Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
"Clutter familia hil zenuten"... ia-ia bertan hil zen, horra.
es
"Asesinabas a la familia Clutter"... bueno, casi se muere, ?sa es la verdad.
fr
" Au milieu de l'interrogatoire, apr?s qu'il eut commenc? ? remarquer le nombre d'allusions ? une certaine fin de semaine de novembre, il s'?tait arm? de sang-froid pour ce qu'il savait devoir arriver, et pourtant quand la chose ?tait arriv?e, lorsque le gros cow-boy ? la voix endormie avait dit :
en
Midway in the questioning, after he'd begun to notice the number of allusions to a particular November weekend, he'd nerved himself for what he knew was coming, yet when it did, when the big cowboy with the sleepy voice said, "You were killing the Clutter family"-well, he'd damn near died, that's all.
eu
Bost kilo galduak izan behar zituen bi segundotan.
es
Debi? de perder cinco kilos de golpe.
fr
Il avait d? perdre cinq kilos en deux secondes.
en
He must have lost ten pounds in two seconds.
eu
Jainkoari eskerrak ez zitzaion ezer nabaritu.
es
A Dios gracias no lo hab?a dejado traslucir.
fr
Dieu merci, il ne leur avait rien laiss? voir.
en
Thank God he hadn't let them see it.
eu
Edo hala espero zuen behintzat.
es
O as? lo esperaba.
fr
Ou il esp?rait qu'il en ?tait ainsi.
en
Or hoped he hadn't.
eu
Eta Dick?
es
?Y Dick?
fr
Et Dick ?
en
And Dick?
eu
Seguru aski harekin ere trikimailu bera erabiliko zuten.
es
Era de suponer que habr?an usado el mismo truco con ?l.
fr
Il est probable qu'ils avaient essay? le m?me truc avec lui.
en
Presumably they'd pulled the same stunt on him.
eu
Dick azkarra zen, komediante sinisgarria, baina ez zuen potrorik, aise ikaratzen zen.
es
Dick era listo, comediante, convincente, pero no ten?a cojones, se asustaba con facilidad.
fr
Dick ?tait habile, c'?tait un com?dien convaincant, mais il manquait de cran, il perdait trop facilement les p?dales.
en
Dick was smart, a convincing performer, but his "guts" were unreliable, he panicked too easily.
eu
Dena den, nahi bezain estu hartuagatik ere, Perryren ustez Dickek eutsiko zion.
es
Aun as?, por mucho que le hubieran apretado los tornillos, Perry estaba convencido de que no se ir?a de la lengua.
fr
Tout de m?me, peu importe ? quel point on ferait pression sur lui, Perry ?tait s?r que Dick tiendrait bon.
en
Even so, and however much they pressured him, Perry was sure Dick would hold out.
eu
Urkatzea nahi ez bazuen behintzat.
es
A no ser que quisiera verse ahorcado.
fr
? moins qu'il ait l'intention de se faire pendre.
en
Unless he wanted to hang.
eu
"Eta etxe hartatik alde egin baino lehen, barruan ziren guztiak hil zenituzten".
es
"Y antes de salir de aquella casa, mataste a todas las personas que hab?a en ella."
fr
" Et avant de quitter cette maison vous avez tu? toutes les personnes qui s'y trouvaient.
en
"And before you left that house you killed all the people in it."
eu
Seguru aski Kansasko preso-ohi guztiek hitz horiek entzunak izango zituzten.
es
No le sorprender?a que todos los ex presidiarios de Kansas hubieran o?do aquella frase.
fr
" ?a ne le surprendrait pas que chaque ancien bagnard du Kansas ait entendu cette rengaine.
en
It wouldn't amaze him if every Old Grad in Kansas had heard that line.
eu
Ehundaka laguni egingo zieten galdeketa eta dozenaren batzuk salatu ere bai, dudarik gabe;
es
Seguro que hab?an interrogado a centenares de hombres y sin duda, acusado a docenas.
fr
Ils avaient d? questionner des centaines d'hommes, et ils en avaient sans doute accus? des douzaines ;
en
They must have questioned hundreds of men, and no doubt accused dozens;
eu
Dick eta bera beste bi baizik ez ziren.
es
El y Dick eran simplemente dos m?s.
fr
lui et Dick n'?taient que deux de plus.
en
he and Dick were merely two more.
eu
Bai, baina Kansastik mila miliatara lau Agente Berezi baldintzapeko askatasunaren arau-hausle ziztrin pare baten bila bidaltzea ere...
es
Pero, por otro lado, bueno, ?iba a enviar el estado de Kansas cuatro agentes especiales a mil quinientos kil?metros para pescar a un par de tipos que hab?an violado la palabra?
fr
Et, d'un autre c?t?, eh bien, le Kansas enverrait-il quatre agents sp?ciaux ? mille miles de l? pour prendre livraison de deux pauvres types qui avaient viol? leur parole ?
en
On the other hand-well, would Kansas send four Special Agents a thousand miles to pick up a small-time pair of parole violators?
eu
Bazitekeen ustekabean zerbaitekin topo egin izana, edo norbaitekin: "bizi den lekukoa".
es
Quiz? s?, de verdad se apoyaban en algo, en alguien, en "un testigo viviente".
fr
Peut-?tre qu'ils ?taient tomb?s sur quelque chose par hasard, quelqu'un...
en
Maybe somehow they had stumbled on something, somebody-"a living witness."
eu
Baina hori ezinezkoa zen.
es
Era imposible.
fr
Mais c'?tait impossible.
en
But that was impossible.
eu
Non eta...
es
A menos que...
fr
Sauf...
en
 
eu
Beso bat, hanka bat emango zukeen Dickekin bost minutuz mintzatu ahal izateagatik.
es
Hubiera dado un brazo, una pierna, por poder hablar con Dick, cinco minutos siquiera.
fr
Il donnerait un bras, une jambe, pour parler ? Dick pendant cinq minutes seulement.
en
Except-He'd give an arm, a leg to talk to Dick for just five minutes.
eu
Eta Dickek, azpiko solairuko gela batean iratzarririk, Perryrekin mintzatzeko irrika berdina zeukan (gerora gogoratu zuenez):
es
Y Dick, despierto en la celda del piso de abajo ten?a (como record? despu?s) las mismas ganas de hablar con Perry, de saber qu? hab?a dicho el espantajo.
fr
Et Dick, ?veill? dans une cellule ? l'?tage d'en dessous, br?lait (il le rappela par la suite) ?galement de converser avec Perry, d?couvrir ce que ce pauvre mec leur avait dit.
en
And Dick, awake in a cell on the floor below, was (he later recalled) equally eager to converse with Perry-find out what the punk had told them.
eu
gixaxo hark zer esan zien jakin nahi zuen. Ze Kristo, harekin ez zegoen batere fidatzerik, Fun Haveneko koartadaren lerro nagusiez oroitzeaz ere ez...
es
Cristo, no se pod?a confiar ni siquiera en que recordara la coartada del Fun Haven, a pesar de que lo hab?an hablado con bastante frecuencia.
fr
Nom de Dieu, on pouvait m?me pas se fier ? lui pour se souvenir des grandes lignes de l'alibi du Fun Haven, bien qu'ils en eussent discut? plusieurs fois.
en
Christ, you couldn't trust him to remember even the outline of the Fun Haven alibi-though they had discussed it often enough.
eu
nahiz eta makina bat aldiz hartaz hitz egin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta alu haiek lekuko batekin mehatxu egindakoan!
es
?Y cuando aquellos cochinos lo hab?an amenazado con un testigo!
fr
Et quand ces salauds l'avaient menac? avec leur t?moin !
en
And when those bastards threatened him with a witness!
eu
Hamar bati apustu egin zitekeen munstro ziztrin hark lekuko zuzena adierazi nahi zutela pentsatu zuela.
es
Diez contra uno que el peque?o espantajo habr?a cre?do que se refer?a a un testigo ocular.
fr
Dix contre un que le petit monstre avait pens? qu'ils voulaient dire un t?moin oculaire.
en
Ten to one the little spook had thought they meant an eyewitness.
eu
Hura ez bezala, Dick berehala konturatu zen lekukoa esaten zioten hura nor zen inondik ere:
es
Pero ?l, Dick, comprendi? inmediatamente qui?n era el supuesto testigo:
fr
Tandis que lui, Dick, il avait su tout de suite qui devait ?tre le pr?tendu t?moin :
en
Whereas he, Dick, had known at once who the so-called witness must be:
eu
Floyd Wells, bere aspaldiko lagun eta zeldakidea.
es
Floyd Wells, su viejo amigo y compa?ero de celda.
fr
Floyd Wells, son vieil ami et ancien compagnon de cellule.
en
Floyd Wells, his old friend and former cellmate.
eu
Bere azkeneko espetxe egunak betetzen ari zela, Dickek Floyd garbitzea pentsatu zuen-eskuz egindako "ziztagai" bat bihotzaren erdian sartzea-eta bai ergelkeria galanta hori egin ez izana.
es
Cuando cumpl?a los ?ltimos meses de la sentencia, hab?a planeado apu?alar a Floyd, traspasarle el coraz?n con una "aguja" hecha por ?l mismo, ?Qu? necio fue no haci?ndolo!
fr
Alors qu'il purgeait les derni?res semaines de sa condamnation, Dick avait form? le projet de poignarder Floyd, de le frapper en plein c?ur avec un " poin?on ? glace " de sa fabrication, et quel idiot il avait ?t? de ne pas le faire.
en
While serving the last weeks of his sentence, Dick had plotted to knife Floyd-stab him through the heart with a handmade "shiv"-and what a fool he was not to have done it.
eu
Perry kenduta, Floyd Wells zen Hickock eta Clutter deiturak lotzeko gai zen gizaki bakarra.
es
Excepto Perry, Floyd Wells era el ?nico ser humano capaz de relacionar los nombres de Hickock y Clutter.
fr
En dehors de Perry, Floyd Wells ?tait le seul ?tre humain ? pouvoir ?tablir un lien entre les noms Hickock et Clutter.
en
Except for Perry, Floyd Wells was the one human being who could link the names Hickock and Clutter.
eu
Floyd, bere bizkar makur eta kokots okertuarekin, ikaratuegia egongo zen Dicken ustez.
es
Floyd con su espalda curva y su barbilla hundida...
fr
Floyd, avec ses ?paules tombantes et son menton fuyant, Dick avait pens? qu'il aurait trop peur.
en
Floyd, with his sloping shoulders and inclining chin-Dick had thought he'd be too afraid.
eu
Putakumeak sekulako sariren bat espero izango zuen:
es
Dick crey? que le dar?a demasiado miedo.
fr
sa lib?ration sur parole ou de l'argent, ou bien les deux.
en
The sonofabitch was probably expecting some fancy reward-a parole or money, or both.
eu
baldintzapeko askatasuna edo dirua, edo biak. Baina astarrak umea egingo zuen hark horrelakorik eskuratzerako.
es
El hijo de perra estar?a aguardando una recompensa extraordinaria, que le concedieran la libertad bajo palabra o que le dieran dinero, o las dos cosas.
fr
Les poules auraient des dents avant qu'il l'obtienne.
en
But hell would freeze before he got it.
eu
Zeren kondenatu baten kontu merkeak ez baitziren frogak.
es
Pero le saldr?an canas antes de conseguirlo, porque la declaraci?n de alguien que est? en la c?rcel, no es prueba.
fr
Parce que les comm?rages d'un for?at n'?taient pas des preuves.
en
Because a convict's tattle wasn't proof.
eu
Oin arrastoak, hatz markak, lekukoak, aitorpenak:
es
Pruebas son huellas de pisadas, dactilares, testigos, una confesi?n.
fr
Les preuves ce sont des empreintes digitales, des empreintes de pas, des t?moins, des aveux.
en
Proof is foot-prints, fingerprints, witnesses, a confession.
eu
horiek ziren frogak.
es
?Carajo!
fr
 
en
 
eu
Cowboy haiek froga gisa zeukaten guztia Floyd Wellsek kontatutako istorioa besterik ez bazen, ez zegoen kezkatzeko motibo handirik.
es
Si todos los cow-boys aquellos s?lo ten?an la historia que Floyd les hab?a contado, no hab?a por qu? preocuparse.
fr
Nom de Dieu, si ces cow-boys n'avaient rien d'autre en main qu'une vague histoire que leur avait racont?e Floyd Wells, alors il n'y avait pas de quoi fouetter un chat.
en
Hell, if all those cowboys had to go on was some story Floyd Wells had told, then there wasn't a lot to worry about.
eu
Ongi pentsatuta, Floyd ez zen Perry bezain arriskutsua, ezta erdirik ere.
es
En el fondo, Floyd no era la mitad de peligroso que Perry.
fr
? bien y penser, Floyd n'?tait pas la moiti? aussi dangereux que Perry.
en
Come right down to it, Floyd wasn't half as dangerous as Perry.
eu
Perry, ikaratu eta mingaina dantzatzen hasten bazen, biak Zokora bidal zitzakeen.
es
Perry si perd?a la cabeza y cantaba, los meter?a a los dos en El Rinc?n.
fr
Si Perry perdait les p?dales et se mettait ? table, il pouvait les envoyer tous les deux dans le Coin.
en
Perry, if he lost his nerve and let fly, could put them both in The Corner.
eu
Eta bat-batean argi ikusi zuen:
es
Y de pronto lo vio claro:
fr
Et il aper?ut tout ? coup la v?rit? :
en
And suddenly he saw the truth:
eu
hobe zuen Perry isilarazi izan balu.
es
era a Perry a quien debi? reducir al silencio.
fr
c'?tait Perry qu'il aurait d? r?duire au silence.
en
It was Perry he ought to have silenced.
eu
Mexikoko mendibide batean.
es
En alguna carretera de M?xico.
fr
Sur une route de montagne au Mexique.
en
On a mountain road in Mexico.
eu
Edo Mojave basamortua zeharkatu zutenean.
es
O cuando atravesaban el Mojave.
fr
Ou en traversant ? pied le d?sert de Mojave.
en
Or while walking across the Mojave.
eu
Nola ez zitzaion ordura arte bururatu?
es
?Por qu? no se le hab?a ocurrido hasta ahora?
fr
Pourquoi n'y avait-il pas pens? avant ?
en
Why had it never occurred to him until now?
eu
Zeren orduan, beranduegi baitzen.
es
Porque ahora, era demasiado tarde.
fr
Car maintenant, maintenant c'?tait beaucoup trop tard.
en
For now, now was much too late.
eu
Azkenean, arratsalde hartako hirurak eta bostetan, Smithek onartu zuen Fort Scotteko kontua gezurra zela.
es
Por fin, a las tres y cinco de la tarde, Smith admiti? la falsedad del cuento de Fort Scott.
fr
Finalement, ? 15 h 5 cet apr?s-midi-l?, Smith admit la fausset? de l'histoire de Fort Scott.
en
Ultimately, at five minutes past three that afternoon, Smith admitted the falsity of the Fort Scott tale.
eu
-Dickek bere familiari esandako kontu bat besterik ez zen.
es
-Eso s?lo fue algo que Dick le dijo a su familia.
fr
" C'?tait seulement un truc que Dick avait racont? ? sa famille.
en
" That was only something Dick told his family.
eu
Gaupasa egiteko aitzakia.
es
Para poder pasar la noche fuera de casa.
fr
Pour pouvoir passer la nuit dehors.
en
So he could stay out overnight.
eu
Edanean ibiltzeko.
es
Y beber un poco.
fr
Boire un coup.
en
Do some drinking.
eu
Dicken aitak gertutik begiratzen zuen semea, ulertzen?
es
?Saben?
fr
 
en
 
eu
Arauak hautsiko zituen beldurrez.
es
El padre de Dick le vigilaba de cerca, porque ten?a miedo que no cumpliese su palabra.
fr
Voyez-vous, le p?re de Dick le surveillait d'assez pr?s, il avait peur qu'il manque ? sa parole.
en
See, Dick's dad watched him pretty close-afraid he'd break parole.
