, le prisonnier r?cita les noms et adresses de vingt magasins, caf?s et garages de Kansas City, et il rappela fid?lement " l'achat " fait ? chaque endroit et le montant du ch?que qu'il avait refil?.
en
"Could you give us a list?" The prisoner, evidently proud of his one authentic gift, a brilliant memory, recited the names and addresses of twenty Kansas City stores, cafes, and garages, and recalled, accurately, the "purchase" made at each and the amount of the check passed.
eu
-Gauza bat jakin nahi nuke, Dick.
es
-Dick, siento curiosidad.
fr
" ?a m'intrigue, Dick.
en
"I'm curious, Dick.
eu
Nola hartzen dituen jendeak zure txekeak.
es
?Por qu? toda esa gente acept? tus cheques?
fr
Pourquoi ces gens acceptent-ils vos ch?ques ?
en
Why do these people accept your checks?
eu
Sekretua jakin nahi nuke.
es
Me gustar?a mucho saber el secreto.
fr
J'aimerais conna?tre votre secret.
en
I'd like to know the secret."
eu
-Hauxe da sekretua:
es
-El secreto es ?ste:
fr
-Le secret c'est que les gens sont stupides.
en
"The secret is:
eu
jendea ergela da.
es
la gente es idiota.
fr
Roy Church dit :
en
People are dumb."
eu
Roy Churchek esan zion:
es
Roy Church dijo:
fr
" Tr?s bien, Dick.
en
Roy Church said, "Fine, Dick.
eu
-Ederki, Dick.
es
-?Tienes gracia, Dick!
fr
Tr?s dr?le.
en
Very funny.
eu
Ateraldi polita.
es
Pero olvidemos un momento esos cheques.
fr
Mais oublions cette histoire de ch?ques pour l'instant.
en
But just for the moment let's forget these checks."
eu
Baina une batez utz ditzagun txekeak alde batera. Eztarrian basurde ilea balu bezalako ahotsa eta eskuak harrizko paretak ukabilkatzeko bezain zailduak baditu ere (bere afiziorik handiena, izan ere), jendeak Church gizontxo atsegintzat hartzen du, norberaren osaba burusoil, musugorritzat edo.
es
A pesar de que parec?a tener la garganta forrada de cerda y que sus manos eran tan duras como para pegar pu?etazos a una pared de piedra (su n?mero preferido, en realidad), la gente sol?a confundir a Church con un bondadoso hombrecillo, una especie de ti?to calvo, de mejillas rosadas.
fr
" Bien qu'on e?t l'impression qu'il avait la gorge garnie de soies de porc quand il parlait, et bien qu'il e?t les mains assez endurcies pour donner des coups de poing dans des murs de pierre (son num?ro favori, en fait), plus d'une personne a d?j? pris Church pour un petit homme bienveillant, le type m?me de l'oncle chauve aux joues roses.
en
Though he sounds as if his throat were lined with hog bristle, and has hands so hardened that he can punch stone walls (his favorite stunt, in fact), persons have been known to mistake Church for a kindly little man, some-body's bald-headed, pink-cheeked uncle.
eu
-Dick-esan zion-, zergatik ez diguzu zure famili sustraiez zerbait esaten?
es
-Dick-dijo-, ?y si hablaras un poco de tus antecedentes familiares?
fr
" Dick, dit-il, parlez-nous un peu de votre milieu familial. "
en
"Dick," he said, "suppose you tell us something about your family background."
eu
Atxilotuak oroitzapenak berritu zituen.
es
El preso se puso a recordar.
fr
Le prisonnier raconta ses souvenirs.
en
The prisoner reminisced.
eu
Behin, bederatzi edo hamar urte zituela, aita gaixotu egin zitzaien.
es
Cuando ten?a nueve o diez a?os, su padre cay? enfermo.
fr
Un jour, alors qu'il avait neuf ou dix ans, son p?re ?tait tomb? malade.
en
Once, when he was nine or ten, his father had fallen ill.
eu
-Untxi sukarra zen-eta eritasunak zenbait hilabete iraun zion, zeinetan familiak elizaren laguntza eta bizilagunen karitatea izan baitzituen euskarri-: bestela goseak hilak izango ginen.
es
Eran fiebres cuniculares y la enfermedad dur? muchos meses durante los cuales la familia hab?a dependido de la ayuda de la Iglesia y la caridad de los vecinos, "si no, hubi?semos muerto de hambre".
fr
" Il avait attrap? la tular?mie ", et la maladie avait dur? plusieurs mois au cours desquels la famille avait v?cu gr?ce ? l'aide de l'?glise et ? la charit? des voisins, " autrement on aurait crev? de faim ".
en
"It was rabbit fever," and the illness lasted many months, during which the family had depended upon church assistance and the charity of neighbors-"otherwise we would've starved."
eu
-Gertaera horretaz kanpo haurtzaroan ez zuen okerragorik izan-.
es
Aparte de este episodio, su infancia hab?a sido normal.
fr
? l'exception de cet ?pisode, son enfance avait ?t? normale.
en
That episode aside, his childhood had been O.K.
eu
Ez genuen diru askorik izaten, baina ez ginen benetan mixeria gorrian bizi-esan zuen Hickockek-.
es
-Nunca tuvimos mucho dinero pero tampoco nunca estuvimos sin nada-dijo Hickock-.
fr
" On a jamais eu beaucoup d'argent, mais on a jamais ?t? vraiment sur la paille, dit Hickock.
en
"We never had much money, but we were never really down-and-out," Hickock said.
eu
Beti izaten genuen janzteko arropa garbia eta zer jana.
es
Siempre hab?a ropa limpia y algo con que llenar el est?mago.
fr
On a toujours eu des v?tements propres et de quoi manger.
en
"We always had clean clothes and something to eat.
eu
Aita oso zorrotza zen, hala ere.
es
Mi padre era muy severo.
fr
Mon p?re ?tait strict, cependant.
en
My dad was strict, though.
eu
Ez zen pozik egongo mandatuak egiten ez banindukan.
es
No estaba contento m?s que cuando me ve?a haciendo algo.
fr
Il ?tait heureux seulement quand il me faisait faire des corv?es.
en
He wasn't happy unless he had me doing chores.
eu
Baina ongi konpontzen ginen:
es
Pero nos llev?bamos bien y jam?s tuvimos un altercado.
fr
Mais on s'entendait bien, pas de disputes s?rieuses.
en
But we got along O.K.-no serious arguments.
eu
ez genuen istilu larririk izan.
es
Mis padres tampoco discut?an.
fr
Mes parents se disputaient pas non plus.
en
My parents never argued, either.
eu
nire gurasoek ere ez zuten izaten.
es
No recuerdo una sola pelea.
fr
J'peux pas me souvenir d'une seule querelle.
en
I can't recall a single quarrel.
eu
Ez dut istilu bat bakarrik ere gogoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama zoragarria da.
es
Ella es estupenda, mi madre.
fr
Elle est merveilleuse, ma m?re.
en
She's wonderful, my mother.
eu
Aita ere jatorra da.
es
Pap? es tambi?n un buen tipo.
fr
Papa est un brave type lui aussi.
en
Dad's a good guy, too.
eu
Nigatik ahal zuten guztia egin dute, nire ustez.
es
Debo decir que hicieron por m? cuanto pudieron.
fr
Je peux dire qu'ils ont fait tout leur possible pour moi.
en
I'd say they did the best for me they could."
eu
Eskola?
es
?Los estudios?
fr
" L'?cole ?
en
School?
eu
Ba, bere ustez ikasle arrunta baino gehixeago izan zitekeen, kiroletan "galdutako" denboraren izpi bat liburuei eskaini balie.
es
Bueno, pues estaba convencido de que hubiera sido mejor el promedio si no hubiera "malgastado" tanto tiempo con los deportes.
fr
Eh bien, il pensait qu'il aurait pu ?tre un ?tudiant au-dessus de la moyenne s'il avait consacr? aux livres une partie du temps qu'il avait " perdu " ? faire du sport.
en
Well, he felt he might have been more than an average student if he had contributed to books a fraction of the time he'd "wasted" on sports.
eu
Beisbola.
es
-B?isbol, rugby.
fr
Football.
en
"Baseball.
eu
Futbola.
es
Pertenec?a a todos los equipos.
fr
J'?tais dans toutes les ?quipes.
en
Football.
eu
Talde guztietako partaide zen. -Batxilerra bukatu eta Unibertsitatera futbol beka batekin joateko aukera izan nuen.
es
Al terminar el bachillerato, podr?a haber ido a la universidad gracias a una beca que me ofrecieron para jugar a rugby.
fr
Apr?s le lyc?e, j'aurais pu aller ? l'Universit? avec une bourse de football(11).
en
I made all the teams. After high school I could have gone to college on a football scholarship.
eu
Ingeniaritza ikasi nahi nuen, baina beka eta guzti ere, horrelako kontuak garestiak izaten dira.
es
Yo quer?a ser ingeniero pero, incluso con una beca, eso cuesta mucho.
fr
Je voulais devenir ing?nieur, mais, m?me avec une bourse, des ?tudes comme ?a co?tent cher.
en
I wanted to study engineering, but even with a scholarship, deals like that cost plenty.
eu
Ez dakit, lan bat bilatzea errazagoa iruditu zitzaidan.
es
No s?, me pareci? m?s seguro buscar empleo.
fr
J'sais pas, ?a m'a sembl? plus s?r de me trouver un boulot.
en
I don't know, it seemed safer to get a job."
eu
Hogeita bat urte betetzerako Hickock trenbideko peoi, anbulantzi gidari, kotxe pintore eta mekaniko gisa lan egina zen;
es
Antes de cumplir veinti?n a?os, Hickock hab?a trabajado como pe?n de ferrocarril, como conductor de ambulancia, pintor de coches y mec?nico en un garaje.
fr
" Avant son vingt et uni?me anniversaire, Hickock avait ?t? garde-voie, chauffeur d'ambulance, peintre d'automobiles et m?canicien dans un garage ;
en
Before his twenty-first birthday Hickock had worked as a railway trackman, an ambulance driver, a car painter, and a garage mechanic;
eu
hamasei urteko neska batekin ezkondua ere bai.
es
Tambi?n se hab?a casado con una muchacha de diecis?is a?os.
fr
il avait aussi ?pous? une fille de seize ans.
en
he'd also married a girl sixteen years old.
eu
-Carol.
es
-Carol.
fr
" Carol.
en
"Carol.
eu
Aita pastorea zen.
es
Su padre era pastor.
fr
Son p?re ?tait pasteur.
en
Her father was a minister.
eu
Erabat nire aurka zegoen.
es
Me la ten?a jurada.
fr
Il ?tait tout ? fait contre moi.
en
He was dead against me.
eu
Erabateko ezdeusa nintzela zioen.
es
Me dec?a que yo no serv?a para nada.
fr
Il disait que j'?tais une nullit? parfaite.
en
Said I was a full-time nobody.
eu
Ahal adina oztopo jarri zizkigun.
es
Puso todas las trabas posibles.
fr
Il a fait toutes les difficult?s possibles.
en
He made all the trouble he could.
aurrekoa | 201 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus