Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Horrelako zerbait gertatu zen nonbait;
es
Algo as? hab?a ocurrido.
fr
C'?tait un peu ce qui ?tait arriv? ;
en
Something of the kind had happened;
eu
gaizki ezkontzen ziren hazpegiak 1950ean autoan zihoala izandako txoke baten ondoriozkoak ziren; istripu hark bere kokots luzeko aurpegia okertuta utzi zion, ezker aldea eskuinekoa baino aski beherago, ondorioz ezpainak pixka bat okertuta, sudurra trabeskatuta, eta begiak, berriz, ez bakarrik altura desberdinetan, baizik tamainaz ere desberdinak, ezkerrekoa benetan suge-begia, ero begirada pozoitsu, goibelekoa, nahi gabe bereganatua izan arren, bere nortasunaren sakon-sakonean garraztasun hondarra bazela ohartarazten zuela ematen zuena.
es
La imperfecta alineaci?n de sus rasgos se deb?a a un accidente de autom?vil que hab?a tenido en 1950; su rostro alargado y estrecho result? alterado, el lado izquierdo le qued? sensiblemente m?s bajo que el derecho y, por lo tanto, los labios un poco oblicuos, la nariz sesgada y los ojos no s?lo a distinto nivel sino de distinto tama?o, el izquierdo con una mirada furtiva de reptil, venenosa, maligna, que, aunque adquirida involuntariamente, era como una advertencia acerca del amargo sedimento posado en el fondo de su naturaleza.
fr
les traits imparfaitement align?s ?taient la cons?quence d'une collision de voiture en 1950, accident qui imprima une dissym?trie ? son ?troit visage ? la m?choire allong?e, laissant le c?t? gauche un peu plus bas que le c?t? droit, et il en r?sulta que les l?vres ?taient l?g?rement de biais, le nez de travers, et les yeux, non seulement situ?s ? des niveaux diff?rents mais de taille in?gale, l'?il gauche ?tant vraiment serpentin, avec un regard louche et venimeux, maladivement bleu, qui, m?me s'il avait ?t? acquis involontairement, semblait n?anmoins annoncer une lie am?re au fond de sa nature. Mais Perry lui avait dit :
en
the imperfectly aligned features were the outcome of a car collision in 1950-an accident that left his long-jawed and narrow face tilted, the left side rather lower than the right, with the results that the lips were slightly aslant, the nose askew, and his eyes not only situated at uneven levels but of uneven size, the left eye being truly serpentine, with venomous, sickly-blue squint that although it was involuntarily acquired, seemed nevertheless to warn of bitter sediment at the bottom of his nature.
eu
Baina Perryk esan zion:
es
Sin embargo Perry le dec?a:
fr
" L'?il n'a pas d'importance.
en
But Perry had told him, "The eye doesn't matter.
eu
-Begiak ez dik axolarik.
es
-A ese ojo no le des importancia porque tienes una sonrisa maravillosa.
fr
Parce que tu as un merveilleux sourire.
en
Because you have a wonderful smile.
eu
Zeren irribarre zoragarria duk.
es
Una de esas sonrisas que logran lo que quieren.
fr
Un de ces sourires r?ellement efficaces.
en
One of those smiles really work."
eu
Benetan balio duten irribarre horietako bat. Egia zen irribarre baten eraginez aurpegia bere neurri zuzenetara etortzen zela, eta horren asaldagarria ez zen nortasuna sumatzeko aukera ematen zuela: amerikar estiloko "mutil zintzoarena": ile motxa, itxuraz aski sanoa baina ez oso argia.
es
Era verdad. La contracci?n muscular de la sonrisa restitu?a al rostro sus proporciones, su equilibrio y pon?a de manifiesto una personalidad menos desconcertante, la de un "buen chico" americano, con el pelo al cepillo, bastante sensato y no demasiado inteligente.
fr
" Il ?tait vrai que l'action raidissante d'un sourire redonnait ? son visage, en le crispant, ses proportions exactes et permettait de discerner une personnalit? moins effrayante : le type am?ricain du " brave gar?on " aux cheveux en brosse, trop longs, assez ?quilibr? mais pas trop brillant.
en
It was true that the tightening action of a smile contracted his face into its correct proportions, and made it possible to discern a less unnerving personality-an American-style "good kid" with an outgrown crew cut, sane enough but not too bright.
eu
(Izan, oso argia zen.
es
(En realidad era muy inteligente.
fr
(En fait, il ?tait tr?s intelligent.
en
(Actually, he was very intelligent.
eu
Espetxean egindako adimen test batean 130eko puntuazioa lortu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
erdimailako subjektuak, espetxean nahiz kanpoan, 90 eta HOen tarteko emaitzak lortzen ditu.)
es
Un test que le hicieron en la c?rcel le dio un 130, siendo la media, en prisi?n y fuera de ella, de 90 a 110.)
fr
Un test d'intelligence pass? en prison lui donnait le chiffre 130 ;
en
An I.Q. test taken in prison gave him a rating of 130;
eu
Perry ere elbarritua zen, eta haren zauriak, moto istripu batean eginak, Dickenak baino larriagoak ziren; Washingtongo Estatuko erietxe batean urte erdia egin eta beste sei hilabetez makuluen laguntza behar izan zuen, eta istripua 1952an gertatu bazen ere, haren ipotx zango mozkoteek, bost lekutan hautsi eta zauri-arrastoz beldurgarriro josiek, oraindik ere hainbesteko mina ematen zioten, non aspirinazale porrokatua bihurtua baitzen.
es
Perry estaba tambi?n lisiado y las heridas que hab?a sufrido en un accidente de moto eran m?s graves que las de Dick. Tuvo que pasarse medio a?o en el Hospital del Estado de Washington y otros seis meses llevando muletas.
fr
le sujet moyen, en prison ou ailleurs, se situe entre 90 et 110.) Perry aussi avait ?t? estropi?, et ses blessures re?ues dans un accident de motocyclette ?taient plus graves que celles de Dick ;
en
the average subject, in prison or out, scores between 90 and 110.) Perry, too, had been maimed, and his injuries, received in a motorcycle wreck, were severer than Dick's;
eu
Bere lagunak baino tatuaje gutxiago bazituen ere, landuagoak ziren:
es
Y aunque el accidente hab?a ocurrido en 1952, como sus piernas de enano, cortas y rechonchas, hab?an sufrido cinco fracturas, las m?ltiples cicatrices le causaban todav?a dolores tan agudos que se drogaba con aspirina.
fr
il avait pass? six mois dans un h?pital de l'?tat de Washington et six autres mois sur des b?quilles, et bien que l'accident ait eu lieu en 1952, ses jambes de nain, tron?onn?es, cass?es en cinq endroits et pitoyablement couvertes de cicatrices le faisaient encore tellement souffrir qu'il avait pris l'habitude de se bourrer de cachets d'aspirine.
en
he had spent half a year in a State of Washington hospital and another six months on crutches, and though the accident had occurred in 1952, his chunky, dwarfish legs, broken in five places and pitifully scarred, still pained him so severely that he had become an aspirin addict.
eu
ez ziren hasiberri batek bere buruari eginak, Honolulu eta Yokohamako maisuek sortutako teknikaren maisulanak baizik.
es
Si bien ten?a menos tatuajes que su compa?ero, estaban m?s elaborados pues no eran producto de la mano del aficionado que se tat?a a s? mismo, sino obras de arte realizadas por los maestros de Honolulu y Yokohama.
fr
Il avait moins de tatouages que son compagnon, mais les siens ?taient plus raffin?s-ce n'?tait pas l'?uvre que s'?tait inflig?e un amateur, mais les chefs-d'?uvre d'un art con?u par des ma?tres d'Honolulu et de Yokohama, cookie, le nom de l'infirmi?re qui avait ?t? gentille avec lui lors de son hospitalisation, ?tait tatou? sur son biceps droit.
en
While he had fewer tattoos than his companion, they were more elaborate-not the self-inflicted work of an amateur but epics of art contrived by Honolulu and Yokohama masters.
eu
cookie, erietxean egon zenean berarekin atsegina izan zen erizain baten izena, eskuineko beso-kozkorrean zeukan tatuaturik.
es
En su b?ceps derecho, el nombre de una enfermera, COOKIE, con la que trab? amistad durante su estancia en el hospital.
fr
Un tigre au pelage bleu, aux yeux orange et pourvu de dents rouges, feulait d'un air mena?ant sur son biceps gauche ;
en
Cookie, the name of a nurse who had been friendly to him when he was hospitalized, was tattooed on his right biceps.
eu
Ezkerrekoan, tigre larru-urdin, begi-laranja, ahutz-gorri bat zegoen orroka;
es
En el b?ceps izquierdo, un tigre de pelo azul, ojos anaranjados y fauces escarlata.
fr
un serpent qui crachait, enroul? autour d'une dague, descendait le long de son bras ;
en
Blue-furred, orange-eyed, red-fanged, a tiger snarled upon his left biceps;
eu
miztoa kanpoan zuen suge bat, sastakai bati biribildua, besoan behera askatzen zen; eta beste leku batzuetan burezurrek distira egiten zuten, hilobi bat tartetik agertzen zen bat-batean, eta krisantemo bat loretan zegoen.
es
Una serpiente con la boca abierta, enroscada en un pu?al, le recorr?a el antebrazo, y en otros puntos de su cuerpo luc?an calaveras, se perfilaban tumbas, florec?an crisantemos.
fr
et ailleurs, des cr?nes luisaient, une pierre tombale se dessinait, un chrysanth?me fleurissait.
en
a spitting snake, coiled around a dagger, slithered down his arm; and elsewhere skulls gleamed, a tombstone loomed, a chrysanthemum flourished.
eu
-Aski, eder hori.
es
-Ya vale, hermosura.
fr
" ?a va, beaut?.
en
"O.K., beauty.
eu
Gorde orrazia-esan zuen Dickek, jantzia baitzen eta abiatzeko prest.
es
Deja ya el peine-orden? Dick vestido, y a punto de salir.
fr
Mets le peigne de c?t? ", fit Dick, qui ?tait habill? ? pr?sent et pr?t ? partir.
en
Put away the comb," said Dick, dressed now and ready to go.
eu
Laneko jantzia bazterrera utzirik, galtza kakiak zituen soinean, harekin ongi ematen zuen alkandora, eta, Perryk bezala, txorkatila gainerainoko bota beltzak.
es
En vez del mono de mec?nico, llevaba ahora pantalones grises de soldado, camisa haciendo juego y, al igual que Perry, botas negras de media ca?a.
fr
Ayant quitt? ses v?tements de travail, il portait un pantalon gris et une chemise assortie, et, comme Perry, des bottes noires ? hauteur de cheville.
en
Having discarded his work uniform, he wore gray khakis, a matching shirt, and, like Perry, ankle-high black boots.
eu
Penyk, lanak izaten baitzituen zango motz ?a?ar haietarako tamainako galtzak aurkitzen, galtza-barrenak gora jiratuak zituzten bakero urdinak eta larruzko zamarra zeuzkan soinean.
es
Perry, que nunca lograba dar con pantalones a medida de la raqu?tica parte inferior de su cuerpo, llevaba tejanos arremangados y una chaqueta de cuero.
fr
Perry, qui ne pouvait jamais trouver de pantalons convenant ? sa moiti? inf?rieure tronqu?e, portait des blue-jeans roul?s et un blouson de cuir.
en
Perry, who could never find trousers to fit his truncated lower half, wore blue jeans rolled up at the bottom and a leather windbreaker.
eu
Garbituta, orraztuta, neska pare batekin geratutako bi se?orito abiatzeko puntuan bezain txukun, autorantz atera ziren.
es
Pulidos, peinados, atusados como dos galanes que acuden a una doble cita, se dirigieron al coche.
fr
Nettoy?s, peign?s, soign?s comme deux gommeux se rendant ? un double rendez-vous, ils se dirig?rent vers la voiture.
en
Scrubbed, combed, as tidy as two dudes setting off on a double date, they went out to the car.
eu
Kansas Cityko bazter-auzotzat har daitekeen Olathetik Holcombera, Garden Cityko bazter-auzo dei litekeenera, laurehunen bat milia daude.
es
La distancia entre Olathe, suburbio de la ciudad de Kansas y Holcomb, que podr?a ser considerada un suburbio de Garden City, es poco m?s o menos de seiscientos kil?metros.
fr
La distance entre Olathe, dans la banlieue de Kansas City, et Holcomb, que l'on pourrait dire dans la banlieue de Garden City, est approximativement quatre cents miles.
en
The distance between Olathe, a suburb of Kansas City, and Holcomb, which might be called a suburb of Garden City, is approximately four hundred miles.
eu
Hamaika mila bizilaguneko hiria den Garden City Gerra Zibila bukatu eta berehala hasi zen bere fundatzaileak biltzen.
es
Garden City, poblaci?n de once mil habitantes, hab?a comenzado a acoger a sus fundadores poco despu?s de la guerra civil.
fr
Garden City, ville de onze mille habitants, commen?a ? assembler ses fondateurs peu de temps apr?s la guerre de S?cession.
en
A town of eleven thousand, Garden City began assembling its founders soon after the Civil War.
eu
Bufalo-ehiztari ibiltari batek, C.J.
es
Un cazador ambulante de b?falos, C. J.
fr
Un chasseur de buffles ambulant, Mr. C.J.
en
An itinerant buffalo hunter, Mr. C. J.
eu
(Buffalo) Jonesek, zerikusi handia zuen txabola eta zaldi ukuilu sail bat besterik ez zen multzo hura abeltzaintzako gune aberats bihurtzearekin, non ez baitziren falta taberna zaratatsuak, opera-antzoki bat, eta Kansas City eta Denverren artean zen hotelik dotoreena: labur esateko, herria mugaldeko fantasiazaleen agerkari bat zen, handik berrogeita hamar miliatara zegoen beste bizigune sonatuago batekin, Dodge Cityrekin alegia, lehian zebilena.
es
(Buffalo) Jones, tuvo influencia decisiva en la evoluci?n de aquel grupo de casuchas y postes para atar cabalgaduras que se convirti? en un opulento centro de haciendas con saloons donde armar alboroto, un teatro y el m?s refinado hotel entre Kansas City y Denver. Era, en resumen, un ejemplo de refinamiento fronterizo que pod?a rivalizar con aquel otro m?s famoso, que se halla a ochenta kil?metros m?s al este: Dodge City.
fr
(Buffalo) Jones, eut beaucoup ? voir avec l'expansion ult?rieure de la ville qui, d'un amas de huttes et de pieux pour attacher les chevaux, devint un opulent centre d'?levage avec des cabarets o? l'on faisait la bringue, un op?ra et l'h?tel le plus somptueux que l'on puisse trouver entre Kansas City et Denver ; bref, un sp?cimen de fantaisie de la fronti?re qui rivalisait avec une petite ville plus c?l?bre, cinquante miles ? l'est, Dodge City.
en
(Buffalo) Jones, had much to do with its subsequent expansion from a collection of huts and hitching posts into an opulent ranching center with razzle-dazzle saloons, an opera house, and the plushiest hotel anywhere between Kansas City and Denver-in brief, a specimen of frontier fanciness that rivaled a more famous settlement fifty miles east of it, Dodge City.
eu
Antzinako dotoretasunak gaur lurperatuak dira lehenik dirua eta gero adimena galdu zituen Buffalo Jonesekin batera (bere bizitzako azken urteetan kaleko entzuleei arengak ematen ibiltzen zen, berak hain etekin handiz hil ohi zituen basabereen erabateko garbitze zentzugabearen aurka).
es
Junto con Buffalo Jones, que perdi? primero su dinero y luego la cabeza (pas? los ?ltimos a?os de su vida arengando a grupos callejeros contra el irreflexivo exterminio de unos animales que ?l tan provechosamente hab?a sacrificado), los esplendores del pasado duermen hoy en la tumba.
fr
Tout comme Buffalo Jones qui perdit son argent et puis la raison (il passa les derni?res ann?es de sa vie ? haranguer des groupes de gens dans la rue contre l'extermination gratuite des b?tes qu'il avait lui-m?me massacr?es avec un tel profit), les charmes du pass? sont aujourd'hui ensevelis.
en
Along with Buffalo Jones, who lost his money and then his mind (the last years of his life were spent haranguing street groups against the wanton extermination of the beasts he himself had so profitably slaughtered), the glamours of the past are today entombed.
eu
Oroigarriren bat edo beste geratzen da;
es
Escasos recuerdos perduran:
fr
Il reste quelques souvenirs ;
en
Some souvenirs exist;
eu
denda-eraikin sail aski koloretsua, Buffalo Block esaten diotena, eta garai batean bikaina zen Windsor hotela, bere sabai altuko saloi bikain, ixtuontzi eta lorontzietako palmondoek ematen dioten kutsu bereziarekin, hantxe dago oraindik denda handi eta supermerkatuen artean Kale Nagusiko mugarri bat bailitzan: aukeran utzi samarra, zeren Windsorreko gela ilun izugarriak eta pasillo oihartzuntsuak, nahiz eta oroitzapen-pizgarriak izan, ezin baitute Warren hotel koxkor eta txukunean eskaintzen diren erosotasun eta aire girotuarekin, edo Wheat Land's bide-hoteleko telebistadun gela eta "Urberoko Igerilekua"-rekin lehiatu.
es
una colorida hilera de comercios conocidos con el nombre de Barrio Buffalo y el que fue, en otros tiempos, magn?fico Hotel Windsor, con sus a?n soberbios salones de techo alto y su ambiente de lujosas escupideras y palmeras enmacetadas, preside el centro hist?rico, la calle Mayor entre tiendas diversas y supermercados, y si se ve poco frecuentado es porque el Windsor, con sus enormes habitaciones oscuras y sus corredores llenos de ecos, por evocadores que sean, no puede competir con las comodidades y el aire acondicionado que ofrece el peque?o y elegante Hotel Warren ni con el Motel Wheat Land que tiene aparato de televisi?n en todas las habitaciones y piscina de agua caliente.
fr
une rang?e mod?r?ment pittoresque d'?tablissements commerciaux connue sous le nom de rue des Buffles ; l'H?tel Windsor, qui fut autrefois splendide, avec son cabaret encore splendide, haut de plafond, et son atmosph?re de crachoirs et de palmiers en pots, demeure parmi les boutiques et les supermarch?s un point d'attraction de Main Street, un point relativement peu achaland? car les immenses chambres sombres et les couloirs sonores du Windsor, tout ?vocateurs qu'ils soient, ne peuvent soutenir la concurrence des agr?ments climatis?s offerts au coquet petit h?tel Warren, ou des appareils de t?l?vision individuels et de la " Piscine chauff?e " du Wheat Lands Motel.
en
a moderately colorful row of commercial buildings is known as the Buffalo Block, and the once splendid Windsor Hotel, with its still splendid high-ceilinged saloon and its atmosphere of spittoons and potted palms, endures amid the variety stores and supermarkets as a Main Street landmark-one comparatively un-patronized, for the Windsor's dark, huge chambers and echoing hallways, evocative as they are, cannot compete with the air-conditioned amenities offered at the trim little Hotel Warren, or with the Wheat Lands Motel's individual television sets and "Heated Swimming Pool."
eu
Amerika alderik alde, trenez nahiz automobilez, zeharkatu duena Garden Cityn barrena igaroko zen, baina zentzuzkoa da pentsatzea oso gutxik izango dutela gogoan halako gertaerarik.
es
Todo el que haya cruzado los Estados Unidos de costa a costa, en tren o en coche, ha pasado probablemente por Garden City, pero es de suponer que pocos viajeros la recuerden.
fr
Quiconque a travers? les ?tats-Unis d'un oc?an ? l'autre, que ce soit en train ou en voiture, est probablement pass? par Garden City, mais il est raisonnable de supposer que peu de voyageurs se souviennent de l'?v?nement.
en
Anyone who has made the coast-to-coast journey across America, whether by train or by car, has probably passed through Garden City, but it is reasonable to assume that few travelers remember the event.
eu
Estatu Batu kontinentalen erdian-ia erdi-erdian-dagoen edozein herri handi samarren antza dauka.
es
Es otra ciudad, ni grande ni peque?a, situada casi exactamente en el centro de Estados Unidos.
fr
L'endroit ne semble ?tre qu'une autre ville de bonne taille au milieu-presque au milieu exact-du continent.
en
It seems just another fair-sized town in the middle-almost the exact middle-of the continental United States.
eu
Bertakoek ez lukete horrelako iritzirik onartuko, ez...
es
Sus habitantes no tolerar?an semejante opini?n...
fr
Les habitants ne tol?reraient pas pour autant une opinion semblable, peut-?tre avec raison.
en
Not that the inhabitants would tolerate such an opinion-perhaps rightly.
eu
eta agian zuzen daude horretan. Gauzak bere onetik aterako lituzketen arren ("Mundu osoan ea non aurkitzen duzun jende atseginagorik, edo haize freskoagorik eta edateko ur gozoagorik", edo "Denverren hemen halako hiru irabaziko nuke, baina bost ume ditut, eta ez dut uste umeak hazteko hau baino leku hoberik beste inon denik.
es
quiz? con raz?n. Aunque muchos exageran ("Busque en el mundo entero y no hallar? gente m?s cordial, ni aire m?s puro ni agua mejor" y "En Denver podr?a ganar el triple pero tengo cinco chiquillos y creo que este lugar es ideal para los ni?os:
fr
Bien qu'ils puissent exag?rer dans un sens (" Vous trouverez pas dans le monde entier des gens plus accueillants, un air plus frais ou une eau meilleure ? boire ", et : " J'pourrais gagner trois fois plus ? Denver, mais j'ai cinq gosses et j'estime qu'il n'y a pas de meilleur endroit qu'ici pour ?lever des enfants.
en
Though they may overstate the case ("Look all over the world, and you won't find friendlier people or fresher air or sweeter drinking water," and "I could go to Denver at triple the salary, but I've got five kids, and I figure there's no better place to raise kids than right here.
eu
Eskola ederrak kirol mota guztiekin.
es
?ptimos colegios con toda clase de deportes y hasta uno donde cursar los dos primeros a?os de universidad" y "Vine aqu? para hacer pr?ctica en leyes.
fr
Des ?coles ?patantes avec toutes sortes de sports.
en
Swell schools with every kind of sport.
eu
Unibertsitateko Lehen zikloa ere badugu" edo "Abokatutzan aritzera etorri nintzen.
es
Por una temporada.
fr
On a m?me une petite universit? ", et : " Je suis venu ici pour exercer le droit.
en
We even have a junior college," and "I came out here to practice law.
eu
Aldi baterako kontua, ez nuen geratzeko asmorik.
es
Nunca pens? en quedarme.
fr
Une chose temporaire, je n'avais jamais eu l'intention de rester.
en
A temporary thing, I never planned to stay.
eu
Baina lekuz aldatzeko aukera izan nuenean, pentsatu nuen:
es
Pero cuando tuve ocasi?n de pedir el traslado pens?:
fr
Mais quand l'occasion s'est pr?sent?e de partir, je me suis demand? :
en
But when the chance came to move, I thought, Why go?
eu
'Zertarako joan?
es
?por qu? voy a marcharme?
fr
pourquoi m'en aller ?
en
What the hell for?
eu
Zer arraiotarako?' Ez da New York izango...
es
?Para qu? diablos?
fr
Bon Dieu, pourquoi ?
en
 
eu
baina zertarako duzu New York?
es
Quiz?s esto no sea Nueva York, pero ?qui?n quiere ir a Nueva York?
fr
Peut-?tre que c'est pas New York, mais qui veut de New York ?
en
Maybe it's not New York-but who wants New York?
eu
Bizilagun onak, lagun hurkoaz arduratzen den jendea, hori da axola duena.
es
Buenos vecinos, gente que se preocupa de su pr?jimo, eso es lo que de veras cuenta.
fr
Des bons voisins, des gens qui s'aiment bien, y'a que ?a qui compte.
en
Good neighbors, people who care about each other, that's what counts.
eu
Eta gizonak behar dituen gainerakoak... horiek ere baditugu.
es
Y todo cuanto un hombre decente puede desear lo tenemos aqu? tambi?n:
fr
Et tout ce dont un honn?te homme a besoin ? c?t? de ?a, on l'a aussi.
en
And everything else a decent man needs-we've got that, too.
eu
Eliza bikainak. Golf zelaia"), Garden Cityra heldu berria, Kale Nagusian zortzietatik aurrera izaten den isiltasunera behin ohituz gero, herritarren harrokeria defentsiborako arrazoi franko daudela konturatzen da:
es
bell?simas iglesias y un campo de golf"), el reci?n llegado a Garden City, cuando se ha habituado al silencio a partir de las ocho de la noche, descubre elementos que justifican las baladronadas de sus habitantes:
fr
De belles ?glises. Un golf ", le nouveau venu ? Garden City, une fois habitu? au silence nocturne apr?s 8 heures dans Main Street, d?couvre beaucoup de choses ? l'appui des vantardises d?fensives des citoyens :
en
Beautiful churches. A golf course"), the newcomer to Garden City, once he has adjusted to the nightly after eight silence of Main Street, discovers much to support the defensive boastings of the citizenry:
eu
herri-liburutegi ongi antolatua, egunkari txukuna, soropil berdeak eta itzala dituzten plazak han-hemenka, abere eta haurrak lasai ibiltzeko moduko kale baketsuak, paseatzeko parke handi bat, zoo txiki batez hornitua ("Hartz polarrak! Pennie elefantea!), eta zenbait acre-ko azalera duen igerilekua "Munduko doako igerilekurik handiena!").
es
una biblioteca p?blica bien dirigida, un competente peri?dico, plazas umbr?as de verde c?sped, tranquilas zonas residenciales donde ni?os y animales pueden correr sin peligro, un enorme parque para pasear, provisto de su peque?o zoo ("Vean los osos polares", "Vean a la elefante Pennie") y de una piscina que ocupa varios acres ("la mayor piscina gratuita del mundo").
fr
une biblioth?que publique bien dirig?e, un quotidien comp?tent, ici et l? des squares ombrag?s et garnis de pelouses vertes, des rues r?sidentielles tranquilles o? les animaux et les enfants peuvent courir en toute s?curit?, un grand jardin public plein de coins et de recoins avec un petit zoo (" Voyez les Ours Polaires ! ", " Voyez Penny l'?l?phant !
en
a well run public library, a competent daily newspaper, green-lawned and shady squares here and there, placid residential streets where animals and children are safe to run free, a big, rambling park complete with a small menagerie ("See the Polar Bears!" "See Penny the Elephant!"), and a swimming pool that consumes several acres ("World's Largest FREE Swim-pool!").
eu
Horrelako hornidurak, eta hautsak, haizeak eta sekula isiltzen ez diren trenen txistu hotsek osatzen dute utzi dutenek herriminez gogoratuko duten sorterria eta bertan geratu direnei erroak izatearen zentzua eta poza ematen dizkiena.
es
Tales accesorios, junto con el polvo, los vientos y los continuos silbidos de los trenes, constituyen eso que se llama "patria chica", probablemente recordada con nostalgia por aquellos que la dejaron y que da, a los que quedaron en ella, sensaci?n de estabilidad y satisfacciones.
fr
"). De tels accessoires, et la poussi?re et les vents et les incessants sifflements des trains, font un " port d'attache " dont se souviennent probablement avec nostalgie ceux qui l'ont quitt? et qui fournit ? ceux qui sont rest?s une sensation d'enracinement et de contentement.
en
Such accessories, and the dust and the winds and the ever calling train whistles, add up to a "home town" that is probably remembered with nostalgia by those who have left it, and that for those who have remained, provides a sense of roots and contentment.
eu
Salbuespenik gabe, Garden Cityarrek ukatu egiten dute herriko bizilagunen artean gizarte-mailaren araberako banaketarik dagoenik ("Ez, jauna.
es
Sin excepci?n, los habitantes de Garden City niegan que la poblaci?n est? dividida en clases sociales ("No se?or.
fr
Les citoyens de Garden City nieraient tous sans exception que la population de la ville puisse ?tre class?e en couches sociales (" Non, monsieur.
en
Without exception, Garden Citians deny that the population of the town can be socially graded ("No, sir.
eu
Horrelakorik ez da hemen.
es
Nada de eso.
fr
Rien de tel ici.
en
Nothing like that here.
eu
Denak berdinak gara, ondasunak, kolorea edo erlijioa zeinahi dela ere.
es
Todos iguales, cualquiera que sea la posici?n econ?mica, la religi?n o la raza.
fr
Tous ?gaux quelles que soient la richesse, la couleur ou la religion.
en
All equal, regardless of wealth, color, or creed.
eu
Dena demokrazia batean behar lukeen bezalaxe;
es
Tal como debe ser en una democracia, as? somos nosotros").
fr
Tout ce qui devrait exister dans une d?mocratie :
en
Everything the way it ought to be in a democracy;
eu
horrelakoak gara"), baina, jakina, klase bereizkuntzak zorrozki gordetzen dira eta beste edozein giza erlauntzatan bezain nabarmenak dira.
es
Pero, claro est?, las diferencias de clases son tan claramente observadas y tan manifiestamente observables como en cualquier otro enjambre humano.
fr
c'est nous "), mais, bien s?r, les distinctions de classes sont aussi nettement observ?es et aussi nettement observables que dans toute autre ruche humaine.
en
that's us"), but, of course, class distinctions are as clearly observed, and as clearly observable, as in any other human hive.
eu
Ehun milia mendebalderago egonez gero, "Bibliaren Esparrutik" kanpora egongo litzateke, negozio-arrazoiengatik besterik ez bada ere, erlijioa seriotasunik handienarekin hartu behar den Amerikar lurraldeko lur-zerrenda erlijiozalea, baina Finney Konderrian bat oraindik ebanjelioa muineraino sartua duen Bibliaren Esparruko mugen barnean dago, eta hori dela-eta pertsona baten klase estatusean eraginik handiena duen faktorea da zein elizatakoa den.
es
Ciento sesenta kil?metros al oeste, el visitante se hallar?a fuera de la "Zona de la Biblia", esa faja de tierra americana obsesionada por el evangelio, en la que un hombre debe, aunque s?lo sea por razones pr?cticas, tomarse la religi?n muy en serio. Pero Finney County est? dentro de la "Zona de la Biblia" y, por consiguiente, pertenecer a una determinada Iglesia es un factor decisivo para la categor?a social de un individuo.
fr
Cent miles ? l'ouest et l'on serait sorti de la " Ceinture biblique ", cette bande de territoire am?ricain hant?e par l'?vangile et o? un homme doit, ne serait-ce que pour des raisons d'affaires, prendre sa religion avec le plus grand s?rieux ;
en
A hundred miles west and one would be out of the "Bible Belt," that gospel-haunted strip of American territory in which a man must, if only for business reasons, take his religion with the straightest of faces, but in Finney County one is still within the Bible Belt borders, and therefore a person's church affiliation is the most important factor influencing his class status.
eu
Baptista, Metodista eta Katolikoek bildurik konderriko elizkoien ehuneko 80ren bat osatuko dute, nahiz eta elitean-negozio-gizonak, bankujabeak, abokatuak, medikuak, eta goi-goiko arrantxodunak-Presbiterianoak eta Episkopalianoak nagusi izan.
es
Una mezcla de baptistas, metodistas y cat?licos representa el ochenta por ciento de los fieles, pero en la ?lite (hombres de negocios, banqueros, abogados, m?dicos y los terratenientes m?s pudientes), entre los que ocupan los puestos directivos, predominan los presbiterianos y los episcopales.
fr
mais dans le comt? de Finney on est toujours ? l'int?rieur des fronti?res de la Ceinture biblique, et par cons?quent l'appartenance d'une personne ? une ?glise est le facteur le plus important qui influence son rang social.
en
A combination of Baptists, Methodists, and Roman Catholics would account for eighty percent of the county's devout, yet among the elite-the businessmen, bankers, lawyers, physicians, and more prominent ranchers who tenant the top drawer-Presbyterians and Episcopalians predominate.
