Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aita, eskopeta Smittyri neronek kendu eta tiroz hil behar nuen. Hura hil, familiako beste guztiak berak hil baino lehen.
es
"Pap?, tendr?a que haberle quitado la escopeta y haberlo matado antes de que asesinara al resto de la familia.
fr
Le tuer avant qu'il tue le reste de cette famille.
en
Killed him 'fore he killed the rest of that family.
eu
Hori egin banu, orain baino askoz hobeto egongo nintzateke". Halaxe uste dut nik ere.
es
Si lo hubiera hecho, ahora no me encontrar?a en esta situaci?n." A m? tambi?n me lo parece.
fr
Si je l'avais fait, j'en serais pas o? je suis maintenant."
en
If I'd done it I'd be better off than I am now.' I guess he would, too.
eu
Gauzak nola dauden eta jendearen jarrera ikusita, ez dauka aukerarik batere.
es
Ahora, tal como est?n las cosas, tal como lo ve la gente, no tiene ninguna probabilidad.
fr
? voir les choses comme elles sont, la fa?on dont les gens sont mont?s contre eux, il a pas la moindre chance. Ils vont les pendre tous les deux.
en
How it is, the way folks feel, he don't stand no chance, They'll hang them both.
eu
Biak urkatuko dituzte.
es
Los colgar?n a los dos.
fr
 
en
 
eu
Eta-erantsi zuen, begietako distiran akidura eta porrota agerian zituela-zure semea urkatuko dutela jakitea baino gauza okerragorik ez dago gizonarentzat.
es
Y-a?adi?, con la fatiga y la derrota asomando a sus ojos-ver colgar a un hijo, saber que lo van a ahorcar, es lo peor que le puede pasar a un hombre.
fr
Et, ajouta-t-il, la fatigue et la d?faite rendant son regard vitreux, il peut rien arriver de pire ? un homme que de savoir que son fils va ?tre pendu. "
en
And," he added, fatigue and defeat glazing his eyes, "having your boy hang, knowing he will, nothing worse can happen to a man."
eu
Perry Smithi ez zioten idatzi ez aitak, ez arrebak, eta bisitatzera ere ez zitzaizkion etorri ez bata, ez bestea.
es
Ni el padre ni la hermana de Perry le escribieron o fueron a visitarle.
fr
Ni le p?re de Perry Smith ni sa s?ur ne lui ?crivirent ni ne vinrent le voir.
en
Neither Perry Smith's father nor sister wrote him or came to see him.
eu
Tex John Smith Alaskako bazterren batean urre bila ibiliko zen, nahiz eta poliziak, gogotik saiatu arren, hura aurkitzeko gauza izan ez.
es
Se supon?a que Tex John Smith estaba buscando oro en alguna parte de Alaska, si bien la polic?a, a pesar de sus grandes esfuerzos, no hab?a podido localizarlo.
fr
On supposait que Tex John Smith ?tait quelque part en Alaska en train de chercher de l'or, bien que la police e?t ?t? incapable de le trouver en d?pit de nombreux efforts.
en
Tex John Smith was presumed to be prospecting for somewhere in Alaska-though lawmen, despite great effort, been unable to locate him.
eu
Arrebak ikertzaileei esan zien bere anaiaren beldur zela eta eskatu zien mesedez bere helbiderik ez emateko hari.
es
La hermana hab?a dicho a los investigadores que tem?a a su hermano y les pidi? por favor que no le comunicaran su domicilio actual.
fr
La s?ur avait dit aux enqu?teurs qu'elle avait peur de son fr?re et leur demanda de ne pas lui r?v?ler son adresse actuelle.
en
The sister had told investigators she was afraid of her brother, and requested that they please not let him know her present address.
eu
(Horren berri izan zuenean, Smithek barre-murritzez esan zuen: "Nahiago nuke egun hartan etxe hartan izan balitz.
es
(Cuando informaron de ello a Smith sonri? un poco y dijo: "Ojal? hubiese estado en esa casa aquella noche.
fr
(Lorsqu'il apprit cela, Smith sourit faiblement et dit :
en
(When informed of this, Smith smiled slightly and said, "I wish she'd been in that house that night.
eu
Ikuskizun zoragarria izango zen").
es
?Qu? linda escena!")
fr
" J'aurais bien aim? qu'elle soit dans cette maison cette nuit-l?. Quelle sc?ne charmante ! ")
en
What a sweet scene!") Except for the squirrel, except for the Meiers and an occasional consultation with his lawyer, Mr.
eu
Katagorria, Meier senar-emazteak eta bere abokatu Fleming jaunaren noizbehinkako kontsulta-ikustaldiren bat izan ezean, Perry oso bakarrik sentitzen zen.
es
Aparte de la ardilla, aparte de los Meier y las poco frecuentes consultas con su abogado Fleming, Perry estaba muy solo.
fr
? l'exception de l'?cureuil, ? l'exception des Meier et d'une consultation occasionnelle avec son avocat, Mr. Fleming, Perry ?tait tr?s seul.
en
Fleming, Perry was very much alone.
eu
Dicken falta sumatzen zuen.
es
Echaba de menos a Dick.
fr
Dick lui manquait.
en
He missed Dick.
eu
Dick izan dut gogoan behin eta berriz, idatzi zuen egun batean bere egunkari inprobisatuan.
es
Pienso mucho en Dick, escribi? un d?a en su improvisado diario.
fr
Beaucoup pens? ? Dick, ?crivit-il un jour dans son journal de fortune.
en
Many thoughts of Dick, he wrote one day in his make shift diary.
eu
Atxilotu zituztenetik ez zieten utzi elkarrekin harremanik izaten, eta hori zen, askatasuna alde batera utzita, berak gehien desiratzen zuena: Dickekin hitz egitea, harekin berriro egotea.
es
Desde su arresto no se les hab?a permitido comunicarse y eso era, aparte de su libertad, lo que m?s ansiaba: hablar con Dick, volver a estar con ?l.
fr
On ne leur avait pas permis de communiquer entre eux depuis leur arrestation, et c'?tait l?, ? part la libert?, la chose qu'il d?sirait le plus-parler ? Dick, ?tre avec lui ? nouveau.
en
Since their arrest they had not been allowed to communicate, and that, freedom aside, was what he most desired-to talk to Dick, be with him again.
eu
Dick ez zen Smithek noizbait uste izan zuen "harkaitza":
es
Dick ya no era el "duro como la roca" que en un tiempo crey?:
fr
Dick n'?tait pas le " dur " que Perry avait cru :
en
Dick was not the "hard rock" he'd once thought him:
eu
"pragmatikoa", "gizaseme guztizkoa", "benetako harrizko mutila";
es
"pragm?tico", "viril", "un aut?ntico hombre de acero";
fr
" Le type qui avait les pieds sur la terre ", " viril ", " vraiment capable de toutes les audaces " ;
en
"pragmatic," "virile," "a real brass boy";
eu
frogatuta utzi zuen "ahul eta axaleko samarra" zela, "koldar bat".
es
hab?a demostrado ser "bastante d?bil y superficial", "un cobarde".
fr
il avait prouv? qu'il ?tait " passablement faible et superficiel ", " un l?che ".
en
he'd proven himself to be "pretty weak and shallow," "a coward."
eu
Hala ere, une hartan mundu osoan hurbilenekotzat huraxe zeukan, zeren gutxienez biak klase berekoak baitziren, Kainen askaziko anaiak;
es
Aun as?, de todas las personas del mundo, era con ?l con quien m?s identificado se sent?a en aquel momento, porque, por lo menos, eran de la misma especie, hermanos en la raza de Ca?n.
fr
N?anmoins, de tous les ?tres au monde, c'?tait la personne dont il ?tait le plus pr?s en ce moment, car ils ?taient de la m?me esp?ce au moins ;
en
Still, of everyone in all the world, this was the person to whom he was closest at that moment, for they at least were of the same species, brothers in the breed of Cain;
eu
harengandik aparte, Perry "erabat bakarrik" sentitzen zen."Zauri gaiztotuz betetako norbaiten gisan.
es
Separado de ?l, Perry se sent?a "completamente solo. Como un individuo cubierto de llagas.
fr
des fr?res de la race de Ca?n ; s?par? de lui, Perry se sentait " compl?tement seul.
en
separated from him, Perry felt "all by myself. Like somebody covered with sores.
eu
Ero puska batek baizik tratua izan nahiko ez lukeen norbait".
es
Alguien con quien s?lo un loco querr?a tener algo que ver".
fr
Un type ? qui seul un timbr? voudrait avoir affaire ".
en
Somebody only a big nut would have anything to do with.
eu
Baina halako batean, otsail erdi aldeko goiz batez, Perryk gutun bat jaso zuen, Readingen (Massachussetts) zigilatua, eta honela zioen:
es
Pero una ma?ana a mediados de febrero, Perry recibi? una carta. El matasellos era de Reading, Massachusetts, y dec?a:
fr
Mais alors, un matin de la mi-f?vrier, Perry re?ut une lettre.
en
"But then one mid-February morning Perry received a letter.
eu
Perry maitea:
es
Querido Perry:
fr
Elle avait ?t? post?e ? Reading, Mass., et elle ?tait ainsi r?dig?e :
en
It was postmarked Reading, Mass., and it read:
eu
Pena hartu nian sartuta hagoen problemaren berri izan nuenean eta erabaki diat idatzi eta hitaz gogoratzen naizela aditzera ematea, eta ahal dudan guztia egin nahi nikek hiri laguntzeko.
es
Me doli? mucho enterarme de la situaci?n en que te encuentras y decid? escribirte, decirte que me acuerdo de ti y que me gustar?a ayudarte del modo que me fuera posible.
fr
Cher Perry, j'ai ?t? d?sol? d'apprendre tes ennuis actuels et j'ai d?cid? d'?crire pour te faire savoir que je me souviens de toi et que j'aimerais t'?tre utile dans la mesure du possible.
en
Dear Perry, I was sorry to hear about the trouble you are in and I decided to write and let you know that I remember you and would like to help you in any way that I can.
eu
nire izenaz oroitzen ez bahaiz ere, Don Cullivan nauk eta elkar ezagutu genuen garaitsuko argazki bat sartu diat.
es
Por si no recuerdas mi nombre, Don Cullivan, te mando una foto tomada en el tiempo en que t? y yo nos conocimos.
fr
Au cas o? tu ne te souviendrais pas de mon nom, Don Cullivan, j'ai inclus une photo prise ? peu pr?s ? l'?poque o? on s'est rencontr?s.
en
In case you don't remember my name, Don Cullivan, I've enclosed a picture taken at about the time we met.
eu
Hire berri egunkarietan duela gutxi izan nuenean, hasieran harri eta zur geratu ninduan, eta gero, hasi ninduan oroitzen ezagutu hindudan garaiaz.
es
Cuando hace poco le? en el peri?dico sobre ti, me sorprend? y empec? a pensar en aquellos tiempos cuando yo te trataba.
fr
La premi?re fois que j'ai entendu parler de toi dans les journaux, j'ai ?t? ?tonn? et puis je me suis mis ? penser au temps o? on se connaissait.
en
When I first read about you in the news recently I was startled and then I began to think back to those days when I knew you.
eu
Lagun minak sekula izan ez ginen arren, Armadan ezagutu nituen lagun gehienez baino askoz gehiago oroitzen nauk hitaz.
es
A pesar de que no fuimos amigos ?ntimos, me acuerdo mucho m?s de ti que de la mayor?a de los tipos que conoc? en el ej?rcito.
fr
M?me si on n'a jamais ?t? des amis tr?s intimes, je puis me souvenir de toi beaucoup plus nettement que de la plupart des autres types que j'ai rencontr?s dans l'Arm?e.
en
While we were never close personal friends I can remember you a lot more clearly than most fellows I met in the Army.
eu
1951ko udazken aldera edo, destinatuko hinduten Fort Lewisko (Washington) Ingeniaritzako Hornidura Arineko 761.era.
es
Debi? de ser en oto?o de 1951 cuando te destacaron a la 761? Compa??a de Ingenieros de Equipo Ligero en Fort Lewis, Washington.
fr
?a devait ?tre vers l'automne 1951 quand tu as ?t? affect? ? la 761e compagnie du g?nie d'?quipement l?ger ? Fort Lewis, Washington.
en
It must have been about the fall of 1951 when you were assigned to the 761st Engineer Light Equipment Company at Fort Lewis, Washington.
eu
Txikia hintzen (ni ez nauk askoz altuagoa), sendoa, beltzarana, ile-mataza beltza huen eta ia denbora guztian irribarrea.
es
Eras bajo (yo no soy mucho mas alto), robusto, moreno, con un abundante y espeso pelo negro y casi siempre una sonrisa en la boca.
fr
Tu ?tais petit (je ne suis pas beaucoup plus grand), costaud, tu avais le teint fonc?, une tignasse noire et presque toujours le sourire aux l?vres.
en
You were short (I'm not much taller), solidly built, dark with a heavy shock of black hair and a grin on your face almost all the time.
eu
Alaskan bizia hintzenez lagun batzuek "Eskimala" esaten ziaten.
es
Como hab?as vivido en Alaska, muchos te llamaban "Esquimal".
fr
Comme tu avais v?cu en Alaska, plusieurs types t'appelaient " l'Esquimau ".
en
Since you had lived in Alaska quite a few of the fellows used to call you "Eskimo."
eu
Hitaz dudan lehenbiziko oroitzapenetako bat duk takila guztiak ikuskatzeko ireki zizkiguten konpaini ikuskapen batekoa.
es
Una de las primeras veces que me fij? en ti fue durante una inspecci?n de la compa??a en la que nos abrieron todos los armarios.
fr
Un des premiers souvenirs que j'ai gard?s de toi remonte ? une inspection de la compagnie au cours de laquelle tous les coffres devaient ?tre ouverts.
en
One of my first recollections of you was at a Company inspection in which all the footlockers were open for inspection.
eu
Gogoan dudanez, takila guztiak txukun zeudean, baita hirea ere, gauza batean ezik, izan ere hire takilaren barru aldea "txitxitrinkoen" argazkiz betea baitzegoen.
es
Todos los armarios estaban en orden, incluso el tuyo, s?lo que ten?a la tapa llena de fotograf?as de chicas.
fr
D'apr?s mes souvenirs tous les coffres ?taient en ordre, m?me le tien, sauf que l'int?rieur du couvercle de ton coffre ?tait tapiss? de photos de pin-up.
en
As I recall it all the footlockers were in order, even yours, except that the inside cover of your footlocker was plastered with pictures of pin-up girls.
eu
Gainerakook uste genian izango huela arazoren bat.
es
Todos pensamos que te la ibas a cargar.
fr
On ?tait tous certains que tu allais avoir des ennuis.
en
The rest of us were sure you were in for trouble.
eu
Baina ofizialak presaka egin zian ikuskapena eta dena bukatu zenean, ezer ez zuela esan ikusita, denok pentsatu genian tipo zaildua hintzela.
es
Pero el oficial de inspecci?n se lo tom? bien y cuando todo acab? recuerdo que todos pensamos que eras un t?o de narices.
fr
Mais l'officier a fait son inspection ? toute allure ; quand tout a ?t? fini et qu'il n'a rien dit, je pense qu'on t'a tous pris pour un type culott?.
en
But the inspecting officer took it in stride and when it was all over and he let it pass I think we all felt you were a nervy guy.
eu
Billarrean jokalari nahiko ona hintzela diat gogoan eta nahiko garbi ikusten haut konpainiako jolasgelan bitar ondoan. Konpainiako txoferrik onenetakoa hintzen.
es
Recuerdo que jugabas bastante bien al billar y te puedo ver a?n en la sala de recreo de la compa??a; jugando.
fr
Je me souviens que tu ?tais assez bon joueur de billard et je te revois tr?s nettement ? la table de billard de la salle de jeu de la compagnie.
en
I remember that you were a fairly good pool player and I can picture you quite clearly in the Company day room at the pool table.
eu
Gogoratzen al haiz maniobratan egiten genituen ariketez?
es
Eras uno de los mejores conductores de cami?n del cuerpo.
fr
Tu ?tais un des meilleurs chauffeurs de camions de notre unit?.
en
You were one of the best truck drivers in the outfit.
eu
Neguan egin ziren batzuetan gogoan diat bakoitzari kamioi bana esleitzen zitzaiola ariketa osorako.
es
?Te acuerdas de los ejercicios que nos hac?an hacer?
fr
Tu te souviens des man?uvres qu'on a faites dans l'Arm?e ?
en
Remember the Army field problems we went out on?
eu
Gure konpainian, Armadako kamioiek.
es
En un viaje en pleno invierno recuerdo que a cada uno le asignaron un cami?n mientras durara el ejercicio de entrenamiento.
fr
Au cours d'un voyage qui avait eu lieu en hiver, je me souviens que chacun de nous ?tait affect? ? un camion pour la dur?e des man?uvres.
en
On one trip that took place in the winter I remember that we each were assigned to a truck for the duration of the problem.
eu
ez ziaten berogailurik, eta kabina haietan hotz ederra egiten zian.
es
En nuestro cuerpo, los camiones no ten?an calefacci?n y nos mor?amos de fr?o.
fr
Dans notre unit?, les camions de l'Arm?e n'?taient pas chauff?s et il faisait assez froid dans ces cabines.
en
In our outfit, Army trucks had no heaters and it used to get pretty cold in those cabs.
eu
Gogoan diat nola egin huen kamioiaren zoruan zulo bat, motorreko beroa handik sar zedin.
es
Me acuerdo que hiciste un agujero en el suelo de tu cami?n para que pudiera entrar el calor del motor.
fr
Je me souviens que tu avais d?coup? un trou dans le plancher de ton camion pour laisser la chaleur du moteur entrer dans la cabine.
en
I remember you cutting a hole in the floor-boards of your truck in order to let the heat from the engine come into the cab.
eu
Eta oso ongi gogoratzen nauk horretaz, zeren sekulako zirrara egin zidaan, Armadaren jabetzan egindako "txikizioa" zigor latza jaso zezakeen delitu larria baitzen.
es
La raz?n de que lo recuerde tan bien es la impresi?n que me produjo, por eso de que la "mutilaci?n" de la propiedad del ej?rcito es un crimen por el que te pueden castigar muy severamente.
fr
Si je me souviens si bien de ?a c'est ? cause de l'impression que ?a m'avait fait, parce que la " d?t?rioration " du mat?riel de l'Arm?e ?tait un crime pour lequel on pouvait ?tre tr?s s?v?rement punis.
en
The reason I remember this so well is the impression it made on me because "mutilation" of Army property was a crime for which you could get severely punished.
eu
Armadan berri samarra nintzenez, seguru aski arauak, gauzarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
txikiena ere, hausteko beldur izango ninduan, baina gogoan diat hik irri egiten huela hartaz (eta goxo-goxo egoten hintzela), ni, berriz, ikaragarri kezkatuta ibiltzen nintzela (eta izoztuta).
es
Claro que yo era a?n muy novato en el ej?rcito y probablemente ten?a miedo de infringir las reglas en lo m?s m?nimo, pero recuerdo c?mo te re?as (y estabas calentito) mientras yo me preocupaba (y me estaba helando).
fr
Bien s?r j'?tais passablement nouveau dans l'Arm?e et probablement que j'avais peur de faire une petite entorse au r?glement, mais je me souviens que tu t'en moquais (en te tenant au chaud) tandis que je m'en faisais (tout en crevant de froid).
en
Of course I was pretty green in the Army and probably afraid to stretch the rules even a little bit, but I can remember you grinning about it (and keeping warm) while I worried about it (and froze).
eu
Oroitzen nauk motoa erosi huela eta oroitzapen lauso bat badiat arazoren bat izan huela harekin...
es
Recuerdo que te compraste una moto y no muy bien de lo que te pas? con ella.
fr
Je me rappelle que tu avais achet? une motocyclette, et je me souviens vaguement que t'as eu des p?pins avec-poursuivi par les flics ?
en
I recall that you bought a motorcycle, and vaguely remember you had some trouble with it-chased by the police?
eu
poliziak segitu?...
es
?Te persigui? la polic?a?
fr
-- accident ?
en
-crackup?
eu
istripuren bat?
es
?Un accidente?
fr
Peu importe, c'?tait la premi?re fois que je me rendais compte de ton c?t? violent.
en
Whatever it was, it was the first time I realized the wild streak in you.
eu
Dena den, orduan ohartu ninduan hire alderdi basaz.
es
Fuera lo que fuese, fue la primera vez que me di cuenta de que ten?as algo raro.
fr
Il est possible que quelques-uns de mes souvenirs soient erron?s ;
en
Some of my recollections may be wrong;
eu
Agian oroitzapen hauetako batzuk okerrak izango dituk;
es
 
fr
 
en
 
eu
duela zortzi urte pasakoak dituk, eta zortziren bat hilabetez izan gintuan elkarrekin.
es
Puede que me equivoque en alguno de mis recuerdos pues de eso hace ocho a?os y yo s?lo te trat? durante ocho meses.
fr
il y a huit ans de ?a, et je ne t'ai connu que durant une p?riode d'environ huit mois.
en
this was over eight years ago and I only knew you for a period of about eight months.
aurrekoa | 201 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus