Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Ba, Happy Hill-etik hurbil den kamioi geldiune batean gosaldu genuen.
es
-Pues tomar el desayuno en un lugar de esos de camioneros que hay cerca de Happy Hill.
fr
-On a pris un petit d?jeuner dans un restaurant de routiers pr?s de Happy Hill.
en
"Well, we ate breakfast at a truck stop near Happy Hill.
eu
Gero Olatheraino etorri eta Perry ostatuz zegoen hotelean utzi nuen.
es
Luego fuimos a Olathe y dej? a Perry en el hotel donde viv?a.
fr
Puis on est retourn?s ? Olathe et j'ai laiss? Perry ? l'h?tel o? il demeurait.
en
Then we drove to Olathe, and I dropped Perry off at the hotel where he was living.
eu
Hamaikak aldera edo.
es
Ser?a alrededor de las once.
fr
Il devait ?tre ? peu pr?s 11 heures.
en
I'd say that was around eleven.
eu
Gero, etxera joan nintzen eta familiakoekin bazkaldu nuen.
es
Luego me fui a mi casa y com? con mi familia.
fr
Ensuite, je suis rentr? ? la maison et j'ai d?jeun? en famille.
en
Afterward, I went home and had dinner with the family.
eu
Igandero bezala. Telebista ikusi nuen...
es
Como todos los domingos. Vi la televisi?n...
fr
une partie de basket-ball, ou peut-?tre bien que c'?tait du football.
en
Same as every Sunday-Watched TV-a basketball game, or maybe it was football.
eu
saskibaloi partidu bat, edo agian futbola.
es
un partido de basket o quiz? fuera de rugby.
fr
 
en
 
eu
Nahiko nekatuta nengoen.
es
Yo estaba rendido.
fr
J'?tais passablement fatigu?.
en
I was pretty tired."
eu
-Noiz ikusi zenuen Perry hurrena?
es
-?Cu?ndo volviste a ver a Perry Smith?
fr
-Quand avez-vous revu Perry Smith ?
en
"When did you next see Perry Smith?"
eu
-Astelehenean.
es
-El lunes.
fr
-Lundi.
en
"Monday.
eu
Lantokira etorri zitzaidan.
es
Pas? por donde yo trabajaba.
fr
Il est venu l? o? je travaillais.
en
He came by where I worked.
eu
Bobby Sands' karrozeriara.
es
Por el garaje de Bob Sands.
fr
La carrosserie Bob Sands.
en
Bob Sands' Body Shop."
eu
-Eta zertaz hitz egin zenuten?
es
-?Y de qu? hablasteis?
fr
-Et de quoi avez-vous parl? ?
en
"And what did you talk about?
eu
Mexikoz?
es
?De M?xico?
fr
Du Mexique ?
en
Mexico?"
eu
-Ba, oraindik ere ideia gustatzen zitzaigun, buruan genuen guztia gauzatzeko dirua ez eskuratuagatik ere... han negozioa jartzea alegia.
es
-Bueno. La idea nos segu?a gustando, aunque no hubi?semos conseguido el dinero... para establecernos por nuestra cuenta una vez all?.
fr
-L'id?e nous plaisait toujours, m?me si on avait pas mis la main sur l'argent qu'il nous fallait pour r?aliser nos projets : se monter une affaire l?-bas.
en
"Well, we still liked the idea, even if we hadn't got hold of the money to do all we had in mind-put ourselves in business down there.
eu
Joan nahi genuen hala ere, eta arriskuak merezi zuela iruditzen zitzaigun.
es
Pero quer?amos hacerlo y nos parec?a que val?a la pena el riesgo.
fr
Mais on voulait y aller et il semblait que ?a valait le coup.
en
But we wanted to go, and it seemed worth the risk."
eu
-Lansingen beste denboraldi bat egiteak?
es
-?El riesgo de otra temporada en Lansing?
fr
-?a valait un autre s?jour ? Lansing ?
en
"Worth another stretch in Lansing?"
eu
-Ez genuen hori uste.
es
-Eso no entraba en nuestros c?lculos.
fr
-?a n'entrait pas en ligne de compte.
en
"That didn't figure.
eu
Ez genuen mugaz honantz berriro itzultzeko asmorik.
es
No pens?bamos volver nunca a los Estados Unidos.
fr
Voyez-vous, on avait l'intention de ne jamais remettre les pieds de ce c?t?-ci de la fronti?re.
en
See, we never intended coming Stateside again."
eu
Nyek, koaderno batean oharrak zirriborratzen aritua baitzen, esan zion: -Txeke-sartze saioaren ondorengo egunean-hogeita bata izango zen-zu eta Smith zure laguna ezkutatu egin zineten.
es
Nye, que tomaba notas en un cuaderno, dijo: -Al d?a siguiente del diluvio de cheques sin fondos, que ser?a el veintiuno, t? y tu amigo Smith desaparecisteis.
fr
Nye, qui avait pris des notes dans un carnet, dit : " Le lendemain de la s?rie de ch?ques-?a devrait ?tre le 21-vous avez disparu avec votre ami Smith.
en
Nye, who had been jotting notes in a notebook, said, "On the day following the check spree-that would be the twenty-first-you and your friend Smith disappeared.
eu
Eta orain, Dick, orduz gero hemen Las Vegas-en atxilotu arteko joan-etorrien ideia orokor bat emango al diguzu mesedez?
es
Ahora, Dick, ten la bondad de describir vuestros movimientos desde entonces hasta el momento en que os detuvieron en Las Vegas.
fr
Maintenant, Dick, donnez-nous une id?e g?n?rale de vos d?placements entre cette date et le moment de votre arrestation ici ? Las Vegas.
en
Now, Dick, please out-line your movements between then and the time of your arrest here in Las Vegas.
eu
Urrats nagusiak, besterik ez.
es
Aunque sea sin detalles.
fr
Seulement une id?e g?n?rale.
en
Just a rough idea."
eu
Hickockek, begiak zeharo zabaldurik, txistu egin zuen:
es
Hickock dej? escapar un silbido y puso los ojos en blanco:
fr
Hickock siffla et roula les yeux.
en
Hickock whistled and rolled his eyes.
eu
-Alajaina! -esan zuen, eta gero, ia ezertxo ere ahaztu gabe, dena buruan edukitzeko zuen ahalmenaz oroituz, hasi zen bidaia luze haren xehetasunak ematen:
es
-?Uff! -exclam?, y entonces, haciendo gala de su talento para lograr una evocaci?n casi completa, empez? el relato de la larga marcha, de aquellos diecis?is mil kil?metros que ?l y Smith hab?an cubierto en las ?ltimas seis semanas.
fr
" dit-il, et puis, faisant appel ? sa m?moire pour donner une relation ? peu pr?s fid?le, il commen?a un r?cit du long voyage : les quelque dix mille miles que lui et Smith avaient parcourus au cours des six derni?res semaines.
en
"Wow!" he said, and then, then, summoning his talent for something very like total recall, he began an account of the long ride-the approximately ten thousand miles he and Smith had covered in the past six weeks.
eu
aurreko sei asteetan Perryk eta biek gutxi gora behera egindako hamar mila miliatako ibilbidea. Ordubete eta hogeita bost minutu behar izan zituen hura dena kontatzeko-hirurak hamar gutxitatik laurak eta laurdenak arte-eta hitz egin zuen, Nye zerrenda egiten saiatzen zen bitartean, errepide eta hotelez, bide-hotelez, ibai, herri eta hiri sail batez;
es
Habl? durante una hora y veinticinco minutos: de las dos cincuenta hasta las cuatro y cuarto. Cit?, mientras Nye intentaba anotarlos, nombres de autopistas, hoteles, moteles, r?os, pueblos y ciudades, un coro de nombres entremezclados:
fr
Il parla durant une heure vingt-cinq minutes-de 14 h 50 ? 16 h 15-et, tandis que Nye essayait d'en dresser une liste, il mentionna des grands-routes et des h?tels, des motels, des fleuves, des petites villes et des grands centres, une litanie de noms qui s'entrela?aient :
en
He talked for an hour and twenty-five minutes-from two-fifty to four-fifteen-and told, while Nye attempted to list them, of highways and hotels, motels, rivers, towns, and cities, a chorus of entwining names:
eu
elkarlotzen ziren izenen erretolika ederra: Apache, El Paso, Corpus Christi, Santillo, San Luis Potosi, Acapulco, San Diego, Dallas, Omaha, Sweetwater, Tenville Junction, Tallahassee, Needles, Miami, Hotel Nuevo Waldorf, Sommerset Hotel, Hotel Simone, Arrowhead Motel, Cherokee Motel eta beste asko eta asko.
es
Apache, El Paso, Corpus Christi, Santillo, San Luis de Potos?, Acapulco, San Diego, Dallas, Omaha, Sweetwater, Tenville Junction, Tallahassee, Meedles, Miami, Hotel Nuevo Waldorf, Somerset Hotel, Hotel Simone, Arrowhead Motel, Cherokee Motel y muchos, much?simos m?s.
fr
Apache, El Paso, Corpus Christi, Santillo, San Luis Potosi, Acapulco, San Diego, Dallas, Omaha, Sweetwater, Stillwater, Tenville Junction, Tallahassee, Needles, Miami, H?tel Nuevo Waldorf, Somerset H?tel, H?tel Simone, Arrowhead Motel, Cherokee Motel, et beaucoup, beaucoup d'autres.
en
Apache, El Paso, Corpus Christi, Santillo, San Luis Potosi, Acapulco, San Diego, Dallas, Omaha, Sweetwater, Stillwater, Tenville Junction, Tallahassee, Needles, Miami, Hotel Nuevo Waldorf, Somerset Hotel, Hotel Simone, Arrowhead Motel, Cherokee Motel, and many, many more.
eu
Bere 1949 Chevroleta Mexikon saldu zion gizonaren izena eman zien eta aitortu zuen modelo berriago bat ostu zuela Iowan.
es
Les dio el nombre del hombre de M?xico a quien hab?a vendido su Chevrolet 1948 y confes? que hab?a robado otro m?s nuevo en Iowa.
fr
Il leur donna le nom de l'homme ? qui il avait vendu sa vieille Chevrolet 1949 au Mexique, et il avoua avoir vol? un mod?le plus r?cent dans l'Iowa.
en
He gave them the name of the man in Mexico to whom he'd sold his own old 1949 Chevrolet, and confessed that he had stolen a newer model in Iowa.
eu
Bere lagunak eta biek ezagututako pertsonak deskribitu zituen:
es
Describi? las personas que ?l y su compinche hab?an encontrado:
fr
Il d?crivit des personnes que lui et son compagnon avaient rencontr?es :
en
He described persons he and his partner had met:
eu
alargun mexikar bat, aberats eta sexy-a; Otto "milionario" alemana; boxeolari beltz "dotore" pare bat, Cadillak more "dotore" bat gidatzen zutenak; Floridako kriskitin-suge hazleku baten jabe "itsua"; hiltzorian zen agure bat eta haren biloba;
es
una viuda mexicana rica y sensual, Otto el "millonario" alem?n, un par de "elegantes" boxeadores negros que conduc?an un "elegante" Cadillac malva, el ciego propietario de un vivero de serpientes de cascabel de Florida, un viejo moribundo y su nieto...
fr
une veuve mexicaine, riche et pleine de sex-appeal ; Otto, un " millionnaire " allemand ; deux " ?l?gants " boxeurs noirs au volant d'une " ?l?gante " Cadillac mauve ;
en
Otto, a German "millionaire"; a "swish" pair of Negro prizefighters driving a "swish" lavender Cadillac; the blind proprietor of a Florida rattlesnake farm; a dying old man and his grandson;
eu
eta beste batzuk.
es
Y otros muchos m?s.
fr
et d'autres.
en
and others.
eu
Eta bukatu zuenean besoak gurutzatuta eta irribarre lasai eginez eserita geratu zen, bidaiaria istorio haren umore, argitasun eta xalotasunagatik zoriondua izateko zain balego bezala.
es
Y cuando termin? se qued? con los brazos cruzados y una sonrisa complacida, como si esperara a que lo felicitaran por el humor, la claridad y el candor de su relato del viaje.
fr
Et lorsqu'il eut fini, il demeura assis les bras crois?s, un sourire de contentement sur les l?vres, comme s'il s'attendait ? ?tre f?licit? pour l'humour, la clart? et la bonne foi du r?cit de ses voyages.
en
And when he had finished he sat with folded arms and a pleased smile, as though waiting to be commended for the humor, the clarity, and the candor of his traveler's tale.
eu
Baina Nyek kontaeraren haria galdu gabe, presaka idazten zuen bitartean, Churchek ukabilaz beste esku ahurra jotzen zuen asperturik ezer esan gabe... baina bat-batean esan zuen:
es
Pero Nye segu?a velozmente escribiendo en su cuaderno y Church, que golpeaba perezosamente con el pu?o cerrado su palma abierta, callaba... hasta que de pronto dijo...
fr
Mais Nye, qui t?chait de garder le fil du r?cit, ?crivait ? toute vitesse, et Church faisait claquer paresseusement une main ferm?e contre la paume ouverte de l'autre sans dire un mot, jusqu'? ce qu'il dise soudainement :
en
But Nye, in pursuit of the narrative, raced his pen, and Church, lazily slamming a shut hand against an open palm, said nothing-until suddenly he said.
eu
-Nere ustez, badakizu zergatik gauden hemen.
es
-Supongo que sabes por qu? estamos aqu?.
fr
" J'imagine que vous savez pourquoi on est ici ?
en
"I guess you know why we're here."
eu
Hickocki irribarrea ezabatu zitzaion eta zuzen eseri zen.
es
La boca de Dick cobr? rigidez. Su postura tambi?n.
fr
" Hickock cessa de sourire et se redressa.
en
Hickock's mouth straightened-his posture, too.
eu
-Honez gero konturatuko zinen ez garela Nevadaraino etorri txeke-sartzaile ziztrin pare batekin berriketan aritzera.
es
-Imagino que te dar?s cuenta de que no hemos venido hasta aqu?, hasta Nevada, s?lo por un par de timadores de pacotilla.
fr
" J'imagine que vous vous rendez compte qu'on serait pas venus jusqu'au Nevada seulement pour causer avec deux faussaires ? la petite semaine. "
en
"I guess you realize we wouldn't have come all the way to Nevada just to chat with a couple of two-bit check chiselers."
eu
Nyek koadernoa itxia zuen.
es
Nye hab?a cerrado el cuaderno.
fr
Nye avait referm? son calepin.
en
Nye had closed the notebook.
eu
Hark ere bekoz beko begiratzen zion atxilotuari eta ezkerreko lokian zain korapilo bat nabarmendu zitzaiola ohartu zen.
es
Tambi?n ?l miraba fijamente al preso y observ? que un racimo de venas hab?a aparecido en su sien izquierda.
fr
Lui aussi, il regarda fixement le prisonnier et il remarqua qu'un r?seau de veines ?tait apparu sur sa tempe gauche.
en
He, too, stared at the prisoner, and observed that a cluster of veins had appeared in his left temple.
eu
-Ez al da hala, Dick?
es
-?No te parece, Dick?
fr
" Est-ce qu'on aurait fait ?a, Dick ?
en
"Would we, Dick?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ez ginela honaino etorriko txeke sail batez hitz egitera.
es
-Venir desde tan lejos para charlar de un pu?ado de talones sin fondos.
fr
-Est-ce qu'on serait venus jusqu'ici pour parler de quelques ch?ques ?
en
"Come this far to talk about a bunch of checks."
eu
-Ez zait beste arrazoirik bururatzen.
es
-No veo otra raz?n.
fr
-Je ne vois pas d'autre raison.
en
"I can't think of any other reason."
eu
Nyek bere koadernoaren azalean sastakai bat marraztu zuen.
es
Nye dibuj? un pu?al en la cubierta de su cuaderno y mientras lo hac?a dijo:
fr
Nye dessina un poignard sur la couverture de son carnet.
en
Nye drew a dagger on the cover of his notebook.
eu
Hura egiten zuen bitartean esan zuen: -Aizu, Dick.
es
-Dime, Dick, ?has o?do hablar del asesinato de los Clutter?
fr
Ce faisant, il dit : " Dites-moi, Dick.
en
While doing so, he said, "Tell me, Dick.
eu
Cluttertarren hilketaren berri baduzu? Eta hori entzutean, geroago galdeketa-txosten ofizialean idatzi zuenez, "susmagarriak berebiziko erreakzio nabaria izan zuen.
es
A lo que, como escribir?a posteriormente en el informe oficial de la entrevista: "El sospechoso experiment? una intensa reacci?n perfectamente visible.
fr
" Sur quoi, ?crivit-il par la suite dans un rapport officiel de l'interrogatoire : " Le suspect a visiblement eu une r?action intense.
en
Have you ever heard of the Clutter murder case?" Whereupon, he later wrote in a formal report of the interview, "Suspect underwent an intense visible reaction.
