Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahal adina oztopo jarri zizkigun.
es
Puso todas las trabas posibles.
fr
Il a fait toutes les difficult?s possibles.
en
He made all the trouble he could.
eu
Baina Carolekin txoratuta nengoen.
es
Pero yo estaba loco por Carol.
fr
Mais j'?tais fou de Carol.
en
But I was nuts about Carol.
eu
Oraindik ere bai.
es
Todav?a lo estoy.
fr
Je le suis toujours.
en
Still am.
eu
Benetako printzesa da.
es
Es una verdadera princesa.
fr
C'est une vraie princesse.
en
There's a real princess.
eu
Baina...
es
S?lo que...
fr
 
en
 
eu
begira, hiru ume izan genituen.
es
sabe, tuvimos tres hijos.
fr
Seulement, voyez-vous, on a eu trois gosses.
en
Only-see, we had three kids.
eu
Mutilak hirurak.
es
Chicos.
fr
Des gar?ons.
en
Boys.
eu
Eta gazteegiak ginen hiru ume izateko.
es
Y ?ramos demasiado j?venes para tener tres hijos.
fr
Et on ?tait trop jeunes pour avoir trois gosses.
en
And we were too young to have three kids.
eu
Zorretan horrenbeste sartu ez bagina agian...
es
Quiz? si no nos hubi?ramos entrampado tanto...
fr
Peut-?tre que si on s'?tait pas tellement enfonc?s dans les dettes.
en
Maybe if we hadn't got so deep into debt.
eu
Soldataz gain diru pixka bat irabazi ahal izan banu.
es
Si yo hubiese podido ganar algo m?s.
fr
J'ai essay?.
en
If I could've earned extra money.
eu
Saiatu nintzen.
es
Lo intent?.
fr
"
en
I tried."
eu
Jokoan, txeke faltsuak sartzen eta beste lapurreta mota batzuk probatzen hasi zen.
es
Intent? jugar, empez? a falsificar cheques y tante? luego otras formas de robo.
fr
Il essaya le jeu et il commen?a ? falsifier des ch?ques et ? exp?rimenter d'autres formes de vol.
en
He tried gambling, and started forging checks and experimenting with other forms of theft.
eu
1958an Johnson Konderriko epaitegiak etxe-lapurretagatik kondenatu zuen eta Kansas Estatuko Espetxera bidali zuen bost urterako.
es
En 1958, convicto y confeso de robo con escalo ante un tribunal del condado de Johnson, fue sentenciado a cinco a?os en la Penitenciar?a del Estado de Kansas.
fr
En 1958, il fut convaincu de cambriolage par une cour du comt? de Johnson et condamn? ? cinq ans au p?nitencier du Kansas.
en
In 1958 he was convicted of house burglary in a Johnson County court and sentenced to five years in Kansas State Penitentiary.
eu
Baina ordurako Carol joana zen eta bera hamasei urteko beste neska batekin ezkondua.
es
Para entonces, Carol se hab?a marchado y ?l hab?a tomado por esposa a otra muchacha de diecis?is a?os.
fr
Mais, ? ce moment-l?, Carol ?tait partie et il avait pris pour ?pouse une autre fille de seize ans.
en
But by then Carol had departed and he'd taken as a bride another girl aged sixteen.
eu
-Deabrua bezalakoa.
es
-P?rfida como el diablo.
fr
" Vraiment d?gueulasse.
en
"Mean as hell.
eu
Bera eta bere familia osoa.
es
Ella y toda su familia.
fr
Elle et toute sa famille.
en
Her and her whole family.
eu
Barruan nintzela dibortziatu zen.
es
Se divorci? mientras yo estaba dentro.
fr
Elle a obtenu le divorce pendant que j'?tais en prison.
en
She divorced me while I was inside.
eu
Ez naiz kexatzen.
es
No es que me queje.
fr
Pas que je me plaigne.
en
I'm not complaining.
eu
Joan den abuztuan, Itzaletik atera nintzenean, berrirotik hasteko aukera guztiak nituela pentsatu nuen.
es
El pasado agosto, cuando sal? de la jaula, me pareci? que ten?a muchas posibilidades de empezar de nuevo.
fr
En ao?t dernier, quand j'ai quitt? les murs, j'estimais avoir tous les chances de commencer une vie nouvelle.
en
Last August, when I left The Walls, I figured I had every chance to start new.
eu
Olathen lanean hasi, gurasoen etxean bizitzen jarri eta gauak etxean pasatzen nituen.
es
Encontr? trabajo en Olathe, viv?a con mi familia y las noches las pasaba en casita.
fr
J'ai trouv? un boulot ? Olathe, je vivais avec ma famille, et je restais ? la maison le soir.
en
I got a job in Olathe, lived with my family, and stayed home nights.
eu
Oso zintzo nenbilen...
es
Todo iba de primera...
fr
?a allait comme sur des roulettes...
en
I was doing swell-"
eu
-Azaroaren hogeia arte-esan zuen Nyek eta Hickockek ez ulertuarena egin zuen-.
es
-Hasta el veinte de noviembre-dijo Nye y Hickock pareci? no comprender...-.
fr
-Jusqu'au 20 novembre ", dit Nye, et Hickock ne sembla pas le comprendre.
en
"Until November twentieth," said Nye, and Hickock seemed not to understand him.
eu
Zintzo ibiltzeari utzi eta txeke ustelak sartzen hasi arte.
es
D?a en que dej? de ir todo de primera y empezaste a pasar papel mojado.
fr
" Le jour o? ?a a cess? d'aller comme sur des roulettes et o? vous avez commenc? ? faire des ch?ques sans provision.
en
"The day you stopped doing swell and started hanging paper.
eu
Zergatik? Hickockek hasperen egin eta esan zuen:
es
?Por qu?? Hickock suspir? y dijo:
fr
Hickock poussa un soupir et dit : " Y a de quoi ?crire un livre.
en
Why?" Hickock sighed, and said, "That would make a book."
eu
-Liburu bat osatzeko adina bada hor tartean.
es
-Eso dar?a para escribir un libro.
fr
 
en
 
eu
Gero, Nyeri hartu eta Church gizabidetsuak piztu zion zigarro bat erraz, erantsi zuen: -Perry-Perry Smith, nire laguna-udaberrian askatu zuten baldintzapean.
es
-Luego mientras fumaba un cigarrillo ofrecido por Nye y encendido por el cort?s Church, dijo-: Perry, mi compa?ero Perry Smith, obtuvo la libertad bajo palabra en primavera.
fr
" Puis, fumant une cigarette emprunt?e ? Nye et gracieusement allum?e par Church, il dit : " Perry-mon pote Perry Smith-a ?t? lib?r? sur parole au printemps.
en
Then, smoking a cigarette borrowed from Nye and lighted by the courteous Church, he said, "Perry-my buddy Perry Smith-was paroled in the spring.
eu
Ondoren, ni atera nintzenean, gutun bat idatzi zidan.
es
Despu?s, cuando yo sal? me escribi? una carta.
fr
Plus tard, quand je suis sorti, il m'a envoy? une lettre.
en
Later on, when I came out, he sent me a letter, Postmarked Idaho.
eu
Idahon zigilatua.
es
Con matasellos de Idaho.
fr
Post?e dans l'Idaho. Il ?crivait pour me rappeler cette affaire dont on discutait souvent.
en
He wrote reminding me of this deal we used to talk over.
eu
Hitz egin izan genuen negozio bat gogorarazteko, Mexiko aipatuz hain zuzen ere.
es
Me escribi? record?ndome lo que sol?amos planear juntos. Ir a M?xico.
fr
? propos du Mexique.
en
About Mexico.
eu
Acapulcora joan, edo antzeko leku batera, arrantza-ontzi bat erosi eta gure kontura jarri nahi genuen:
es
La idea era largarnos a Acapulco, un sitio de all?, comprar una barca de pesca y ganarnos la vida llevando turistas a pescar a alta mar.
fr
L'id?e ?tait de se rendre ? Acapulco, ou dans un de ces endroits, acheter un bateau de p?che, et le piloter nous-m?mes, prendre des touristes pour aller p?cher en haute mer. " Nye dit :
en
The idea was we would go to Acapulco, one of them places, buy a fishing boat, and run it ourselves-take tourists deep-sea fishing."
eu
turistak itsaso zabalera arrantzara eramanez bizimodua atera.
es
-Y esa barca-dijo Nye-.
fr
" Ce bateau.
en
Nye said, "This boat.
eu
-Eta ontzi hori, nola ordaintzeko asmoa zenuten?
es
?C?mo pensabais pagarla?
fr
Comment aviez-vous l'intention de le payer ?
en
How did you plan to pay for it?"
eu
-Hori esatera nindoan-esan zuen Hicockek-.
es
-A eso voy-dijo Hickock-.
fr
-J'y arrive, dit Hickock.
en
"I'm coming to that," Hickock said.
eu
Hara.
es
?Sabe?
fr
 
en
 
eu
Perryk idatzi zidan arreba bat Fort Scotten bizi zuela esanez.
es
Perry me escribi? diciendo que ten?a una hermana en Fort Scott.
fr
Vous voyez, Perry m'a ?crit qu'il avait une s?ur qui vivait ? Fort Scott.
en
"See, Perry wrote me he had a sister living in Fort Scott.
eu
Eta diru mordoxka bat gordetzen ziola.
es
Y que ella ten?a mucho dinero suyo.
fr
Et elle avait pas mal de pognon pour lui.
en
And she was holding some heavy change for him.
eu
Dolar milaka batzuk.
es
Algunos miles de d?lares.
fr
Plusieurs milliers de dollars.
en
Several thousand dollars.
eu
Aitak Alaskan zuen jabetza baten salmentatik zor ziona.
es
Dinero que su padre le deb?a por la venta de una propiedad, all? en Alaska.
fr
De l'argent que son p?re lui devait sur la vente d'une propri?t? en Alaska.
en
Money his dad owed him from the sale of some property up in Alaska.
eu
Kansasera diru horren bila etortzeko asmotan zela esaten zidan.
es
Me dijo que pensaba venir a Kansas a recoger la pasta.
fr
Il a dit qu'il venait au Kansas pour toucher le fric.
en
He said he was coming to Kansas to get the dough."
eu
-Eta biok diru horrekin ontzia erosiko zenuten.
es
-Y vosotros la usar?as para comprar la barca.
fr
-Et vous alliez employer cet argent tous les deux pour acheter un bateau.
en
"And the two of you would use it to buy a boat."
eu
-Horixe.
es
-Exacto.
fr
-C'est ?a.
en
"Correct."
eu
-Baina ez zen horrela gertatu.
es
-Pero no sali? bien.
fr
-Mais ?a ne s'est pas pass? comme ?a.
en
"But it didn't work out that way."
eu
-Perry handik hilabetera edo, azaldu zen, hori da gertatu zena.
es
-Lo que pas? fue que Perry apareci? un mes despu?s.
fr
Perry s'est amen? peut-?tre un mois plus tard.
en
"What happened was, Perry showed up maybe a month later.
eu
Kansas Cityko autobus geltokian elkartu ginen...
es
Yo fui a esperarlo a la estaci?n del autob?s, en Kansas City.
fr
Je l'ai rencontr? au terminus d'autocar de Kansas City...
en
I met him at the bus station in Kansas City-"
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
- Quand ?
en
 
eu
-galdetu zuen Churchek-.
es
-pregunt? Church-.
fr
demanda Church.
en
"When?" said Church.
eu
Asteko zein egunetan?
es
?Qu? d?a de la semana?
fr
Quel jour de la semaine ?
en
"The day of the week."
eu
-Osteguna zen.
es
-Un jueves.
fr
-Un jeudi.
en
"A Thursday."
aurrekoa | 201 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus