Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
-Osteguna zen.
es
-Un jueves.
fr
-Un jeudi.
en
"A Thursday."
eu
-Eta noiz joan zineten Fort Scottera?
es
 
fr
- Et quand ?tes-vous all?s ? Fort Scott ? - Samedi.
en
"And when did you go to Fort Scott?" "Saturday."
eu
-Larunbatean.
es
-Catorce de noviembre.
fr
-Le 14 novembre.
en
"November fourteenth."
eu
-Azaroaren hamalauan.
es
Los ojos de Hickock relampaguearon de sorpresa.
fr
Un ?clair de surprise passa dans les yeux de Hickock.
en
Hickock's eyes flashed with surprise.
eu
Hickocken begietan harridurazko distira agertu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Church horren ziur zergatik ote zegoen asmatu nahian zebilela antzematen zitzaion;
es
Era evidente que se preguntaba por qu? Church estaba tan seguro de la fecha.
fr
On pouvait voir qu'il se demandait pourquoi Church ?tait si certain de la date ;
en
One could see that he was asking himself why Church should be so certain of the date;
eu
eta berehala-susmoak pizteko azkarregi baitzen artean-detektibeak esan zuen: -Zer ordutan atera zineten Fort Scott aldera?
es
Era demasiado pronto para despertar sospechas as? que el detective se apresur? a preguntar: -?A qu? hora saliste para Fort Scott?
fr
et le d?tective se h?ta d'ajouter, car il ?tait trop t?t pour ?veiller des soup?ons : " ? quelle heure ?tes-vous partis pour Fort Scott ?
en
and hurriedly-for it was too soon to stir suspicions-the detective said, "What time did you leave for Fort Scott?"
eu
-Arratsaldean.
es
-Por la tarde.
fr
-Cet apr?s-midi-l?.
en
"That afternoon.
eu
nire kotxean konponketa batzuk egin eta West Side Cafe-n txile katilukada bat jan genuen.
es
Tuvimos que hacerle algunos arreglos a mi coche y luego nos tomamos un chili en el Caf? West Side.
fr
On a fait quelques r?parations ? ma voiture, et on a mang? un plat de chili con carne au West Side Caf?.
en
We did some work on my car, and had a bowl of chili at the West Side Cafe.
eu
Hirurak edo, izango ziren.
es
Ser?a a eso de las tres.
fr
Il devait ?tre aux alentours de 3 heures.
en
It must have been around three."
eu
-Hirurak edo.
es
-A eso de las tres.
fr
-Aux alentours de 3 heures.
en
"Around three.
eu
Perry Smithen arreba zain al zenuten?
es
?Os esperaba la hermana de Perry Smith?
fr
La s?ur de Perry Smith vous attendait-elle ?
en
Was Perry Smith's sister expecting you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zeren, begira, Perryk haren helbidea galdua zuen.
es
Porque, ?sabe?, Perry hab?a perdido la direcci?n.
fr
Parce que, voyez-vous, Perry avait perdu son adresse.
en
Because, see, Perry lost her address.
eu
Eta ez zuen telefonorik.
es
Y ella no ten?a tel?fono.
fr
Et elle n'avait pas le t?l?phone.
en
And she didn't have a telephone."
eu
-Orduan nola aurkitzeko asmoa zenuten?
es
-?Y entonces, se puede saber c?mo pensabais dar con ella?
fr
-Alors, comment vous attendiez-vous ? la trouver ?
en
"Then how did you expect to find her?"
eu
-Postetxean galdetuz.
es
-Preguntando en correos.
fr
-En demandant au bureau de poste.
en
"By inquiring at the post office."
eu
-Eta hala egin zenuten?
es
-?Lo hicisteis?
fr
-L'avez-vous fait ?
en
"Did you?"
eu
-Perryk galdetu zuen.
es
-Perry fue a preguntar.
fr
-Perry s'est renseign?.
en
"Perry did.
eu
Handik joana zela esan zioten.
es
Le dijeron que se hab?a mudado a otra parte.
fr
Ils ont dit qu'elle avait d?m?nag?.
en
They said she'd moved away.
eu
Oregonera, hala uste zuten.
es
Cre?an que a Oreg?n.
fr
Ils pensaient qu'elle ?tait partie dans l'Oregon.
en
To Oregon, they thought.
eu
Baina ez zuen helbide berririk utzi.
es
Pero no hab?a dejado la nueva direcci?n.
fr
Mais elle n'avait pas laiss? d'adresse o? faire suivre son courrier.
en
But she hadn't left any forwarding address."
eu
-Kolpe latza izango zen.
es
-Vaya chasco os debisteis llevar.
fr
-?a a d? ?tre un dr?le de choc.
en
"Must have been quite a blow.
eu
Horrelako diru mordo baten itxaropena zenutenontzat.
es
Despu?s de haber contado con un mont?n de dinero as?.
fr
Apr?s avoir compt? sur une somme importante comme ?a.
en
After you'd been counting on a big piece of money like that."
eu
Hickock ados zen.
es
Hickock asinti?:
fr
" Hickock acquies?a.
en
 
eu
-Zeren...
es
-Porque...
fr
" Parce que...
en
Hickock agreed.
eu
zera, Mexikora joateko erabaki sendoa genuen.
es
bueno, porque hab?amos resuelto largarnos a M?xico.
fr
eh bien, on ?tait fermement d?cid?s ? aller au Mexique.
en
"Because-well, we'd definitely decided to go to Mexico.
eu
Bestela, ez nituen txeke horiek kobratu izango.
es
Si no, jam?s hubiera firmado aquellos cheques.
fr
Autrement, j'aurais jamais encaiss? ces ch?ques.
en
Otherwise, I never would've cashed them checks.
eu
Baina espero nuen...
es
Pero ten?a la esperanza de que...
fr
Mais j'esp?rais... Maintenant ?coutez-moi bien ;
en
But I hoped... Now listen to me;
eu
sinistu idazue egia ari naiz esaten.
es
Oiga, voy a decirle la verdad.
fr
je dis la v?rit?.
en
I'm telling the truth.
eu
Mexikora iritsi eta dirua irabazten hasten ginenean kitatzeko gauza izango ginela uste nuen.
es
Pensaba que una vez en M?xico, en cuanto empezase a ganar dinero, podr?a pagarlos.
fr
Je pensais qu'une fois au Mexique, quand on aurait commenc? ? faire de l'argent, alors je pourrais les rembourser.
en
I thought once we got to Mexico and began making money, then I'd be able to pay them off.
eu
Txekeak alegia.
es
Los cheques.
fr
Les ch?ques.
en
Nye took over.
eu
Nyek hartu zuen txanda.
es
-Un minuto, Dick.
fr
" Un instant, Dick.
en
"One minute, Dick."
eu
-Zaude pixka batean, Dick-Nye gizon txiki odolberoa da, bere agresibitatea eta berriketarik gabeko hizketa zuzenerako joera baretzen nahiko lanak izaten dituena-.
es
Nye es un hombre bajo, impulsivo, que tiene dificultad para moderar su agresividad, su tendencia a expresarse en un lenguaje cortante y franco.
fr
" Nye est un petit homme qui s'emporte facilement et qui a de la difficult? ? mod?rer sa vigueur agressive, sa tendance ? parler sans m?cher ses mots.
en
Nye is a short, short-tempered man who has difficulty moderating his aggressive vigor, his talent for language both sharp and outspoken.
eu
Fort Scottera egindako txango horretaz xehetasun gehiago aditu nahi nuke-esan zuen bere buruari gogor eginez-.
es
-Me gustar?a saber algo m?s del viaje a Fort Scott-dijo conteni?ndose-.
fr
" J'aimerais en apprendre un peu plus sur le voyage ? Fort Scott ", dit-il en baissant la voix.
en
"I'd like to hear a little more about the trip to Fort Scott," he said, soft-pedaling.
eu
Smithen arreba joana zela jakin zenutenean, zer egin zenuten?
es
Al no encontrar all? la hermana de Smith, ?qu? hicisteis?
fr
" Quand vous avez d?couvert que la s?ur de Smith n'y ?tait plus, qu'est-ce que vous avez fait ensuite ?
en
"When you found Smith's sister no longer there, what did you do then?"
eu
-Buelta bat eman.
es
-Dar una vuelta.
fr
-On s'est promen?s.
en
"Walked around.
eu
Garagardo bat hartu.
es
Tomar una cerveza.
fr
On a pris une bi?re.
en
Had a beer.
eu
Eta itzuli.
es
Volvernos.
fr
On s'est remis en route.
en
Drove back."
eu
-Etxera etorri zinetela esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que volvisteis a casa?
fr
-Vous voulez dire que vous ?tes revenus ? la maison ?
en
"You mean you went home?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Kansas Cityra.
es
A Kansas City.
fr
? Kansas City.
en
To Kansas City.
eu
Zest Drive-in-en geratu ginen.
es
Paramos en el drive-in Zesto.
fr
On s'est arr?t?s au Zesto Drive-In.
en
We stopped at the Zesto Drive-in.
eu
Hamburgesak jan genituen.
es
Comimos unas hamburguesas.
fr
On a mang? des hamburgers.
en
Ate hamburgers.
eu
Eta Cherry Row-era joan ginen.
es
Y fuimos al Cherry Row.
fr
On est all?s faire un tour ? Cherry Row.
en
We tried Cherry Row."
eu
Ez Nyek, ez Churchek zeukaten Cherry Row-en aditzerarik.
es
Ni Church ni Nye sab?an qu? era Cherry Row.
fr
Ni Nye ni Church ne connaissaient Cherry Row.
en
Neither Nye nor Church was familiar with Cherry Row.
eu
Hickockek esan zien:
es
-?No me tomen el pelo!
fr
Hickock dit : " Sans blague !
en
Hickock said, "You kiddin'?
aurrekoa | 201 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus