Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Cluttertarren hilketaren berri baduzu? Eta hori entzutean, geroago galdeketa-txosten ofizialean idatzi zuenez, "susmagarriak berebiziko erreakzio nabaria izan zuen.
es
A lo que, como escribir?a posteriormente en el informe oficial de la entrevista: "El sospechoso experiment? una intensa reacci?n perfectamente visible.
fr
" Sur quoi, ?crivit-il par la suite dans un rapport officiel de l'interrogatoire : " Le suspect a visiblement eu une r?action intense.
en
Have you ever heard of the Clutter murder case?" Whereupon, he later wrote in a formal report of the interview, "Suspect underwent an intense visible reaction.
eu
Aurpegia histu zitzaion.
es
Se puso gris.
fr
Il est devenu gris.
en
He turned gray.
eu
Betazalak dardarka hasi".
es
Se le desviaron los ojos."
fr
Il a clignot? des yeux.
en
His eyes twitched."
eu
Hickockek esan zuen:
es
Hickock dijo:
fr
Hickock dit : " Doucement.
en
Hickock said, "Whoa, now.
eu
-Et, et.
es
-?Alto ah?!
fr
Attendez un instant.
en
Hold on here.
eu
Aski dugu. Ez naiz hiltzaile madarikatu bat.
es
Aguarden un poco, yo no soy un jodido asesino.
fr
J'suis pas un sacr? tueur.
en
I'm no goddam killer."
eu
-Egin dizugun galdera izan da-gogorarazi zion Churchek-, ea Cluttertarren hilketaren berri baduzun.
es
-La pregunta-le record? Church-era si hab?as o?do hablar del asesinato de los Clutter.
fr
-La question pos?e, lui rappela Church, ?tait de savoir si vous aviez entendu parler des meurtres Clutter.
en
"The question asked," Church reminded him, "was whether you'd heard of the Clutter murders."
eu
-Zerbait irakurria izango dut agian-esan zuen Hickockek.
es
-Puede que leyera algo-dijo Hickock.
fr
-Il se peut que j'aie lu quelque chose, r?pondit Dick.
en
"I may have read something," Hickock said.
eu
-Hilketa basatia.
es
-Un crimen infecto.
fr
-Un crime sadique.
en
"A vicious crime.
eu
Basatia.
es
Infecto.
fr
Sadique.
en
Vicious.
eu
Koldarra.
es
Cobarde.
fr
L?che.
en
Cowardly."
eu
-Eta ia akatsik gabea-esan zuen Nyek-.
es
-Y casi perfecto-salt? Nye-.
fr
-Et presque parfait, dit Nye.
en
"And almost perfect," Nye said.
eu
Baina bi huts egin zenituzten, Dick.
es
Pero cometisteis dos equivocaciones, Dick.
fr
Mais vous avez commis deux erreurs, Dick.
en
"But you made two mistakes, Dick.
eu
Bata, lekuko bat utzi zenuten.
es
Una, dejar un testigo.
fr
L'une ?tait que vous avez laiss? un t?moin.
en
One was, you left a witness.
eu
Bizi den lekukoa. Auzitegian lekuko izango dena.
es
Que prestar? declaraci?n ante los tribunales.
fr
Un t?moin vivant qui viendra d?poser en cour.
en
A living witness. Who'll testify in court.
eu
Lekukoen jarlekutik epai-mahaiari esango diona nola Richard Hickockek eta Perry Smithek lau pertsona babesgabe lotu, bozatu eta hil zituzten.
es
Que se sentar? en el banquillo de los testigos y le dir? al jurado c?mo Richard Hickock y Perry Smith ataron, amordazaron y asesinaron a cuatro personas indefensas.
fr
Qui se pr?sentera ? la barre et qui racontera au jury comment Richard Hickock et Perry Smith ont ligot?, b?illonn? et massacr? quatre personnes sans d?fense. "
en
Who'll stand in the witness box and tell a jury how Richard Hickock and Perry Smith bound and gagged and slaughtered four helpless people."
eu
Hickocken aurpegia, berriro kolorea etortzean, gorritu egin zen.
es
La cara de Dick recuper? los colores:
fr
Le visage de Hickock rougit sous l'afflux du sang.
en
Hickock's face reddened with returning color.
eu
-Bizi den lekukoa!
es
-?Un testigo con vida!
fr
" Un t?moin vivant !
en
"Living witness!
eu
Ezin daiteke!
es
?Eso no puede ser!
fr
Il peut pas y en avoir !
en
There can't be!"
eu
-Denak garbitu zenituztela uste izan zenutelako?
es
-?Porque pensaste que te hab?as librado de todos?
fr
-Parce que vous pensiez vous ?tre d?barrass?s de tout le monde ?
en
"Because you thought you'd got rid of everyone?"
eu
-Aski dela esan dut!
es
-Dije que no pod?a ser.
fr
-J'ai dit, doucement !
en
"I said whoa!
eu
Ez dago inolako hilketa alurekin lotu nazakeenik. Txekeak.
es
Nadie puede relacionarme a m? con ning?n jodido asesinato.
fr
il y a personne qui peut me rattacher ? un sacr? meurtre.
en
There ain't anybody can connect me with any goddam murder.
eu
Lapurreta ziztrinen bat.
es
Cheques.
fr
Des ch?ques.
en
Checks.
eu
Bale.
es
Alg?n que otro hurto.
fr
Un petit vol insignifiant.
en
A little petty thievery.
eu
Baina ez naiz hiltzaile madarikatu bat.
es
Pero no soy un maldito asesino.
fr
Mais je ne suis pas un sacr? tueur.
en
But I'm no goddam killer."
eu
-Orduan zergatik-galdetu zion Nyek goxoki-, aritu zara gurekin gezurretan?
es
-Entonces-pregunt? Nye con calor-. ?Por qu? nos has mentido?
fr
lui demanda Nye avec acharnement, nous avez-vous menti ?
en
"Then why," Nye asked hotly, "have you been lying to us?"
eu
-Egia hutsa esan dizuet.
es
-He dicho la pu?etera verdad.
fr
-Je vous ai racont? la sacr?e v?rit?.
en
"I've been telling you the goddam truth."
eu
-Tarteka.
es
-A veces.
fr
-De temps ? autre.
en
"Now and then.
eu
Ez denbora guztian.
es
No siempre.
fr
Pas toujours.
en
Not always.
eu
Adibidez, zer diozu azaroaren hamalauko arratsaldeaz? Larunbata zen.
es
Por ejemplo eso de la tarde del s?bado catorce de noviembre.
fr
Par exemple, samedi apr?s-midi, le 14 novembre ?
en
For instance, what about Saturday afternoon, November fourteenth?
eu
Fort Scottera joan zineten kotxea hartuta, hala diozu.
es
Has dicho que fuisteis en el coche a Fort Scott.
fr
Vous dites que vous ?tes all?s ? Fort Scott.
en
You say you drove to Fort Scott."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta hara iritsitakoan Postetxera joan zinetela.
es
-Y que cuando llegasteis all? fuisteis a correos.
fr
-Et quand vous ?tes arriv?s, vous ?tes all?s au bureau de poste ?
en
"And when you got there you went to the post office."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Perry Smithen arrebaren helbidea galdetzera.
es
-Para averiguar la direcci?n de la hermana de Perry.
fr
-Pour obtenir l'adresse de la s?ur de Perry Smith.
en
"To obtain the address of Perry Smith's sister."
eu
-Halaxe da.
es
-Eso es.
fr
-C'est ?a.
en
"That's right."
eu
Nye jaiki egin zen.
es
Nye se levant?.
fr
Nye se leva.
en
Nye rose.
eu
Hickocken aulkiaren atzealdera joan eta eskuak aulkiaren bizkarraldean ezarriz, atzeraka okertu zuen atxilotuari belarrira mintzatzeko bezala.
es
Se coloc? detr?s de la silla de Hickock y, apoyando las manos en el respaldo, se inclin? como para susurrarle al preso algo en el o?do.
fr
Il vint se placer derri?re la chaise de Hickock et, posant les mains sur le dossier, il se pencha comme pour chuchoter dans l'oreille du prisonnier.
en
He walked around to the rear of Hickock's chair, and placing his hands on the back of the chair, leaned down as though to whisper in the prisoner's ear.
eu
-Perry Smithek ez du arrebarik bizi Fort Scotten-esan zuen-.
es
-Perry Smith no tiene ninguna hermana que viva en Fort Scott ni nunca la ha tenido.
fr
" Perry Smith n'a pas de s?ur qui vit ? Fort Scott, dit-il.
en
"Perry Smith has no sister living in Fort Scott," he said.
eu
Ez du sekula bizi izan. Eta larunbat arratsaldez Fort Scotteko Postetxea itxita egoten da, horra.
es
Y los s?bados por la tarde, la estafeta de correos de Fort Scott da la casualidad que est? cerrada. Luego a?adi?:
fr
Il n'en a jamais eu. Et il se trouve que le bureau de poste est ferm? le samedi apr?s-midi.
en
"He never has had. And on Saturday afternoons the Fort Scott post office happens to be closed."
eu
-Eta erantsi zuen-, hausnartu ondo, Dick.
es
-Pi?nsalo, Dick.
fr
" Puis il dit : " R?fl?chissez, Dick.
en
Then he said, "Think it over, Dick.
eu
Oraingoz aski dugu.
es
Nada m?s por ahora.
fr
C'est tout pour maintenant.
en
That's all for now.
eu
Geroxeago hitz egingo dugu.
es
Volveremos a hablar contigo luego.
fr
On vous parlera plus tard.
en
We'll talk to you later."
eu
Hickock han utzi ondoren, Nye eta Churchek pasilloa gurutzatu eta galdeketa-gelako zelata-leihotik erreparatuz Perry Smithi egiten zioten galdeketa ikusten geratu ziren: ikusi bai baina ezin zuten aditu.
es
Cuando dejaron a Hickock, Nye y Church cruzaron el corredor y observaron por la mirilla en forma de espejo de la puerta de la otra habitaci?n, el interrogatorio de Perry Smith, escena que pod?an ver pero no o?r.
fr
" Apr?s avoir renvoy? Hickock, Nye et Church travers?rent le couloir et, regardant ? travers le miroir truqu? qui servait de fen?tre d'observation, ils suivirent de visu l'interrogatoire de Perry Smith, sans rien pouvoir entendre.
en
After Hickock's dismissal, Nye and Church crossed the corridor, and looking through the one-way observation window set in the door of the interrogation room, watched the questioning of Perry Smith-a scene visible though not audible.
eu
Nyek lehenbizikoz ikusten baitzuen Perry, txundituta zegoen haren oinekin: hankak haur batenaren gisakoak baitzituen, hain motzak, non ez baitzitzaizkion ia lurreraino iristen.
es
A Nye, que ve?a a Smith por primera vez, le fascinaron sus pies y aquellas piernas tan cortas que sus pies, como los de un ni?o, no llegaban al suelo.
fr
Nye qui voyait Smith pour la premi?re fois ?tait fascin? par ses pieds, par le fait que ses jambes ?taient si courtes que ses pieds, aussi petits que ceux d'un enfant, pouvaient ? peine toucher le sol.
en
Nye, who was seeing Smith for the first time, was fascinated by his feet-by the fact that his legs were so short that his feet, as small as a child's, couldn't quite make the floor.
eu
Smithen buruak-indio-ile kizkurgabe, azal beltzaran eta hazpegi bihurri, lotsagabeen nahasketa indio-irlandarrak-susmagarriaren arreba ederra, Johnson andrea, ekarri zion gogora.
es
La cabeza de Smith, el liso pelo indio, la mezcla indioirlandesa que daba a su piel aquel tono oliva y a su rostro rasgos atrevidos y traviesos, le recordaron a la guapa hermana del sospechoso, la agradable se?ora Johnson.
fr
La t?te de Smith-ses cheveux raides d'Indien, le m?lange indoirlandais de peau sombre et de traits moqueurs et espi?gles-lui rappelait la jolie s?ur du suspect, la gentille Mrs. Johnson.
en
Smith's head-the stiff Indian hair, the Irish-Indian blending of dark skip and pert, impish features-reminded him of the suspect's pretty sister, the nice Mrs. Johnson.
eu
Baina mutil-gizon ?a?ar, zatar hura ez zen ederra;
es
Pero aquel ser, mitad hombre, mitad ni?o, rechoncho y deforme, no era guapo;
fr
Mais cet homme-enfant, difforme et rabougri, n'?tait pas beau ;
en
But this chunky, misshapen child-man was not pretty;
eu
mingain mutturra behin eta berriz ateratzen zitzaion ahotik, muskerrarena bezala dardaratuz.
es
la punta ros?cea de su lengua chasqueaba como la de un lagarto.
fr
le bout rose de sa langue avan?ait comme un dard, tremblotant comme celle d'un l?zard.
en
the pink end of his tongue darted forth, flickering like the tongue of a lizard.
aurrekoa | 201 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus