Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
1959ko azaroaren hamabostean edo hortxe-hortxe, Richard Eugene Hickock deritzanak, legearen aurka, alebosiaz, berariaz, nahita eta aurretik pentsatuta, bizia kendu zion Herbert W. Clutterri.
es
Que alrededor del quince de noviembre de mil novecientos cincuenta y nueve, Richard Eugene Hickock, con premeditaci?n, alevos?a y ensa?amiento asesin? y quit? la vida a Herbert W. Clutter.
fr
que, le 15 novembre 1959 ou aux alentours de cette date, le d?nomm? Richard Eugene Hickock a ill?galement, criminellement, volontairement, d?lib?r?ment, et avec pr?m?ditation, et au cours de la perp?tration d'un crime, tu? et priv? de sa vie Herbert W. Clutter.
en
That on or about the fifteenth day of November, 1959, one Richard Eugene Hickock did unlawfully, feloniously, willfully and with deliberation and premeditation, and while being engaged in the perpetration of a felony, kill and take the life of Herbert W. Clutter.
eu
Bigarren salaketa:
es
Cargo segundo:
fr
Deuxi?me chef :
en
Count Two:
eu
1959ko azaroaren hamabostean edo hortxe-hortxe, Richard Eugene Hickcok honek berak... Hickockek esan zuen: -Perry Smithek hil zituen Cluttertarrak.
es
Que alrededor del quince de noviembre de mil novecientos cincuenta y nueve, el mismo Richard Eugene Hickock... -Perry Smith mat? a los Clutter-dijo Dick.
fr
le 15 novembre 1959 ou aux alentours de cette date, le m?me Richard Eugene Hickock a ill?galement... Hickock dit :
en
That on or about the fifteenth day of November.1959, the same Richard Eugene Hickock did unlawfully-" Hickock said, "Perry Smith killed the Clutters."
eu
Burua altxa eta piskanaka aulkian zuzen eseri zen, borrokari bat bere zangoen gainean ongi finkatzen denean bezala.
es
Levant? la cabeza y muy despacio se enderez? en su silla como un p?gil que intenta que no le cuenten hasta diez-.
fr
" Il releva la t?te et se redressa lentement sur sa chaise, comme un boxeur qui se remet sur pied en chancelant.
en
He lifted his head, and slowly straightened up in the chair, like a fighter staggering to his feet.
eu
-Perry izan zen.
es
Fue Perry.
fr
" C'?tait Perry.
en
"It was Perry.
eu
Ez nintzen geldiarazteko gauza izan.
es
Yo no pude impedirlo.
fr
Je ne pouvais pas l'arr?ter.
en
I couldn't stop him.
eu
Berak hil zituen denak.
es
Los mat? a todos.
fr
Il les a tu?s tous.
en
He killed them all."
eu
Clare andrea, Postetxeko arduraduna Hartman's-en kafe bat hartzen ari zela, hango irratiaren bolumenaz kexu zen.
es
Clare, la encargada de correos, disfrutaba de un descanso, tom?ndose una taza de caf? en el Caf? Hartman.
fr
Clare, qui go?tait un moment de repos en prenant un caf? chez Hartman se plaignit que le volume de la radio du caf? f?t trop faible.
en
Postmistress Clare, enjoying a coffee break at Hartman's Cafe, complained of the low volume of the cafe's radio.
eu
-Igo pixka bat-eskatu zuen.
es
-Ponla m?s alta.
fr
" Montez-le ", demanda-t-elle.
en
"Turn it up," she demanded.
eu
Irratiak Garden Cityko KIUL emisora hartua zeukan. Hitz hauek entzun zituen:
es
La radio sintonizaba la estaci?n de Garden City KIUL y dec?a: "...
fr
Elle entendit les mots : "...
en
The radio was tuned to Garden City's Station KIUL. She heard the words "...
eu
"...Hickockek bere aitorpena negarrez egin ondoren, galdeketa-gelatik atera eta pasilloan konortea galdu zuen.
es
despu?s de su dram?tica confesi?n entre sollozos, Hickock sali? del interrogatorio y se desmay? en el corredor.
fr
apr?s avoir fait son dramatique aveu en sanglotant, Hickock est sorti de la salle d'interrogatoire et s'est ?vanoui dans un couloir.
en
after sobbing out his dramatic confession, Hickock emerged from the interrogation room and fainted in a hallway.
eu
Lurrera erortzean heldu zioten K.B.I.ko agenteek.
es
Agentes del KBI lo recogieron del suelo.
fr
Les agents du K.B.I. l'ont rattrap? comme il s'effondrait.
en
K.B.I. agents caught him as he fell to the floor.
eu
Agenteen hitzetan Hickockek esan omen du Smith eta biek, Clutterren etxean sartzean, gutxienez hamar mila dolar gordeta zeuden dirukutxa bat aurkitzea espero zutela.
es
Los agentes informaban que Hickock declar? que ?l y Smith asaltaron la casa de los Clutter esperando hallar una caja fuerte que conten?a por lo menos diez mil d?lares.
fr
Les agents ont rapport? les paroles de Hickock disant que lui et Smith se sont introduits dans la maison des Clutter dans l'espoir d'y trouver un coffre-fort contenant au moins dix mille dollars.
en
The agents quoted Hickock as saying he and Smith invaded the Clutter home expecting to find a safe containing at least ten thousand dollars.
eu
Baina ez zen dirukutxarik, beraz, familia osoa lotu eta banan bana tiroz hil zituzten.
es
Pero no hab?a tal caja fuerte, de modo que ataron y amordazaron a toda la familia, mat?ndolos uno a uno.
fr
ils ont donc ligot? la famille et les ont tu?s un par un.
en
But there was no safe, so they tied the family up and shot them one by one.
eu
Smithek ez zuen, ez onartu, ez ukatu hilketan parte hartu zuenik.
es
Smith ni ha confirmado ni ha negado que tomara parte en el crimen.
fr
Smith n'a pas confirm? ou ni? avoir particip? au crime.
en
Smith has neither confirmed nor denied taking part in the crime.
eu
Hickockek aitorpena sinatu zuela esan ziotenean esan omen zuen:
es
Cuando le dijeron que Hickock hab?a firmado una confesi?n, Smith dijo:
fr
Quand on lui a dit que Hickock avait sign? ses aveux, Smith a dit : "J'aimerais voir la d?claration de mon pote."
en
When told that Hickock had signed a confession, Smith said, 'I'd like to see my buddy's statement.' But the request was rejected.
eu
"Nere lagunaren aitorpena ikusi nahi nuke".
es
"Quisiera ver la declaraci?n de mi amigo".
fr
Les policiers ont refus? de r?v?ler qui, de Hickock ou Smith, a effectivement tu? les membres de la famille.
en
Officers have declined to reveal whether it was Hickock or Smith who actually shot the members of the family.
eu
Baina eskaera ez zioten onartu.
es
Pero la petici?n fue denegada.
fr
Ils ont soulign? que la d?claration n'?tait que la version de Hickock.
en
They emphasized that the statement was only Hickock's version.
eu
Funtzionarioek ez dute azaldu nahi izan bietan zeinek, Hickockek ala Smithek, hil zituen familiako partaideak. Azpimarratu dute aitorpena Hickocken bertsioa besterik ez dela.
es
La polic?a no ha querido revelar si fue Hickock o Smith quien cometi? en realidad los asesinatos, y subray? que la declaraci?n es s?lo la versi?n de Hickock.
fr
Les agents du K.B.I.
en
K.B.I.
eu
Bi gizonak Kansasera dakartzaten K.B.I.ko agenteak atereak dira dagoeneko Las Vegas-tik kotxez.
es
Los agentes del KBI que traen los dos hombres a Kansas, han salido ya en coche de Las Vegas.
fr
qui ram?nent les deux hommes au Kansas ont d?j? quitt? Las Vegas en voiture.
en
personnel, returning the two men to Kansas, have already left Las Vegas by car.
eu
Taldea asteazken arratsean iritsiko omen da Garden Cityra.
es
Se espera que lleguen a Garden City a ?ltima hora del mi?rcoles.
fr
On s'attend ? ce que les voyageurs arrivent ? Garden City dans la soir?e de mercredi.
en
It is expected the party will arrive in Garden City late Wednesday.
eu
Bienbitartean Konderriko Fiskala den Duane Westek..."
es
Mientras tanto, el fiscal del distrito Duane West...
fr
Pendant ce temps, l'attomey du comt?, Duane West...
en
Meanwhile, County Attorney Duane West..."
eu
-Banan-bana-esan zuen Hartman andreak-.
es
"-Uno a uno-dijo la se?ora Hartman-.
fr
" Un par un, dit Mrs. Hartman.
en
"One by one," said Mrs. Hartman.
eu
Pentsa.
es
Imag?nate.
fr
Pensez donc.
en
"Just imagine.
eu
Ez naiz harritzen basapizti horrek konortea galtzea...
es
No me extra?a que el mal bicho ese se haya desmayado.
fr
" Les autres personnes qui ?taient dans le caf?-Mrs.
en
I don't wonder the varmint fainted." Others in the cafe-Mrs.
eu
Kafetegian zeuden beste batzuk-Clare andrea, Mabel Helm eta itxura oneko nekazari gazte bat, Brown Mule murtxikatzeko tabako sorta bat erostera sartu zena-, marmarrean ari ziren xurrumurruan.
es
Las dem?s personas que se hallaban en el caf?, la se?ora Clare, Mabel Helm y un joven agricultor, bien plantado, que hab?a entrado a comprar un paquete de picadura Brown's Mule, hablaban entre dientes.
fr
Clare, Mabel Helm et un jeune fermier costaud qui s'?tait arr?t? pour acheter une carotte de tabac ? chiquer Brown's Mule-ronchonn?rent et marmonn?rent.
en
Clare and Mabel Helm and a husky young farmer who had stopped to buy a plug of Brown's Mule chewing tobacco-muttered and mumbled.
eu
Helm andreak begiak paperezko eskuzapi batez igurtzi zituen.
es
La se?ora Helm se llev? una servilleta de papel a los ojos:-No lo quiero o?r...
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Ez dut entzun nahi-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
Helm s'essuyait les yeux avec une serviette en papier.
en
Helm dabbed at her eyes with a paper napkin.
eu
Hobe dut ez entzun.
es
No debo.
fr
" Je n'?couterai pas, dit-elle.
en
"I won't listen," she said.
eu
Ez, ez dut entzungo.
es
No quiero.
fr
Je ne dois pas.
en
"I mustn't.
eu
"...
es
"...
fr
"...
en
"...
eu
kasuan aldaketa bat izan delako berriak ez du eragin handirik izan Holcomb herrian, Clutterren etxetik milia erdi batera.
es
las noticias del esclarecimiento del suceso han provocado escasa reacci?n en el pueblo de Holcomb, que se halla a menos de un kil?metro de la casa de los Clutter.
fr
la nouvelle de l'?lucidation de l'affaire a provoqu? peu de r?actions dans le village de Holcomb, ? un demi-mile de la demeure des Clutter.
en
news of a break in the case has met with little reaction in the town of Holcomb, a half mile from the Clutter home.
eu
Herritarrak, guztira berrehun eta hirurogeita hamar bizilagun, oro har, lasaitu dira..."
es
En general, los integrantes de esta comunidad de doscientas setenta personas han hecho constar su alivio...
fr
En g?n?ral, les quelque deux cent soixante-dix habitants de l'agglom?ration ont exprim? leur soulagement...
en
Generally, townspeople in the community of two hundred and seventy expressed relief..."
eu
Nekazari gazteak protestaka esan zuen:
es
" El joven granjero resopl?:
fr
"
en
The young farmer hooted.
eu
-Lasaitu?
es
-?Alivio?
fr
Le jeune fermier accueillit cette d?claration par des cris de protestation " Soulagement !
en
"Relief!
eu
Bart, telebistak berria eman zuenean, badakizue nire andreak zer egin zuen?
es
Anoche cuando lo dio la televisi?n, ?saben lo que hizo mi mujer?
fr
Hier soir, apr?s qu'on l'ait appris ? la t?l?, vous savez ce que ma femme a fait ?
en
Last night, after we heard it on the TV, know what my wife did?
eu
Haurtxo bat bezala negarrez hasi.
es
?Llorar como un beb?!
fr
Elle a chial? comme un b?b?.
en
Bawled like a baby."
eu
-Ixo-esan zuen Clare andreak-.
es
-?Chis!
fr
Clare.
en
"Shush," said Mrs.
eu
Ni naiz.
es
-dijo la se?ora Clare-.
fr
C'est moi. "
en
Clare. "That's me."
eu
"...
es
Esa soy yo.
fr
"...
en
"...
aurrekoa | 201 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus