Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Hickockek esan zien:
es
-?No me tomen el pelo!
fr
Hickock dit : " Sans blague !
en
Hickock said, "You kiddin'?
eu
-Txantxetan al zabiltzate?
es
-dijo Hickock-.
fr
 
en
 
eu
Kansasko polizia guztiek ezagutzen dute.
es
Todos los "polis" de Kansas han estado all?.
fr
Tous les flics du Kansas connaissent ?a.
en
Every cop in Kansas knows it.
eu
Detektibeak berriro ezjakin aitortu zirenean, azaldu zien parke bateko alde bat zela, "gehien bat putak" egoten zirena, baina "baita afizionatu sail bat ere.
es
Al insistir en que ellos no lo conoc?an, les explic? que era una zona del parque donde uno encuentra "sobre todo prostitutas". Y a?adi?, "tambi?n con aficionadas.
fr
" Lorsque les d?tectives affirm?rent encore une fois qu'ils ne connaissaient pas cet endroit, il expliqua que c'?tait un jardin public o? l'on rencontrait des " prostitu?es surtout ", ajoutant : " mais un tas d'amateurs aussi.
en
"When the detectives again pleaded ignorance, he explained that it was a stretch of park where one encountered "hustlers mostly," adding, "but plenty of amateurs, too.
eu
Erizainak.
es
Enfermeras.
fr
Des infirmi?res.
en
Nurses.
eu
Bulegariak.
es
Secretarias.
fr
Des secr?taires.
en
Secretaries.
eu
Suertea izan dut askotan".
es
A veces he tenido suerte".
fr
J'ai eu pas mal de chance dans cet endroit.
en
I've had a lot of luck there."
eu
-Eta arratsalde hartan izan al zen suerterik?
es
-Y esa noche, ?hubo suerte?
fr
Vous avez eu de la chance ?
en
Have any luck?"
eu
-Kaxkarra.
es
-Muy mala.
fr
-Manque de pot.
en
"The bad kind.
eu
Puta pare batekin bukatu genuen.
es
Terminamos con un par de tomates.
fr
On s'est retrouv?s avec deux putains.
en
We ended up with a pair of rollers."
eu
-Izenak?
es
-?Que se llamaban?
fr
-Leurs noms ?
en
"Named?"
eu
-Mildred.
es
-Mildred.
fr
-Mildred.
en
"Mildred.
eu
Besteak, Perryrenak, uste dut Joan zuela izena.
es
La otra, la de Perry, Joan, me parece.
fr
L'autre, celle de Perry, j'pense qu'elle s'appelait Joan.
en
The other one, Perry's girl, I think she was called Joan."
eu
-Deskripzioa egin ezazu.
es
-Descr?belas.
fr
-D?crivez-les.
en
"Describe them."
eu
-Agian ahizpak.
es
-Quiz? fueran hermanas.
fr
-C'?taient peut-?tre deux s?urs.
en
"Maybe they were sisters.
eu
Biak ilehoriak.
es
Las dos rubias.
fr
Blondes toutes les deux.
en
Both blond.
eu
Potoloak.
es
Gordas.
fr
Grassouillettes.
en
Plump.
eu
Ez nago ziur horretan.
es
No lo tengo muy claro.
fr
J'm'en souviens pas trop bien.
en
I'm not too clear about it.
eu
Begira, prestatutako Orange Blossoms botila bat erosi genuen-naranja-ura eta vodka alegia-eta ni kazkartzen hasia nintzen.
es
?Sabe? Compramos una botella de Orange Blossom, es decir, vodka y zumo de naranja, y yo estaba como una cuba.
fr
Voyez-vous, on avait achet? une bouteille d'Orange Blossom pr?te ? boire-c'est du soda ? l'orange et de la vodka-et je commen?ais ? ?tre ivre.
en
See, we'd bought a bottle of ready-mix Orange Blossoms-that's orange pop and vodka-and I was getting stiff.
eu
Neskei edaten eman eta Fun Haven-era eraman genituen.
es
Les hicimos beber un poco a las chicas y luego las llevamos a Fun Haven.
fr
On a vers? ? boire aux filles et on les a emmen?es au Fun Haven.
en
We gave the girls a few drinks and drove them out to Fun Haven.
eu
Fun Haven-en aditzerarik ez duzue izango zuek, jaun prestuok?
es
?Supongo que ustedes no habr?n o?do hablar nunca de Fun Haven?
fr
Messieurs, j'imagine que vous avez jamais entendu parler du Fun Haven ?
en
I imagine you gentlemen never heard of Fun Haven?" They hadn't.
eu
Ez zeukaten.
es
No, no hab?an o?do hablar.
fr
" Ils n'en avaient jamais entendu parler.
en
 
eu
Hickcockek irribarre egin eta sorbaldak goratu zituen.
es
Hickock sonri? y se encogi? de hombros.
fr
Hickock sourit et haussa les ?paules :
en
Hickock grinned and shrugged.
eu
-Blue Ridgeko Errepidean dago.
es
-Est? en Blue Ridge Road.
fr
" C'est sur la route du Blue Ridge.
en
"It's on the Blue Ridge Road.
eu
Kansas Citytik zortzi milia hegoaldera.
es
A unos doce kil?metros al sur de Kansas City.
fr
Huit miles au sud de Kansas City.
en
Eight miles south of Kansas City.
eu
Night-club eta bide-hotela da.
es
Es una combinaci?n de cabaret y motel.
fr
Moiti? bo?te de nuit, moiti? motel.
en
A combination night-club-motel.
eu
Hamar dolar pagatzen da txabola bateko giltzaren aldera.
es
Pagas diez d?lares y te dan la llave de una caba?a.
fr
?a co?te dix dollars pour avoir la cl? d'une cabine.
en
You pay ten bucks for the key to a cabin."
eu
Aurrera jarraituz, laukoteak gaua igaro zuela esaten zuen txabola deskribitu zuen:
es
A continuaci?n describi? la caba?a donde pretend?an que los cuatro hab?an pasado la noche:
fr
Continuant son r?cit, il d?crivit la cabine o? il pr?tendait qu'ils avaient pass? la nuit tous les quatre :
en
Continuing, he described the cabin in which he claimed that the foursome had stayed the night:
eu
ohe bizkiak, Coca-colaren egutegi zahar bat, bezeroak dolar-laurdena sartu ezean, martxan jartzen ez zen irrati bat.
es
camas gemelas, un viejo almanaque de Coca-Cola, una radio que funcionaba depositando una moneda.
fr
lits jumeaux, un vieux calendrier publicitaire Coca-Cola, un poste qui ne fonctionnait pas ? moins que le client n'y ins?re vingt-cinq cents.
en
twin beds, an old Coca-Cola calendar, a radio that wouldn't play unless the customer deposited a quarter.
eu
Haren jarrerak, zehaztasunak, xehetasun frogagarrien aurkezpen petoak Nye txunditu egin zuten... mutila, noski, gezurretan ari bazen ere.
es
La seguridad con que hablaba, su precisi?n, la exacta descripci?n de detalles comprobables, impresionaron a Nye, aunque por supuesto, el chico ment?a.
fr
Son air pond?r?, sa pr?cision, l'assurance avec laquelle il pr?sentait des d?tails v?rifiables impressionn?rent Nye ; cela, bien s?r, en d?pit du fait que le gar?on mentait.
en
His poise, his explicitness, the assured presentation of verifiable detail impressed Nye-though, of course, the boy was lying.
eu
Ez al zen ba, ari?
es
?O no ment?a?
fr
Eh bien, ne mentait-il pas ?
en
Well, wasn't he?
eu
Gripea eta sukarra zela, edo bere konfiantzaren berotasunak nozitutako beheraldia zela medio, Nyeri izerdi hotza zerion.
es
Fuera a causa de la gripe y la fiebre o de un brusco descenso en el ardor de su convicci?n, Nye estaba empapado en sudor fr?o.
fr
Nye avait des sueurs froides provoqu?es peut-?tre par la grippe et la fi?vre ou parce qu'il se sentait soudain moins s?r de lui-m?me.
en
Whether because of flu and fever or an abrupt lessening in the warmth of his confidence, Nye exuded an icy sweat.
eu
-Hurrengo egunean esnatu eta konturatu ginen patrikak hustu eta ospa egin zutela.
es
-Al d?a siguiente, cuando nos despertamos, comprobamos que nos hab?an limpiado y se hab?an largado-dijo Hickock-.
fr
" Le lendemain matin on s'est ?veill?s pour s'apercevoir qu'elles nous avaient roul?s et qu'elles avaient foutu le camp, dit Hickock.
en
"Next morning we woke up to find they'd rolled us and beat it," said Hickock.
eu
Niri ez zidaten ezer asko kendu.
es
A m? no me quitaron mucho.
fr
Elles m'ont pas pris grand-chose.
en
"Didn't get much off me.
eu
Baina Perry karterarik gabe geratu zen, eta bertan zituen berrogei edo berrogeita hamar dolarrik gabe.
es
Pero Perry perdi? la cartera con cuarenta o cincuenta d?lares.
fr
Mais Perry avait perdu son portefeuille avec quarante ou cinquante dollars.
en
But Perry lost his wallet, with forty or fifty dollars."
eu
-Eta zer egin zenuten horretaz?
es
-?Y qu? hicisteis?
fr
-Qu'avez-vous fait ?
en
"What did you do about it?"
eu
-Ez zegoen zer eginik.
es
-No se pod?a hacer nada.
fr
-Y avait rien ? faire.
en
"There wasn't nothing to do."
eu
-Poliziari jakinaraztea bazenuten.
es
-Pudisteis denunciarlo a la polic?a.
fr
-Vous auriez pu avertir la police.
en
"You could've notified the police."
eu
-Tira, gizona.
es
-?Oh, por favor!...
fr
Cessez de blaguer.
en
"Aw, come on.
eu
Aski dugu.
es
Vaya una...
fr
Avertir la police.
en
Quit it.
eu
Poliziari jakinarazi.
es
Denunciarlo a la polic?a.
fr
Pour votre information, un type qui est en libert? conditionnelle n'a pas le droit de se so?ler.
en
Notify the police.
eu
Jakin dezazun, esango dizut baldintzapean dagoenak ez daukala edanean ibiltzerik.
es
Por si no lo sabe, un tipo que est? bajo palabra, no puede coger una cuerda.
fr
Ou de fr?quenter un autre prisonnier lib?r?.
en
For your information, a guy on parole's not allowed to booze.
eu
Edo Preso-ohia den inorekin elkartzerik...
es
Ni andar por ah? con otro ex.
fr
-D'accord, Dick.
en
"All right, Dick.
eu
-Ederki, Dick. Igandea da.
es
-De acuerdo, Dick, es domingo.
fr
On en est ? dimanche.
en
It's Sunday.
eu
Azaroaren 15a.
es
El domingo quince de noviembre.
fr
Le 15 novembre.
en
The fifteenth of November.
eu
Esaguzu Fun Haven-dik atera eta egun hartan egin zenuena.
es
Dinos qu? hicisteis desde que salisteis de Fun Haven.
fr
Racontez-nous ce que vous avez fait ce jour-l? ? partir du moment o? vous avez quitt? le Fun Haven.
en
Tell us what you did that day from the moment you checked out of Fun Haven."
eu
-Ba, Happy Hill-etik hurbil den kamioi geldiune batean gosaldu genuen.
es
-Pues tomar el desayuno en un lugar de esos de camioneros que hay cerca de Happy Hill.
fr
-On a pris un petit d?jeuner dans un restaurant de routiers pr?s de Happy Hill.
en
"Well, we ate breakfast at a truck stop near Happy Hill.
aurrekoa | 201 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus