Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Bonnie?
es
-?Bonnie?
fr
?lev?e ? la ville, facilement ?puis?e, elle pr?f?rait demeurer ? la maison.
en
a city-bred woman, easily fatigued, she wished to remain indoors.
eu
-oihu egin zuen, eta gora igo eta pasilloan barrena Bonnieren gelaraino joan zen.
es
-llam?, y corri? escaleras arriba cruzando el vest?bulo, hasta llegar a la puerta de la habitaci?n de Bonnie.
fr
Plus tard, comme elle attendait le retour des cueilleurs de m?res, elle entendit des larmes d?chirantes, ? briser le c?ur.
en
"Bonnie?" she called, and ran up the stairs, ran down the hall to Bonnie's room.
eu
Atea ireki zuenean, gela barruan kontzentratuta zegoen beroa bat-batean ahoan paratu izango zioketen esku nazkagarria iruditu zitzaion;
es
Abri? la puerta y la sofocante atm?sfera de la habitaci?n fue como una terrible mano que de pronto le tapara la boca.
fr
Quand elle l'ouvrit, la chaleur amass?e ? l'int?rieur lui fit l'effet soudain d'une main terrifiante pos?e sur sa bouche ;
en
When she opened it, the heat gathered inside the room was like a sudden, awful hand over her mouth;
eu
leihoa zabaltzera joan zen presaka.
es
Corri? a abrir la ventana.
fr
elle se pr?cipita vers une fen?tre pour l'ouvrir.
en
she hurried to open a window.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Bonniek oihuka-.
es
-grit? Bonnie-.
fr
" Non ! cria Bonnie.
en
"Don't!" Bonnie cried.
eu
Ez nago beroak.
es
No tengo calor.
fr
Je n'ai pas chaud.
en
"I'm not hot.
eu
Hotzak nago.
es
Tengo fr?o.
fr
J'ai froid.
en
I'm cold.
eu
Izoztuta.
es
Estoy helada.
fr
Je g?le.
en
I'm freezing.
eu
Jainkoa, Jainko maitea!
es
?Se?or! ?Se?or!
fr
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !
en
Lord, Lord, Lord!" She flailed her arms.
eu
-Besoak espantuka astintzen zituen-.
es
-y agitando los brazos continu?-:
fr
" Je vous en prie, mon Dieu, ne laissez personne me voir comme ?a.
en
"Please, Lord, don't let anybody see me this way."
eu
Arren, Jainkoa, ez nazala inork honela ikusi!
es
Te lo ruego, Se?or. No dejes que nadie me vea en este estado.
fr
" Mrs.
en
Mrs.
eu
Kidwell andrea ohean eseri zen;
es
La se?ora Kidwell se sent? en la cama.
fr
Kidwell s'assit sur le lit ;
en
Kidwell sat down on the bed;
eu
Bonnie besarkatu nahi zuen eta hark amore eman zuen azkenean.
es
Quer?a tomar a Bonnie en sus brazos y al final Bonnie dej? que lo hiciera.
fr
elle voulait prendre Bonnie dans ses bras, et finalement Bonnie se laissa faire.
en
she wanted to hold Bonnie in her arms, and eventually Bonnie let herself be held.
eu
-Wilma-esan zion-, zer esaten zenuen aditzen egon naiz.
es
-Wilma-le dijo-.
fr
" Wilma, dit-elle, je vous ?coutais, Wilma.
en
"Wilma," she said, "I've been listening to you, Wilma.
eu
Guztionak aditzen.
es
Os he estado escuchando, Wilma.
fr
Vous tous.
en
All of you.
eu
Nola barre egiten zenuten, nola libertitzen zineten. Dena galtzen ari naiz.
es
A todos vosotros. ?C?mo os re?ais! Yo me lo pierdo todo.
fr
En train de rire, de vous amuser.
en
Laughing. Having a good time.
eu
Urterik hoberenak, haurrak...
es
Los a?os mejores, los ni?os...
fr
Je passe ? c?t? de tout.
en
I'm missing out on everything.
eu
dena.
es
todo.
fr
Les meilleures ann?es, les enfants, tout.
en
The best years, the children-everything.
eu
Laster Kenyon bera ere hazi... eta gizon bihurtuko da.
es
Un poco m?s, y Kenyon habr? crecido, ser? un hombre.
fr
Encore un peu de temps, et m?me Kenyon aura grandi, sera devenu un homme.
en
A little while, and even Kenyon will be grown up-a man.
eu
Eta zer izango naiz haren oroitzapenetan?
es
?Y c?mo me recordar??
fr
Et quelle image va-t-il garder de moi ?
en
And how will he remember me?
eu
Iratxo bat edo, Wilma.
es
Como una especie de fantasma, Wilma.
fr
Une esp?ce de fant?me, Wilma.
en
As a kind of ghost, Wilma."
eu
Bere bizitzako azken egunean, Clutter andreak armarioan kotoi sendoko etxeko jantzia zintzilikatu, eta lurrerainoko kamisoietako bat eta galtzerdi garbi pare bat jantzi zituen.
es
Hoy, en el ?ltimo d?a de su vida, la se?ora Clutter guard? en el armario la bata de cretona que llevaba puesta, se puso uno de sus largos camisones y un par de calcetines blancos limpios.
fr
" Maintenant, en ce dernier jour de sa vie, Mrs. Clutter accrocha dans le placard la robe d'int?rieur en calicot qu'elle avait port?e jusque-l?, et elle rev?tit une de ses chemises de nuit tra?nantes et une paire de chaussettes blanches toutes propres.
en
Now, on this final day of her life, Mrs. Clutter hung in the closet the calico housedress she had been wearing, and put on one of her trailing nightgowns and a fresh set of white socks.
eu
Gero, oheratu baino lehen, bere ohizko betaurrekoak kendu eta irakurtzekoak jarri zituen haien ordez.
es
Antes de acostarse, se cambi? las gafas normales por las de lectura.
fr
Puis, avant de se mettre au lit, elle changea ses lunettes ordinaires pour des verres de lecture.
en
Then, before retiring, she exchanged her ordinary glasses for a pair of reading spectacles.
eu
Zenbait aldizkariren harpidedun bazen ere (Ladies' Ilome Journal, McCall's, Reader's Digest eta Together;
es
A pesar de que estaba suscrita a varias revistas (al Ladies'Home Journal, al McCall's, al Reader's Digest y al Together;
fr
Bien qu'elle f?t abonn?e ? de nombreux p?riodiques (Ladies' Home Journal, McCall's, Reader's Digest et Ensemble :
en
Though she subscribed to several periodicals (the Ladies' Home Journal, McCalls, Reader's Digest, and Together:
eu
Midmonth Magazine for Methodist Families), hauetako bakarrik ere ez zeukan mesanotxean:
es
Midmonth Magazine for Methodist Families) no ten?a ninguna en su mesita de noche.
fr
Magazine bimensuel des familles m?thodistes), aucun de ceux-ci ne se trouvait sur sa table de chevet, seulement une bible.
en
Midmonth Magazine for Methodist Families'), none of these rested on the bedside table-only a Bible.
eu
Biblia besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren orri artean, orri-markatzeko bat zegoen, zeta ?abarrezko puska zurrun bat, zeinen gainean brodatua baitzegoen:
es
S?lo una Biblia entre cuyas p?ginas, un marcador de seda r?gida y desva?da ten?a bordada la inscripci?n:
fr
Un signet ?tait plac? entre les pages, un bout rigide de soie moir?e sur lequel un avertissement avait ?t? brod? :
en
A bookmark lay between its pages, a stiff piece of watered silk upon which an admonition had been embroidered:
eu
"Gogoan har, zaudete ernai eta egizue otoitz: ez baitakizue ordua noiz helduko den".
es
"Atiende, ora y vigila, porque no sabes cu?ndo te llegar? la hora."
fr
" Prends garde, veille et prie : car tu ne sais ni le jour ni l'heure.
en
"Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is."
eu
Bi gazteek ez zuten antz handirik, baina ez zuten horretaz asko pentsatu, azaleko ezaugarri zenbait partekatzen baitzuten.
es
Los dos j?venes ten?an poco en com?n pero no lo sab?an porque coincid?an en ciertos rasgos superficiales.
fr
" Les deux jeunes hommes avaient peu de choses en commun, mais ils ne s'en rendaient pas compte car ils partageaient plusieurs traits de caract?re superficiels.
en
The two young men had little in common, but they did not realize it, for they shared a number of surface traits.
eu
Biak, adibidez, oso txorrotxak ziren, oso arretatsuak higiene kontuetan eta beren azkazalen txukuntasunari zegokionean.
es
Los dos eran exigentes, exagerados con la higiene y siempre estaban pendientes de la pulcritud de sus u?as.
fr
Tous deux, par exemple, ?taient excessivement soigneux de leur personne, tr?s soucieux de questions d'hygi?ne et de l'?tat de leurs ongles.
en
Both, for example, were fastidious, very attentive to hygiene and the condition of their fingernails.
eu
Mekanikotzan aritutako goiz haren ondoren, han eman zuten ordubetea ia osorik garajeko garbigelan txukun-txukun jartzen.
es
Despu?s de toda una ma?ana con el mono puesto, trabajando como mec?nicos, pasaron casi una hora emperifoll?ndose en el lavabo del garaje.
fr
Apr?s leur matin?e sous le pont de graissage, ils pass?rent presque une heure ? se faire une beaut? dans le cabinet de toilette du garage.
en
After their grease-monkey morning, they spent the better part of an hour sprucing up in the lavatory of the garage.
eu
Dick galtzontzillo hutsetan ez zen Dick jantziaren antzekoa, hurrik ere.
es
El Dick en pa?os menores era distinto del Dick vestido.
fr
Simplement v?tu d'un short, Dick n'?tait plus tout ? fait le m?me que lorsqu'il ?tait habill?.
en
Dick stripped to his briefs was not quite the same as Dick fully clothed.
eu
Jantzita, ile-hori iluneko gazte ahul eta alturaz tartekoa ematen zuen, iharra eta agian bular barneratukoa;
es
Con ropa parec?a un joven debilucho, rubio, de estatura corriente, descarnado y hasta hundido de pecho.
fr
Dans ce dernier ?tat, il semblait ?tre un jeune homme ch?tif, d'un blond terne, de taille moyenne, d?charn? et peut-?tre fragile des poumons ;
en
In the latter state, he seemed a flimsy dingy-blond youth of medium height, fleshless and perhaps sunken-chested;
eu
biluzik, ordea, ez zuen horrelako itxurarik batere, aitzitik, welter pisuko atleta-gorputz ongi moldatua zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortzak erakusten zituen katu baten mutur urdina zuen tatuaturik eskuineko eskugainean; sorbalda baten gainean arrosa urdin bat loratzen zitzaion.
es
Desnudo demostraba ser todo lo contrario: un atleta de peso ligero.
fr
une fois nu, Dick apparaissait tout diff?rent ; il se r?v?lait plut?t comme un athl?te b?ti ? l'?chelle d'un mi-moyen.
en
disrobing revealed that he was nothing of the sort, but, rather, an athlete constructed on a welterweight scale.
eu
Marrazki gehiago, berak asmatu eta berak eginak, zeuzkan beso eta soinaren apaingarri:
es
Una cara de gato, azul y ense?ando los dientes, tatuaba su mano derecha y una rosa azul florec?a en uno de sus hombros.
fr
Le tatouage d'une t?te de chat, bleue et grima?ante, couvrait sa main droite ; sur une ?paule s'?panouissait une rose bleue.
en
The tattooed face of a cat, blue and grinning, covered his right hand; on one shoulder a blue rose blossomed.
eu
herensuge baten burua ahutz zabalduetan giza buru-hezur bat zeukana;
es
 
fr
 
en
 
eu
neska titi-handi biluziak; bihortza airean astintzen zuen gremlin bat;
es
Otros dibujos realizados y tatuados por su propia mano adornaban brazos y torso:
fr
D'autres marques, qu'il avait dessin?es et ex?cut?es lui-m?me, ornaient ses bras et son torse :
en
More markings, self-designed and self-executed, ornamented his arms and torso:
eu
bakea hitza, zartada gogorrak bailiran argi zerutarrezko errainuak egozten zituen gurutze baten ondoan; eta amodiozko bi asmaketa:
es
la cabeza de un drag?n con un cr?neo entre las abiertas fauces, desnudos de mujer de pecho opulento, un diablillo que empu?aba una horca, la palabra PAZ acompa?ada de una cruz que irradiaba santa luz en forma de trazos gruesos, y dos composiciones sentimentales:
fr
des femmes nues ? forte poitrine, un diable brandissant une fourche ; le mot paix accompagn? d'une croix dont ?manaient, sous la forme de traits grossiers, des rayons de lumi?re divine ;
en
a gremlin brandishing a pitchfork; the word peace accompanied by a cross radiating, in the form of crude strokes, rays of holy light;
eu
bata lore sorta bat aita-amei dedikatua, bestea bihotz bat dick eta CAROL-en amodioaren oroigarri, hemeretzi urte zituenean berarekin ezkondu zen neskari eskainia, zeinengandik handik sei urtera banandu egin baitzen beste neska gazte batekin, bere haur txikienaren amarekin, "egin behar zena egiteko".
es
un ramillete de flores dedicado a Pap? y Mam? y la otra un coraz?n que conmemoraba el idilio entre Dick y Carol, la chica con quien se cas? a los diecinueve a?os y de la que se hab?a separado seis a?os despu?s para "hacer lo que ten?a que hacer" con otra muchacha, madre de su ?ltimo hijo.
fr
et deux compositions sentimentales : l'une, un bouquet de fleurs d?di? ? maman-papa, l'autre, un c?ur qui c?l?brait le roman d'amour de DICK et CAROL, la jeune fille qu'il avait ?pous?e ? l'?ge de dix-neuf ans et dont il avait divorc? six ans plus tard afin d'" agir en homme d'honneur " avec une autre jeune femme, la m?re de son dernier-n?.
en
and two sentimental concoctions-one a bouquet of flowers dedicated to mother-dad, the other a heart that celebrated the romance of Dick and Carol ,whom he had married when he was nineteen, and from whom he had separated six years later in order to "do the right thing" by another young lady, the mother of his youngest child.
eu
("Hiru seme ditut benetan nire kargu hartuko ditudanak", idatzi zuen baldintzapeko askatasuna eskatzean.
es
("Tengo tres hijos y mi intenci?n es hacerme cargo de ellos-hab?a escrito en su solicitud de libertad bajo palabra-.
fr
(" J'ai trois fils dont je m'occuperai d?cid?ment, avait-il ?crit en faisant sa demande de remise en libert? sur parole.
en
("I have three boys who I will definitely take care of," he had written in applying for parole.
eu
"Nere emaztea berriz ezkondu da.
es
Mi primera mujer se ha vuelto a casar.
fr
Ma femme est remari?e.
en
"My wife is remarried.
eu
Bi aldiz ezkondua naiz, baina nire bigarren emaztearekin ez dut ezer jakin nahi"). Baina ez Dicken gorputzak, ez haren apaingarri zen tatuajeriak, ez zuten haren aurpegiak bezalako zirrara nabarmenik egiten, gaizki lotzen ziren atalez egina baitzirudien.
es
Yo me he casado dos veces, pero no quiero saber nada de mi segunda mujer.") Pero ni el f?sico de Dick ni la galer?a a pluma que lo adornaba produc?an la singular impresi?n de su rostro, que parec?a compuesto de partes dispares.
fr
J'ai ?t? mari? deux fois, seulement je veux rien avoir ? faire avec ma deuxi?me femme. ") Mais ni le physique de Dick ni les tatouages qui le d?coraient ne produisaient une impression aussi remarquable que son visage qui semblait compos? de parties d?pareill?es.
en
I have been married twice, only I don't want anything to do with my second wife.") But neither Dick's physique nor the inky gallery adorning it made as remarkable an impression as his face, which seemed composed of mismatching parts.
eu
Ematen zuen haren aurpegia sagarra bezala erdibitu eta bi zatiak gaizki zentraturik erantsiak zirela.
es
Era como si le hubieran partido la cabeza en dos, como una manzana, y luego hubieran juntado otra vez las dos partes pero un poco descentradas.
fr
On aurait dit que sa t?te avait ?t? coup?e en deux comme une pomme, puis recoll?e avec un l?ger d?calage.
en
It was as though his head had been halved like an apple, then put together a fraction off center.
eu
Horrelako zerbait gertatu zen nonbait;
es
Algo as? hab?a ocurrido.
fr
C'?tait un peu ce qui ?tait arriv? ;
en
Something of the kind had happened;
