Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
mingain mutturra behin eta berriz ateratzen zitzaion ahotik, muskerrarena bezala dardaratuz.
es
la punta ros?cea de su lengua chasqueaba como la de un lagarto.
fr
le bout rose de sa langue avan?ait comme un dard, tremblotant comme celle d'un l?zard.
en
the pink end of his tongue darted forth, flickering like the tongue of a lizard.
eu
Zigarroa erretzen ari zen eta arnasaldien pausajean antzeman zion Nyek "birjina" zela artean; hots, elkarrizketaren benetako xedearen berri ez ziotela artean eman.
es
Fumaba un cigarrillo y por la regularidad de las exhalaciones, Nye dedujo que todav?a era "virgen", es decir, todav?a ignoraba el verdadero prop?sito del interrogatorio.
fr
Il fumait une cigarette, et, ? en juger par la r?gularit? de ses exhalations Nye en d?duisit qu'il ?tait toujours " vierge ", c'est-?-dire pas encore inform? du but r?el de l'interrogatoire.
en
He was smoking a cigarette, and from the evenness of his exhalations Nye deduced that he was still a "virgin"-that is, still uninformed about the real purpose of the interview.
eu
Nyek arrazoia zuen.
es
Nye no se equivocaba.
fr
Nye avait raison.
en
Nye was right.
eu
Zeren Deweyk eta Duntzek, profesional egonarritsuak, pixkanaka murriztu baitzuten atxilotuaren bizitzaren kontaera azken sei asteetako gertaeretara, gero dena garrantzizko asteburuko laburpen kontzentratura mugatuz: azaroaren I4tik 15era, larunbat eguerditik igande eguerdira.
es
Porque Dewey y Duntz, profesionales pacientes, hab?an circunscrito gradualmente la vida de Perry a los acontecimientos de las ?ltimas semanas y luego, reducido el per?odo hasta concentrarse en la recapitulaci?n del fin de semana crucial, desde el s?bado por la tarde, a la tarde del domingo: 14 y 15 de noviembre.
fr
Car Dewey et Duntz, professionnels patients, avaient graduellement limit? l'histoire de la vie du prisonnier aux ?v?nements des sept derni?res semaines, et ils avaient ensuite ramen? ces derni?res ? une r?capitulation condens?e de la fin de semaine cruciale : de samedi midi ? dimanche midi, du 14 novembre au 15.
en
For Dewey and Duntz, patient professionals, had gradually narrowed the prisoner's life story to the events of the last seven weeks, then reduced those to a concentrated recapitulation of the crucial week-end-Saturday noon to Sunday noon, November 14 to 15. Now, having spent three hours preparing the way, they were not far from coming to the point.
eu
Eta une horretan, bidea prestatzen hiru ordu eman ondoren, harira joateko puntuan ziren.
es
Ahora, despu?s de haber pasado tres horas preparando el terreno, no estaban lejos de su objetivo:
fr
? pr?sent, apr?s avoir pass? trois heures ? pr?parer le terrain, ils ?taient sur le point d'en arriver ? l'essentiel.
en
 
eu
Deweyk esan zuen: -Perry, ea argitzen dugun non gauden.
es
-Perry-dijo Dewey-. Revisemos los hechos.
fr
Dewey dit : " Perry, voyons o? nous en sommes.
en
Dewey said, "Perry, let's review our position.
eu
Baldintzapean askatu zintuztenean, Kansasera sekula ez itzultzekotan eman zizuten askatasuna.
es
Cuando te concedieron la libertad bajo palabra fue con la condici?n de que nunca volver?as a Kansas.
fr
Quand vous avez ?t? lib?r? sur parole, c'?tait ? condition de ne jamais revenir au Kansas.
en
Now, when you received parole, it was on condition that you never return to Kansas.
eu
-Kansas, Ekilorearen estatua.
es
-Al estado de los girasoles.
fr
-Le Kansas !
en
"The Sunflower State.
eu
Itsasoa betetzeko adina negar egin nuen.
es
Llor? a gritos.
fr
J'ai pleur? comme une Madeleine.
en
I cried my eyes out."
eu
-Horrelako sentipenarekin, nola itzuli zinen?
es
-Pensando as?, ?c?mo fue que volviste?
fr
-Si vous nourrissiez de tels sentiments, pourquoi ?tes-vous revenu ?
en
"Feeling that way, why did you go back?
eu
Arrazoi sendoren bat izango zenuen.
es
Debiste de tener muy buenas razones.
fr
Vous deviez avoir une raison majeure.
en
You must have had some very strong reason."
eu
-Esan dizuet.
es
-Ya se lo he dicho.
fr
-Je vous l'ai dit.
en
"I told you.
eu
Arreba ikustera.
es
A ver a mi hermana.
fr
Pour voir ma s?ur.
en
To see my sister.
eu
niretzat gordeta zeukan diruaren bila.
es
A recoger el dinero que ella me guardaba.
fr
Prendre l'argent qu'elle gardait pour moi.
en
To get the money she was holding for me."
eu
-A, bai, Fort Scotten Hickockek eta biok aurkitzen saiatu zineten arreba.
es
-?Ah, s?! La hermana que t? y Hickock fuisteis a buscar a Fort Scott.
fr
oui.
en
"Oh, yes.
eu
Zenbat bide dago Fort Scottetik Kansas Cityra?
es
Perry, ?cu?nto hay de Kansas City a Fort Scott?
fr
La s?ur que vous et Hickock avez essay? de trouver ? Fort Scott.
en
The sister you and Hickock tried to find in Fort Scott.
eu
Smithek buruari eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zekien.
es
Smith mene? la cabeza.
fr
Perry, ? quelle distance de Kansas City se trouve Fort Scott ? "
en
Perry, how far is Fort Scott from Kansas City?" Smith shook his head.
eu
Ekilorearen Estatua: Zenbait estatuk badute beren sinbolo berezia.
es
 
fr
Smith secoua la t?te.
en
 
eu
Kansasena ekilorea da.
es
No lo sab?a.
fr
Il ne savait pas.
en
He didn't know.
eu
-Beno, zenbat denbora kosta zitzaizuen iristea? Erantzunik ez.
es
-Bueno, ?cu?nto tardasteis en llegar hasta all? en coche? Ninguna respuesta.
fr
" Alors, combien de temps avez-vous mis pour vous y rendre en voiture ?
en
"Well, how long did it take you to drive there?" No response.
eu
-Ordubete?
es
-?Una hora?
fr
" Une heure ?
en
"One hour?
eu
Bi?
es
?Dos?
fr
Trois ?
en
Two?
eu
Hiru?
es
?Tres?
fr
Quatre ?
en
Three?
eu
Lau? Atxilotuak ez zela gogoratzen erantzun zuen.
es
?Cuatro? El preso dijo que no lo recordaba.
fr
Le prisonnier dit qu'il ne pouvait pas s'en souvenir.
en
Four?" The prisoner said he couldn't remember.
eu
-Noski ezetz.
es
-Claro que no lo recuerdas.
fr
" Bien s?r que vous pouvez pas.
en
"Of course you can't.
eu
Zure denboran Fort Scotten sekula izan ez zarelako.
es
Porque nunca has estado en Fort Scott.
fr
Parce que vous ?tes jamais ail? ? Fort Scott de votre vie.
en
Because you've never in your life been to Fort Scott."
eu
Ordura arte ez batak, ez besteak, ez zioten aurka egin aitortutakoetan.
es
Hasta aquel momento ninguno de los detectives hab?a puesto en duda las declaraciones de Smith.
fr
Jusqu'alors aucun des deux d?tectives n'avait mis en doute la moindre partie de la d?claration de Smith.
en
Until then, neither of the detectives had challenged any part of Smith's statement.
eu
Aulkian mugitu zen; mihi-puntaz ezpainak busti zituen.
es
Se agit? en la silla y se humedeci? los labios con la punta de la lengua.
fr
Il changea de position sur sa chaise ; il s'humecta les l?vres du bout de la langue.
en
He shifted in his chair; with the tip of his tongue he wet his lips.
eu
-Kontua da esan diguzuna dena gezurra dela.
es
-En realidad, no has dicho la verdad.
fr
" En fait, rien de ce que vous nous avez racont? n'est vrai.
en
"The fact is, nothing you've told us is true.
eu
Sekula ez zara izan Fort Scotten.
es
Nunca pusisteis los pies en Fort Scott.
fr
Vous avez jamais mis les pieds ? Fort Scott.
en
You never set foot in Fort Scott.
eu
Ez zenuten neska pare bat hartu eta inongo bide-hoteletara eraman...
es
Nunca recogisteis ninguna chica ni la llevasteis a ning?n motel...
fr
Vous avez pas raccroch? ces deux filles et vous les avez pas emmen?es dans un motel.
en
You never picked up any two girls and never took them to any motel-"
eu
-Bai.
es
-Claro que s?.
fr
-C'est pourtant vrai.
en
"We did.
eu
Benetan...
es
?En serio!
fr
C'est la pure v?rit?.
en
No kidding."
eu
-Zer izen zuten?
es
-?C?mo se llamaban?
fr
-Comment s'appelaient-elles ?
en
"What were their names?"
eu
-Ez nien galdetu.
es
-No se lo pregunt?.
fr
-J'ai pas demand?.
en
"I never asked."
eu
-Gau osoa emakume horiekin igaro eta izenik galdetu ez?
es
-?As? que t? y Hickock pasasteis la noche con dos mujeres sin preguntarles ni el nombre?
fr
-Vous et Hickock, vous avez pass? la nuit avec ces femmes et vous leur avez pas demand? leurs noms ?
en
"You and Hickock spent the night with these women and never asked their names?"
eu
-Prostitutak ziren.
es
-Eran prostitutas.
fr
-C'?taient que des prostitu?es.
en
"They were just prostitutes."
eu
-Esan bide-hotelaren izena.
es
-Dinos el nombre del motel.
fr
-Dites-nous le nom du motel.
en
"Tell us the name of the motel."
eu
-Galdetu Dicki.
es
-Preg?ntenselo a Dick.
fr
-Demandez ? Dick.
en
"Ask Dick.
eu
Jakingo du.
es
El lo sabr?.
fr
Il saura lui.
en
He'll know.
eu
Ni ez naiz horrelako txorakeriez oroitzen.
es
Yo nunca recuerdo esas cosas.
fr
Je me souviens jamais des trucs comme ?a.
en
I never remember junk like that."
eu
Dewey bere lankideari mintzatu zitzaion:
es
Dewey se dirigi? a su colega:
fr
Dewey s'adressa ? son coll?gue :
en
Dewey addressed his colleague.
eu
-Clarence, Perryri gauzak garbi azaltzeko ordua da, nik uste.
es
-Clarence, me parece que es hora de que seamos sinceros con Perry.
fr
" Clarence, j'pense qu'il est temps qu'on parle ? Perry sans d?tours.
en
"Clarence, I think it's time we straightened Perry out."
aurrekoa | 201 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus