Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Duntz aulkian zuzendu eta gorputza aurrerantz makurtu zuen.
es
Duntz se encorv? hacia adelante.
fr
Duntz se pencha en avant.
en
Duntz hunched forward.
eu
Pisu astuna da, pisu ertain baten berezko zaulitasuna duena, baina begirada itzalia eta nekatua du.
es
Duntz es un peso pesado con la agilidad de un peso ligero, pero sus ojos son perezosos y velados.
fr
C'est un poids lourd dou? de l'agilit? naturelle d'un mi-moyen, mais qui a l'?il paresseux et le regard pesant.
en
He is a heavyweight with a welter-weight's spontaneous agility, but his eyes are hooded and lazy.
eu
Geldiro mintzatzen da;
es
 
fr
Il parle d'une voix tra?nante ;
en
 
eu
haren hitz bakoitza gogorik gabe eratua eta larreetako jendearen doinuaz ahoskatua izaten da eta ez da berehala ezabatzen.
es
Habla lentamente, cada una de sus palabras parece pronunciada de mala gana y con un dejo de la pradera.
fr
chaque mot est form? ? contrec?ur, articul? avec un accent de la plaine, et dure un certain moment.
en
He drawls; each word, formed reluctantly and framed in a cattle-country accent, lasts awhile.
eu
-Bai, jauna-esan zuen-.
es
-S?-asinti?-.
fr
" Oui, monsieur, dit-il.
en
"Yes, sir," he said.
eu
Bada garaia.
es
Creo que ha llegado.
fr
-?coutez bien, Perry.
en
"Listen good, Perry.
eu
-Entzun ondo, Perry. Zeren Duntz jaunak larunbat arratsalde horretan benetan non zineten esango dizu eta.
es
-Presta mucha atenci?n, Perry, porque el se?or Duntz va a decirte d?nde estabas la noche de aquel s?bado.
fr
Parce que Mr. Duntz va vous dire o? vous ?tiez vraiment ce samedi soir.
en
Because Mr. Duntz is going to tell you where you really were that Saturday night.
eu
Non zineten eta zer egin zenuten.
es
D?nde estabas y qu? hac?as.
fr
O? vous ?tiez et ce que vous faisiez.
en
Where you were and what you were doing."
eu
Duntzek esan zuen: -Clutter familia hil zenuten.
es
-Asesinabas a la familia Clutter-dijo Duntz.
fr
" Vous ?tiez en train de tuer la famille Clutter. "
en
Duntz said, "You were killing the Clutter family."
eu
I
es
 
fr
 
en
 
eu
Smithek txistua irentsi 7Aien eta belaunak igurtzitzen Iiasi zen.
es
Smith trag? saliva.
fr
Smith avala sa salive.
en
Smith swallowed.
eu
Duntzek esan zion:
es
Empez? a frotarse las rodillas.
fr
Il commen?a ? se frotter les genoux.
en
He began to rub his knees.
eu
-Holcomben zineten, Kansasen.
es
-Estabas all? en Holcomb, en Kansas.
fr
" Vous ?tiez ? Holcomb, Kansas.
en
"You were out in Holcomb, Kansas.
eu
Herbert W. Clutter jaunaren etxean.
es
En casa del se?or Herbert W. Clutter.
fr
Dans la demeure de Mr. Herbert W. Clutter.
en
In the home of Mr. Herbert W. Clutter.
eu
Eta etxe hartatik alde egin baino lehen, barruan ziren guztiak hil zenituzten.
es
Y antes de salir de aquella casa, mataste a todas las personas que hab?a en ella.
fr
Et avant de quitter cette maison vous avez tu? toutes les personnes qui s'y trouvaient.
en
And before you left that house you killed all the people in it."
eu
-Ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never.
eu
Nik ez.
es
Yo nunca.
fr
Jamais je n'ai...
en
I never."
eu
-Ez zer?
es
-?Nunca qu??
fr
-Jamais je n'ai quoi ?
en
"Never what?"
eu
-Ez dut inor ezagutzen deitura hori duenik. Clutter.
es
-Conoc? a nadie que se llamara Clutter.
fr
Clutter. "
en
"Knew anybody by that name.
eu
Deweyk gezurti deitu eta aurretik lau poliziek egindako bileran ezkutuan gordetzea erabakitako karta bat jokatuz, esan zion: -Bizi den lekuko bat daukagu.
es
Dewey le llam? embustero y sac?ndose de la manga una carta que en una consulta previa los cuatro detectives hab?an acordado jugar como ?ltimo recurso, le dijo: -Hay un testigo con vida, Perry.
fr
Dewey le traita de menteur, et puis, sortant une carte que les quatre d?tectives s'?taient mis d'accord pour jeter sur la table lors d'une consultation pr?alable, il lui dit : " On a un t?moin vivant, Perry.
en
Clutter." Dewey called him a liar, and then, conjuring a card that in prior consultation the four detectives had agreed to play face down, told him, "We have a living witness, Perry.
eu
Oharkabean pasatu zitzaizuen bat.
es
Alguien a quien pasasteis por alto.
fr
Une personne que vous avez n?glig?e, les gars.
en
Somebody you boys overlooked."
eu
Minutu bat igaro zen eta Dewey gozatzen ari zen Smithen isiltasunaz, zeren errugabea litzatekeen edozeinek lekuko hori nor zen, Clutter horiek nor ziren eta zergatik uste zuten berak hil zituela galdetuko baitzuen... edonola ere, zerbait esango zukeen.
es
Transcurri? un minuto entero y Dewey disfrut? con el silencio de Smith, porque un inocente hubiera preguntado qui?n era aquel testigo y qui?nes eran esos Clutter y por qu? cre?a que ?l les hab?a dado muerte... Hubiera dicho, en fin, algo.
fr
" Une minute enti?re s'?coula, et Dewey se r?jouit du silence de Smith, car un innocent aurait demand? qui ?tait ce t?moin, et qui ?taient ces Clutter, et pourquoi pensait-on qu'il les avait tu?s-aurait certainement dit quelque chose, de toute fa?on.
en
A full minute elapsed, and Dewey exulted in Smith's silence, for an innocent man would ask who was this witness, and who were these Clutters, and why did they think he'd murdered them-would, at any rate, say something.
eu
Baina Smith isilik zegoen, eserita belaunak igurtzitzen.
es
Pero Smith segu?a callado, frot?ndose las rodillas.
fr
Mais Smith demeura assis calmement, ? se frotter les genoux.
en
But Smith sat quiet, squeezing his knees.
eu
-Eta, Perry?
es
-?Y bien Perry?
fr
" Alors, Perry ?
en
"Well, Perry?"
eu
-Aspirinarik baduzue?
es
-?Tiene una aspirina?
fr
-Vous avez une aspirine ?
en
"You got an aspirin?
eu
Kendu egin dizkidate.
es
Me quitaron las aspirinas.
fr
Ils m'ont enlev? mes aspirines.
en
They took away my aspirin.".
eu
-Minen bat?
es
-?Te encuentras mal?
fr
-Vous vous sentez mal ?
en
"Feeling bad?"
eu
-Zangoetakoa.
es
-Son mis piernas.
fr
 
en
"My legs do."
eu
Bost et'erdiak ziren.
es
Eran las cinco y media.
fr
-Mes jambes me font mal.
en
It was five-thirty.
eu
Deweyk nahita zakarki eman zuen bukatutzat elkarrizketa.
es
Dewey, con toda intenci?n, termin? bruscamente la entrevista.
fr
Il ?tait 17 h 30. Brusquant intentionnellement les choses, Dewey mit un terme ? l'entretien.
en
Dewey, intentionally abrupt, terminated the interview.
eu
-Bihar jarraituko dugu-esan zuen-.
es
-Volveremos a hablar de esto ma?ana.
fr
" On reparlera de ?a demain, dit-il.
en
"We'll take this up again tomorrow," he said.
eu
Bidenabar, ba al dakizu bihar zer egun den?
es
A prop?sito, ?sabes qu? d?a es ma?ana?
fr
? propos, vous savez quel jour ce sera demain ?
en
"By the way, do you know what tomorrow is?
eu
Nancy Clutterren urtebetetzea.
es
El cumplea?os de Nancy Clutter.
fr
L'anniversaire de Nancy Clutter.
en
Nancy Clutter's birthday.
eu
Hamazazpi urte beteko zituen.
es
Hubiera cumplido los diecisiete a?os.
fr
Elle aurait eu dix-sept ans.
en
She would have been seventeen."
eu
"Hamazazpi urte beteko zituen".
es
"Hubiera cumplido diecisiete a?os."
fr
" Elle aurait eu dix-sept ans.
en
"She would have been seventeen."
eu
Perry, egunsentiko orduetan iratzarririk, bere artean pentsatzen ari zen, gerora gogoratu zuenez, ea benetan neskaren eguna izango ote zen, eta ezetz erabaki zuen, urduri jartzeko beste bide bat besterik ez zela, lekukoaren kontu ustel hura bezala: lekuko biziarena.
es
Perry, insomne, de madrugada (record? luego), se preguntaba si ser?a cierto lo del cumplea?os de la muchacha y decidi? que no, que era una forma de hacerle perder el control, como aquella falsa historia del testigo, "un testigo con vida". No pod?a haber ninguno.
fr
" ?veill? aux petites heures du matin, Perry se demanda (il le rappela par la suite) s'il ?tait vrai que l'anniversaire de la jeune fille tombait aujourd'hui, et il d?cida qu'il n'en ?tait rien, que ce n'?tait qu'une autre fa?on de lui d?traquer les nerfs, comme cette histoire de t?moin, invent?e de toutes pi?ces :
en
Perry, sleepless in the dawn hours, wondered (he later recalled) if it was true that today was the girl's birthday, and decided no, that it was just another way of getting under his skin, like that phony business about a witness-"a living witness."
eu
Ezin zitekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo zer esan nahi zuten...
es
A no ser que...
fr
un " t?moin vivant ".
en
There couldn't be.
eu
Dickekin mintzatzerik balu!
es
?Si pudiera hablar con Dick!
fr
Si seulement il pouvait parler ? Dick !
en
Or did they mean-If only he could talk to Dick!
eu
Baina leku banatan zeuzkaten biak;
es
Pero a ?l y a Dick los hab?an separado.
fr
Mais lui et Dick ?taient maintenus s?par?s ;
en
But he and Dick were being kept apart;
eu
Dick beste solairu bateko zelda batean zeukaten.
es
Dick estaba encerrado en una celda dentro de otro piso.
fr
Dick ?tait enferm? dans une cellule ? un autre ?tage.
en
Dick was locked in a cell on another floor.
eu
"Entzun ondo, Perry. Zeren Duntz jaunak arratsalde hartan benetan non zineten..."
es
"Presta mucha atenci?n, Perry, porque el se?or Duntz va a decirte d?nde estabas..."
fr
" ?coutez bien, Perry.
en
"Listen good, Perry.
eu
Galdeketaren erdian, azaroko asteburu jakin bati buruzko aipamenak behin eta berriz aditzean, bere burua prestatu zuen ondoren zetorrenerako, baina iritsi zenean, ahots iluneko cowboy kankailuak esan zuenean:
es
Hacia la mitad del interrogatorio, cuando empez? a notar las numerosas alusiones a aquel fin de semana de noviembre, se fue preparando para lo que sab?a hab?a de llegar y, cuando el fornido cow-boy de voz adormilada dijo:
fr
Parce que Mr. Duntz va vous dire o? vous ?tiez vraiment...
en
Because Mr. Duntz is going to tell you where you really were..."
eu
"Clutter familia hil zenuten"... ia-ia bertan hil zen, horra.
es
"Asesinabas a la familia Clutter"... bueno, casi se muere, ?sa es la verdad.
fr
" Au milieu de l'interrogatoire, apr?s qu'il eut commenc? ? remarquer le nombre d'allusions ? une certaine fin de semaine de novembre, il s'?tait arm? de sang-froid pour ce qu'il savait devoir arriver, et pourtant quand la chose ?tait arriv?e, lorsque le gros cow-boy ? la voix endormie avait dit :
en
Midway in the questioning, after he'd begun to notice the number of allusions to a particular November weekend, he'd nerved himself for what he knew was coming, yet when it did, when the big cowboy with the sleepy voice said, "You were killing the Clutter family"-well, he'd damn near died, that's all.
aurrekoa | 201 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus