Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Harrapatu eta zartadaka garbitu omen zenuen.
es
Que le diste hasta dejarlo muerto.
fr
Que vous l'avez battu ? mort.
en
Whipped him to death.
eu
Entretenitzeko.
es
As?, por diversi?n.
fr
"
en
For fun."
eu
Deweyren harridurarako, atxilotua arnaska hasten da.
es
Sorprendido, Dewey ve que el prisionero ahoga un grito.
fr
? la surprise de Dewey, le prisonnier sursaute.
en
To Dewey's surprise, the prisoner gasps.
eu
Bere eserlekuan bihurtzen da, atzeko leihotik segizioko bigarren autoa, haren barruko aldea alegia, ikusi ahal izateko:
es
Se retuerce en su sitio hasta poder ver, a trav?s de la ventanilla posterior, el segundo coche de la caravana y su interior:
fr
Il se tourne sur le si?ge jusqu'? ce qu'il puisse voir, par la vitre arri?re, la deuxi?me voiture de la caravane, voir ? l'int?rieur de la voiture :
en
He twists around in his seat until he can see, through the rear window, the motorcade's second car, see inside it:
eu
-Horra, tipo gogorra!
es
-?El duro!
fr
" Le dur !
en
 
eu
Berriro hari atzea eman eta basamortuko errepidearen marra beltzari erreparatzen dio.
es
Le vuelve la espalda otra vez y contempla la negra veta de la autopista que atraviesa el desierto:
fr
" Se retournant, il regarde fixement la bande sombre de la grand-route dans le d?sert.
en
"The tough boy!" Turning back, he stares at the dark streak of desert highway.
eu
-Trikimailu bat zela uste nuen.
es
-?Pens? que era un truco!
fr
" J'pensais que c'?tait une attrape.
en
"I thought it was a stunt.
eu
Ez nuen sinisten.
es
No me lo cre?a.
fr
Je vous croyais pas.
en
I didn't believe you.
eu
Dickek mingaina dantzatzea.
es
Que Dick se hubiera ido de la lengua.
fr
Que Dick s'?tait mis ? table.
en
That Dick let fly.
eu
Tipo gogorra!
es
?El duro!
fr
Le dur !
en
The tough boy!
eu
Harrizkoa.
es
?Oh, un aut?ntico hombre de hierro!
fr
un vrai dur.
en
Oh, a real brass boy.
eu
Ez lizkiokeela zorriak zakur bati hilko.
es
No se atrever?a a matarle las pulgas a un perro.
fr
Il ferait pas de mal aux puces d'un chien.
en
Wouldn't harm the fleas on a dog.
eu
Gurpil azpian harrapatu bai ordea.
es
Se limitar?a a atropellarlo.
fr
Il se contente d'?craser le chien.
en
Just run over the dog."
eu
-Ixtuka egiten du-.
es
-Escupe-.
fr
" Il crache.
en
He spits.
eu
Ez dut beltzik sekula hil.
es
No he matado jam?s a ning?n negro.
fr
" J'ai jamais tu? de n?gre.
en
"I never killed any nigger."
eu
Duntz bat dator Perryrekin;
es
Duntz le da la raz?n.
fr
" Duntz l'approuve ;
en
Duntz agrees with him;
eu
Las Vegas-ko argitu gabeko hilketen artxiboak aztertu ondoren, bai baitzekien Smith egintza horri zegokionez errugabea zela.
es
Ha estudiado los archivos de los homicidios no resueltos de Las Vegas y sabe que Smith es inocente de aquel delito en particular.
fr
ayant ?tudi? les dossiers des meurtres non ?lucid?s de Las Vegas, il sait que Smith est innocent de ce crime-l?.
en
having studied the files on unsolved Las Vegas homicides, he knows Smith to be innocent of this particular deed.
eu
-Ez dut sekula beltzik hil.
es
-Yo no he matado jam?s a ning?n negro.
fr
" J'ai jamais tu? de n?gre.
en
"I never killed any niggers.
eu
Baina berak uste zuen baietz.
es
Pero ?l lo cre?a.
fr
Mais lui, il le pensait.
en
But he thought so.
eu
Banekien harrapatzen baninduten, Dick mingaina dantzatzen hasten bazen, ez zitzaiola golkoan ezer asko geldituko, banekien beltzarena kontatuko zuela.
es
Lo he sabido siempre, que si nos pescaban, que si Dick de verdad cantaba, cantaba hasta la ?ltima cosa, sab?a que dir?a lo del negro-escupe otra vez-.
fr
J'ai toujours su que si jamais on se faisait prendre, si jamais Dick avouait, s'il se mettait ? table, j'savais qu'il parlerait du n?gre. " Il crache encore une fois.
en
I always knew if we ever got caught, if Dick ever really let fly, dropped his guts all over the goddam floor-I knew he'd tell about the nigger." He spits again.
eu
-Berriro ixtuka egiten du-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dick nire beldur zen, beraz?
es
?As? que Dick me ten?a miedo?
fr
" Alors, Dick avait peur de moi ?
en
"So Dick was afraid of me?
eu
Ederra kontua.
es
?Qu? divertido!
fr
Marrant...
en
That's amusing.
eu
Dibertigarria benetan niretzat.
es
Me divierte mucho saberlo.
fr
?a m'amuse follement.
en
I'm very amused.
eu
Ez dakiena da ia tiro bat eman niola.
es
Lo que no sabe es que por poco lo mato a ?l.
fr
Ce qu'il sait pas, c'est que j'?tais tout pr?s de le descendre.
en
What he don't know is, I almost did shoot him."
eu
Deweyk bi zigarro pizten ditu, bat beretzat, bestea atxilotuarentzat.
es
Dewey enciende dos cigarrillos, uno para el preso, otra para ?l.
fr
Dewey allume deux cigarettes, une pour lui et une pour le prisonnier.
en
Dewey lights two cigarettes, one for himself, one for the prisoner.
eu
-Kontatu nola izan zen hori, Perry.
es
-Cu?ntanoslo, Perry.
fr
" Racontez-nous ?a, Perry.
en
"Tell us about it, Perry."
eu
Smithek begiak itxita erretzen du eta azalpenak ematen hasten da:
es
Smith fuma con los ojos cerrados y empieza:
fr
Smith fume les yeux ferm?s et il explique : " Je r?fl?chis.
en
Smith smokes with closed eyes, and explains, "I'm thinking.
eu
-Pentsatzen ari naiz.
es
-Lo estoy pensando.
fr
Je veux me rappeler de ?a juste comme c'?tait.
en
I want to remember this just the way it was."
eu
Zehazki nola gertatu zen gogoratu nahi dut. -Denbora puska bateko isiltasuna-.
es
Quiero recordar exactamente c?mo fue-guarda silencio un buen rato y luego a?ade-:
fr
" Il h?site un long moment.
en
He pauses for quite a while.
eu
Buhlen (Idaho) nengoela jaso nuen gutun batekin hasi zen dena.
es
Bueno, todo empez? con una carta que recib? cuando estaba en Buhl, Idaho.
fr
" Tout a commenc? par une lettre que j'ai re?ue pendant que j'?tais ? Buhl, Idaho.
en
"Well, it all started with a letter I got while I was out in Buhl, Idaho.
eu
Iraila edo urria zen.
es
Ser?a en setiembre u octubre.
fr
C'?tait en septembre ou octobre.
en
That was September or October.
eu
Gutuna Dickena zen eta esaten zidan sekulako mauka zeukala begiz jota.
es
Era una carta de Dick en la que me dec?a que ten?a una breva a la vista.
fr
La lettre ?tait de Dick, et il disait qu'il ?tait sur une affaire.
en
The letter was from Dick, and he said he was on to a cinch.
eu
Hutsik gabeko kolpea.
es
El golpe perfecto.
fr
Le coup parfait.
en
The perfect score.
eu
Ez nion erantzun, baina berriro idatzi zidan, Kansasera lehenbailehen joateko eta erdibana egingo genuela.
es
No le contest? pero volvi? a escribirme apremi?ndome para que fuera a Kansas y di?ramos el golpe juntos.
fr
Je lui ai pas r?pondu, mais il a ?crit encore une fois, me pressant de revenir au Kansas et d'?tre son complice.
en
I didn't answer him, but he wrote again, urging me to come back to Kansas and go partners with him.
eu
Ez zidan esan zer kolpe mota zen.
es
Nunca me dijo la clase de golpe.
fr
Il n'a jamais dit quel genre de coup c'?tait.
en
He never said what kind of score it was.
eu
"Haur jolasa bezain arrisku gutxikoa" zela besterik. Baina gertatzen da nik banuela garai hartan Kansas Cityra joateko beste arrazoi bat.
es
S?lo que era un breva madura "de ?xito seguro". La verdad era que yo ten?a otra raz?n para estar en Kansas por entonces.
fr
Seulement que c'?tait un truc qui pouvait pas rater. Maintenant, il se trouve que j'avais une autre raison de vouloir ?tre au Kansas vers cette ?poque-l?.
en
Just that it was a 'sure-fire cinch.' Now, as it happened, I had another reason for wanting to be in Kansas around about that time.
eu
Afera pertsonal bat, oraingoz neuretzat gorde nahi nukeena...
es
Un asunto personal, que me guardo y que nada tiene que ver con todo esto.
fr
Une chose personnelle que j'aimerais autant garder pour moi, ?a n'a rien ? voir avec cette affaire.
en
A personal matter I'd just as soon keep to myself I t's got nothing to do with this deal.
eu
ez baitu zerikusirik beste arazo honekin.
es
S?lo que si no hubiera sido por eso, yo no hubiera vuelto.
fr
Seulement, sans ?a j'aurais jamais remis les pieds l?-bas.
en
Only that otherwise I wouldn't have gone back there.
eu
Bestela ez nintzela hara joango, hori besterik ez.
es
Pero lo hice.
fr
Mais je suis revenu.
en
But I did.
eu
Eta Dick Kansas Cityko autobus geltokian bildu zen nirekin.
es
Y Dick fue a esperarme a la estaci?n de autobuses de Kansas City.
fr
Et Dick m'attendait au terminus d'autocar de Kansas City.
en
And Dick met me at the bus station in Kansas City.
eu
Etxaldera joan ginen kotxez, haren gurasoen etxera.
es
Me llev? en su coche a la granja de sus padres.
fr
On s'est rendus ? la ferme, la demeure de ses parents.
en
We drove out to the farm, his parents' place.
eu
Baina ez ninduten etxean hartu nahi.
es
Pero no me quer?an all?.
fr
Mais ils ne voulaient pas de moi.
en
But they didn't want me there.
eu
Sentibera naiz oso;
es
 
fr
 
en
 
eu
jendeak zer sentitzen duen berehala antzematen dut. "Zuk, adibidez.
es
Yo soy muy sensible, siempre s? lo que la gente siente.
fr
J'suis tr?s sensible ; d'habitude, je sais ce que les gens ressentent.
en
I'm very sensitive; I usually know what people are feeling.
eu
-Dewey adierazten du, baina ez dio begiratzen-.
es
"Lo mismo que usted-se refiere a Dewey pero no lo mira-.
fr
" Comme vous. " Il veut dire Dewey, mais il ne le regarde pas.
en
"Like you." He means Dewey, but does not look at him.
eu
Nazka ematen dizu zigarroa niri edukitzeak.
es
Le revienta tener que encenderme un cigarrillo.
fr
" Vous avez horreur de me donner une cigarette.
en
"You hate handing me a butt.
