Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Arauak hautsiko zituen beldurrez.
es
El padre de Dick le vigilaba de cerca, porque ten?a miedo que no cumpliese su palabra.
fr
Voyez-vous, le p?re de Dick le surveillait d'assez pr?s, il avait peur qu'il manque ? sa parole.
en
See, Dick's dad watched him pretty close-afraid he'd break parole.
eu
nire arrebaren aitzakia atera genuen, beraz.
es
Por eso dimos la excusa de mi hermana, s?lo para apaciguar al se?or Hickock.
fr
Alors on a invent? l'excuse de ma s?ur.
en
So we made up an excuse about my sister.
eu
Hickock jauna lasaitzeko.
es
Por lo dem?s, repiti? la misma historia una y otra vez.
fr
C'?tait simplement pour calmer Mr. Hickock.
en
It was just to pacify Mr. Hickock."
eu
Bestela, lehengo istorioa errepikatu zuen behin eta berriz, eta Duntz eta Dewey ez ziren gauza izan, makina bat aldiz zuzenketak eragin eta gezurti salaketak egin arren, hura aldarazteko. Xehetasun berriak erasteko ez bazen.
es
Y ni Duntz ni Dewey, por mucho que lo corrigieran y lo acusaran de mentir, pudieron lograr que cambiara una sola palabra... aunque s? que a?adiera detalles nuevos.
fr
" Autrement, il r?p?ta inlassablement la m?me histoire, et Duntz et Dewey, en d?pit du nombre de fois o? ils le reprirent et l'accus?rent de mentir, ne purent l'en faire d?mordre, sauf pour ajouter de nouveaux d?tails.
en
Otherwise, he repeated the same story again and again, and Duntz and Dewey, regardless of how often they corrected him and accused him of lying, could not make him change it-except to add fresh details.
eu
Prostituten izenak, biharamunean bai, oroitzen zen, Mildred eta Jane (edo Joan) ziren.
es
Aquel d?a logr? recordar los nombres de las prostitutas: Mildred y Jane (o Joan):
fr
Les noms des prostitu?es, il s'en souvenait aujourd'hui, ?taient Mildred et Jane (ou Joan).
en
The names of the prostitutes, he recalled today, were Mildred and Jane (or Joan).
eu
-Patrikak hustu zizkiguten-oroitzen zen orduan-.
es
-Se cobraron bien el trabajo-recordaba ahora-.
fr
" Elles nous ont roul?s, se rappelait-il ? pr?sent.
en
"They rolled us," he now remembered.
eu
Gure sos guztiak lo geundela hartu eta ospa egin zuten.
es
Se largaron con toda la pasta mientras est?bamos durmiendo.
fr
Elles ont d?camp? avec tout notre fric pendant qu'on dormait.
en
"Walked off with all our dough while we were asleep."
eu
Eta nahiz eta Duntz berak ere bere konpostura galdu-korbata eta txaketa kentzearekin batera bere duintasun misteriotsua baztertua zuen-, susmagarria lasai zegoen, eta pozik, itxuraz behintzat;
es
Y aunque Duntz hab?a perdido la compostura (hab?a abandonado, junto a la chaqueta y corbata, su enigm?tica y so?olienta dignidad), el sospechoso parec?a tranquilo y sereno, y no ced?a ni un cent?metro:
fr
" Et, bien que Duntz lui-m?me e?t perdu son sang-froid, e?t abandonn?, en m?me temps que sa veste et sa cravate, son ?nigmatique dignit? somnolente, le suspect semblait satisfait et serein ;
en
And though even Duntz had forfeited his composure-had shed, along with tie and coat, his enigmatic drowsy dignity-the suspect seemed content and serene; he refused to budge.
eu
tinko eusten zion bereari.
es
 
fr
il demeura in?branlable.
en
 
eu
Ez zuen ez Holcomb, ez Cluterren aditzerarik, ezta Garden Cityrenik ere.
es
no hab?a o?do hablar nunca de los Clutter, ni de Holcomb, ni de Garden City.
fr
Il n'avait jamais entendu parler des Clutter ou de Holcomb, ou m?me de Garden City.
en
He'd never heard of the Clutters or Holcomb, or even Garden City.
eu
Pasilloaren beste aldean, Hickocki bigarren galdeketa egiten ari zitzaizkion kez betetako gelan, Church eta Nyek ingurapen estrategia metodikoagoa zerabilten.
es
Al otro lado del corredor, en una habitaci?n llena de humo donde Hickock se somet?a a su segundo interrogatorio, Church y Nye aplicaban, met?dicamente, una estrategia directa.
fr
De l'autre c?t? du couloir, dans la pi?ce enfum?e o? Hickock subissait son deuxi?me interrogatoire, Church et Nye appliqu?rent m?thodiquement une strat?gie moins directe.
en
Across the hall, in the smoke-choked room where Hickock was undergoing his second interrogation, Church and Nye were methodically applying a more roundabout strategy.
eu
Ez zuten ez batak, ez besteak behin bakarrik ere hilketa hitza aipatu, ordurako hiru orduz luzatua zen elkarrizketa hartan: ez aipatze horrek atxilotua erne, ezinegonean zeukan.
es
Ni una sola vez durante el interrogatorio, que duraba ya tres horas, ninguno de los dos hab?an mencionado la palabra asesinato, omisi?n que manten?a al preso sobre ascuas.
fr
Au cours de cet interrogatoire qui durait depuis presque trois heures maintenant, ils n'avaient pas parl? de meurtre une seule fois, omission qui entretenait la nervosit? et l'attente chez le prisonnier.
en
Not once during this interview, now almost three hours old, had either of them mentioned murder-an omission that kept the prisoner edgy, expectant.
eu
Beste gai guztiak harrotu zituzten:
es
Hablaban de cualquier cosa:
fr
Ils parl?rent de tout le reste :
en
They talked of everything else:
eu
Hickocken pentsaera erlijiosoa ("Infernua ezagutzen elut.
es
de la filosof?a religiosa de Hickock ("Ya conozco el infierno.
fr
la philosophie religieuse de Hickock (" Je sais que l'enfer existe.
en
Hickock's religious philosophy ("I know about hell.
eu
Bertan izana naiz.
es
He estado en ?l.
fr
J'y suis all?.
en
I been there.
eu
Agian zerua ere izango da.
es
Y quiz?s exista el cielo tambi?n.
fr
Peut-?tre que le ciel existe aussi.
en
Maybe there's a heaven, too.
eu
Aberats askok sinisten dute badela"); bere historia sexuala ("Beti ehuneko ehunean jokabide normala izan elut");
es
Muchos ricos lo creen"), la de la historia de su vida sexual ("Siempre me he comportado como un tipo normal cien por cien"), y otra vez, de la historia de su reciente h?gira ("?Que por qu? continu?bamos viajando siempre?
fr
Y a des tas de gens riches qui le pensent ") ; sa vie sexuelle (" J'ai toujours eu la conduite d'un ?tre normal ? cent pour cent ") ;
en
Lots of rich people think so"); his sexual history ("I've always behaved like a one-hundred-percent normal");
eu
eta, berriro ere, berriki egindako lurraldean barnako ibilaldia ("Horrela jarraitu izanaren arrazoi bakarra, lan bila ibiltzea izan da.
es
Porque ?bamos buscando trabajo.
fr
et, une fois de plus, l'histoire de sa r?cente vir?e ? travers le pays (" Pourquoi on continuait comme ?a ? La seule raison c'est qu'on se cherchait du boulot.
en
and, once more, the history of his recent cross-country hegira ("Why we kept going like that, the only reason was we were looking for jobs.
eu
Ez genuen ezer tajuzkorik aurkitzen.
es
No pudimos encontrar un empleo decente.
fr
Cependant, on ne pouvait rien trouver de convenable.
en
Couldn't find anything decent, though.
eu
Egun batean erreten bat egiten aritu nintzen...").
es
 
fr
J'ai travaill? pendant une journ?e comme terrassier ").
en
 
eu
Baina aipatzen ez zituen kontuak ziren axola zutenak: Hickocken ezinegon gero eta handiagoaren arrazoia, poliziek garbi ikusten baitzuten.
es
Un d?a trabaj? cavando un foso...") Pero las cosas que no se mencionaban, eran el meollo, la causa, pensaban los detectives, de la creciente nerviosidad de Hickock.
fr
Mais le centre d'int?r?t r?sidait en ce qu'on passait sous silence, ce qui, les d?tectives en ?taient convaincus, ?tait la cause de la d?tresse croissante de Hickock.
en
I worked one day digging a ditch..."). But things unspoken were the center of interest-the cause, the detectives were convinced, of Hickock's escalating distress.
eu
Hurrena, begiak itxi eta betazalak behatz dardartiz ukitu zituen.
es
Finalmente, cerr? los ojos y se toc? los p?rpados con dedos temblorosos.
fr
Il ferma bient?t les yeux et se toucha les paupi?res du bout tremblant de ses doigts.
en
Presently, he shut his eyes and touched the lids with trembling fingertips.
eu
Eta Churchek esan zuen: -Zerbait gertatzen al zaizu?
es
Y Church pregunt?: -?Algo que no va?
fr
Et Church demanda : " Quelque chose qui ne va pas ?
en
And Church said, "Something wrong?"
eu
-Buruko mina.
es
-Dolor de cabeza.
fr
 
en
 
eu
Alu horietakoak izaten ditut.
es
Me vuelve loco.
fr
-Un mal de t?te.
en
"A headache.
eu
Orduan Nyek esan zion:
es
Entonces Nye le dijo:
fr
" Puis Nye dit :
en
I get real bastards."
eu
-Begiratu niri, Dick.
es
-M?rame, Dick.
fr
" Regardez-moi, Dick.
en
Then Nye said, "Look at me, Dick."
eu
Hickockek obeditu zuen eta haren aurpegieran poliziak hitz egiteko, salatzeko eskaria ikusi zuen, atxilotuari erabateko ukoaren babeslekura ihes egiteko aukera emango baitzion horrek.
es
Hickock obedeci? con una expresi?n que el detective interpret? como una s?plica de que hablara, de que le acusara por fin y lo dejara refugiarse en la negaci?n absoluta y constante.
fr
" Hickock ob?it, avec une expression que le d?tective interpr?ta comme une fa?on de le supplier de parler, d'accuser, et de permettre au prisonnier de se r?fugier ainsi dans le sanctuaire d'une in?branlable d?n?gation.
en
Hickock obeyed, with an expression that the detective interpreted as a pleading with him to speak, to accuse, and let the prisoner escape into the sanctuary of steadfast denial.
eu
-Atzo honetaz mintzatu ginenean, gogoratuko zara nola esan nuen Cluttertarren hilketa ia akatsik gabea izan zela.
es
-Ayer cuando discutimos este asunto, recordar?s que te dije que el asesinato de los Clutter hab?a sido un crimen casi perfecto.
fr
" Quand nous avons discut? de la chose hier, vous vous souviendrez peut-?tre que j'ai dit que les meurtres Clutter ?taient presque un crime parfait.
en
"When we discussed the matter yesterday, you may recall my saying that the Clutter murders were almost a perfect crime.
eu
Hiltzaileek bi huts bakarrik egin zituzten.
es
Que los asesinos hab?an cometido s?lo dos errores.
fr
Les tueurs n'ont commis que deux erreurs.
en
The killers made only two mistakes.
eu
Lehenbizikoa lekuko bat uztea.
es
El primero fue dejar un testigo.
fr
La premi?re est d'avoir laiss? un t?moin.
en
The first one was they left a witness.
eu
Bigarrena, berriz...
es
El segundo...
fr
 
en
 
eu
erakutsiko dizut.
es
bueno, te lo voy a ense?ar.
fr
La deuxi?me, eh bien, je vais vous montrer.
en
The second-well, I'll show you."
eu
Jaiki eta txoko batetik kaxa bat eta gutunazal bat hartu zituen, elkarrizketa hasterakoan gelara ekarriak zituenak.
es
Se levant? y fue a buscar a un rinc?n una caja y un malet?n que hab?a tra?do al comenzar el interrogatorio.
fr
" Se levant, il alla chercher dans un coin une bo?te et un porte-documents qu'il avait apport?s dans la pi?ce au d?but de l'interrogatoire.
en
Rising, he retrieved from a corner a box and a briefcase, both of which he'd brought into the room at the start of the interview.
eu
Gutunazaletik argazki handi bat atera zuen:
es
Del malet?n sac? una fotograf?a grande.
fr
Il sortit une grande photographie du porte-documents.
en
Out of the briefcase came a large photograph.
eu
-Llau-esan zuen mahai gainean utziaz-, Clutter jaunaren gorpuaren ondoan aurkitutako oin arrasto batzuen aldaki zehatza da.
es
-Esto-dijo poni?ndola sobre la mesa-es una reproducci?n tama?o natural de ciertas pisadas encontradas junto al cad?ver del se?or Clutter.
fr
" Ceci, dit-il, la laissant sur la table, est une reproduction grandeur nature de certaines empreintes de pas d?couvertes pr?s du corps de Mr. Clutter.
en
"This," he said, leaving it on the table, "is a one-to-one reproduction of certain footprints found near Mr. Clutter's body.
eu
Eta hemen-kaxa zabaldu zuen-arrasto horiek egindako botak daude.
es
Y aqu?-prosigui?, abriendo la caja-est?n las botas que las hicieron.
fr
Et voici ", il ouvrit la bo?te, " les bottes qui les ont faites.
en
And here"-he opened the box-"are the boots that made them.
eu
Zure botak, Dick.
es
Tus botas, Dick.
fr
Vos bottes, Dick.
en
Your boots, Dick."
eu
Hickockek beste aldera begiratzen zuen.
es
Hickock le ech? una ojeada y en seguida apart? la vista.
fr
" Hickock regarda et d?tourna la t?te.
en
Hickock looked, and looked away.
eu
Ukalondoak belaunetan ezarri eta eskuen artean babestu zuen burua.
es
Apoy? los codos en las rodillas y apoy? la cabeza en las manos.
fr
Il posa les coudes sur ses genoux et enfouit sa t?te entre ses mains.
en
He rested his elbows on his knees and cradled his head in his hands.
eu
-Smith-esan zuen Nyek-oraindik axolagabeagoa izan da.
es
-Smith-dijo Nye-fue todav?a menos cuidadoso.
fr
" Smith, dit Nye, a ?t? encore plus imprudent.
en
"Smith," said Nye, "was even more careless.
eu
Haren botak ere badauzkagu eta bat datoz beste arrasto sail batekin.
es
Tambi?n tenemos sus botas, que tambi?n corresponden exactamente a otro par de pisadas.
fr
On a ses bottes aussi, et elles collent parfaitement avec une autre paire d'empreintes.
en
We have his boots, too, and they exactly fit another set of prints. Bloody ones."
eu
Odoleztaturiko batzuekin.
es
Ensangrentadas.
fr
Church donna le coup de gr?ce.
en
Church closed in.
eu
Churchek korapiloa estutu zuen.
es
Church estrech? el cerco:
fr
 
en
 
eu
-Hona zer gertatuko zaizun, Hickock-esan zuen-.
es
-Mira lo que va a ocurrirte, Hickock-dijo-:
fr
" Voici ce qui va vous arriver, Hickock, dit-il.
en
"Here's what's going to happen to you, Hickock," he said.
eu
Kansasera eramango zaitugu.
es
te llevar?n a Kansas otra vez.
fr
Vous allez ?tre ramen? au Kansas.
en
"You'll be taken back to Kansas.
eu
Lehen graduko lau hilketaz salatuko zaituzte.
es
Te acusaran de cuatro cargos por asesinato en primer grado.
fr
Vous allez ?tre inculp? sous quatre chefs d'accusation d'homicide volontaire.
en
You'll be charged on four counts of first-degree murder.
eu
Lehen salaketa:
es
Cargo primero:
fr
Premier chef :
en
Count One:
eu
1959ko azaroaren hamabostean edo hortxe-hortxe, Richard Eugene Hickock deritzanak, legearen aurka, alebosiaz, berariaz, nahita eta aurretik pentsatuta, bizia kendu zion Herbert W. Clutterri.
es
Que alrededor del quince de noviembre de mil novecientos cincuenta y nueve, Richard Eugene Hickock, con premeditaci?n, alevos?a y ensa?amiento asesin? y quit? la vida a Herbert W. Clutter.
fr
que, le 15 novembre 1959 ou aux alentours de cette date, le d?nomm? Richard Eugene Hickock a ill?galement, criminellement, volontairement, d?lib?r?ment, et avec pr?m?ditation, et au cours de la perp?tration d'un crime, tu? et priv? de sa vie Herbert W. Clutter.
en
That on or about the fifteenth day of November, 1959, one Richard Eugene Hickock did unlawfully, feloniously, willfully and with deliberation and premeditation, and while being engaged in the perpetration of a felony, kill and take the life of Herbert W. Clutter.
