Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
mundua gorrotagarria zen, eta bertan bizi zen edonor askoz hobeto egongo zen hilda.
es
el mundo era odioso y todos sus habitantes estar?an mejor muertos.
fr
le monde ?tait d?testable, et tous ceux qui en faisaient partie seraient mieux morts.
en
the world was hateful, and everybody in it would be better off dead.
eu
-Mundu hau ustela da-esaten zuen Lathamek-.
es
-Es un mundo podrido-dec?a Latham-.
fr
" C'est un monde pourri, dit Latham.
en
"It's a rotten world," Latham said.
eu
Ezin zaio erantzun gaiztakeriaz ez bada.
es
No se le puede responder m?s que con maldad.
fr
Rien d'autre ? faire que d'?tre d?gueulasse.
en
"There's no answer to it but meanness.
eu
Hori da guztiek ulertzen duten gauza bakarra: gaiztakeria.
es
Es la ?nica cosa que todo el mundo entiende: la maldad.
fr
C'est tout ce que l'homme comprend.
en
That's all anybody understands-meanness.
eu
Erre gizon bati aletegia: ulertuko du orduan. Pozoitu zakurra.
es
Qu?male la casa a un hombre, entonces comprender?. Enven?nale el perro.
fr
Br?le sa grange, il comprendra.
en
Burn down the man's barn-he'll understand that.
eu
Hil.
es
Ases?nalo.
fr
Empoisonne son chien.
en
Poison his dog.
eu
Ronniek esaten zuen Lathamek "ehunetik ehunean arrazoia zuela".
es
Ronnie afirm? que Latham "ten?a raz?n cien por cien".
fr
 
en
 
eu
Eta erasten zuen:
es
Y luego a?adi?:
fr
Tue-le.
en
Kill him."
eu
"Dena den, norbait hiltzen baduzu, mesede bat egiten diozu".
es
-De todos modos, si matas a alguien, no le haces m?s que un favor.
fr
" Ronnie d?clara que Latham avait " mille fois raison ", et il ajouta : " De toute fa?on, c'est leur faire une faveur que de les tuer.
en
Ronnie said Latham was "one hundred percent correct," adding, "Anyway, anybody you kill, you're doing them a favor."
eu
Horrelako mesedea egiteko aukeratu zituzten lehen pertsonak Georgiako bi emakume izan ziren, zeinek zorigaitzez Latham eta Ronnierekin topo egin zuten, bi hiltzaileek Fort Hoodeko ziegetatik ihes egin, kamioneta bat ostu eta Jacksonvilleraino (Florida), Yorken sorterriraino, joan ziren garaitsuan;
es
Las primeras personas elegidas para hacerles ese favor fueron dos mujeres de Georgia, respetables amas de casa que tuvieron la desgracia de tropezarse con York y Latham cuando el par de asesinos, fug?ndose de las celdas de castigo de Fort Hood, hab?an robado una camioneta y se dirig?an a Jacksonville, Florida, cuna de York.
fr
" Ce fut ? deux femmes de Georgie qu'ils choisirent de faire cette faveur la premi?re fois, de respectables m?nag?res qui eurent le malheur de rencontrer York et Latham peu de temps apr?s que les deux meurtriers se furent ?vad?s de la prison de Fort Hood, qu'ils eurent vol? une camionnette et pris la direction de Jacksonville, Floride, la ville o? habitait York.
en
The first person they chose to so favor were two Georgia women, respectable housewives who had the misfortune to encounter York and Latham not long after the murderous pair escaped from the Fort Hood stockade, stole a pickup truck, and drove to Jacksonville, Florida, York's home town.
eu
196leko maiatzaren 29a zen.
es
El escenario del encuentro fue una estaci?n de Esso, en la oscura periferia de Jacksonville.
fr
Le lieu de rencontre fut un poste d'essence dans la banlieue obscure de Jacksonville ;
en
The scene of the encounter was an Esso station on the dark outskirts of Jacksonville;
eu
Lehenbizi, soldadu iheslariak Florida hiriburura joan ziren York familia bisitatzeko asmoz; hara iritsitakoan, ordea, Yorkek pentsatu zuen bere gurasoekin harremanetan jartzea ez zela zentzuzkoa; aitak batzuetan haserrealdi politak izaten zituen.
es
La fecha, la noche del 29 de mayo de 1961. En un principio, los dos pr?fugos ten?an intenci?n de ir a aquella ciudad de Florida para hacerle una visita a la familia de York, pero una vez all?, York crey? poco prudente ponerse en contacto con los suyos, porque a veces su padre sacaba un genio de todos los diablos.
fr
la date, la nuit du 29 mai 1961. Au d?part, les deux soldats en fuite s'?taient rendus dans la ville de Floride avec l'intention de rendre visite ? la famille de York ; une fois sur place, cependant, York d?cida qu'il ne serait peut-?tre pas sage de contacter ses parents ;
en
the date was the night of May 29, 1961. Originally, the absconding soldiers had traveled to the Florida city with the intention of visiting York's family; once there, however, York decided it might be unwise to contact his parents; his father sometimes had quite a temper.
eu
Latham eta biak mintzatu ziren lasaiago eta, Esso zerbitzugune batean gasolina hartzera geratu zirenean, New Orleans aldera jotzea erabaki zuten.
es
El y Latham lo comentaron y hab?an decidido como nuevo destino Nueva Orle?ns, cuando pararon en una estaci?n de Esso a poner gasolina.
fr
Il en discuta avec Latham, et ils se dirigeaient vers La Nouvelle-Orl?ans lorsqu'ils s'arr?t?rent au poste d'essence Esso pour faire le plein.
en
He and Latham talked it over, and New Orleans was their new destination when they stopped at the Esso station to buy gas.
eu
Haiek zeuden ilaran beste kotxe bat ari zen gasolina hartzen;
es
A su lado, otro coche repon?a combustible.
fr
? c?t? d'eux, une autre voiture absorbait de l'essence ;
en
Along side them another car was imbibing fuel;
eu
bertan suertatu ziren biktima-gaiak ziren emakume prestuak, Jacksonvillen dendaz denda egun-pasa ibili ondoren Florida eta Georgiaren arteko muga ondoko herrixka batera etxera zihoazenak.
es
En ?l se hallaban dos se?oras, las futuras v?ctimas, que despu?s de pasar el d?a de compras y recreo en Jacksonville se volv?an a sus casas de una peque??sima poblaci?n junto a la frontera Florida-Georgia.
fr
les deux braves femmes qui allaient devenir leurs victimes y avaient pris place ; apr?s une journ?e de courses et de d?tente ? Jacksonville, elles retournaient chez elles dans une petite ville pr?s de la fronti?re qui s?pare la Georgie de la Floride.
en
it contained the two matronly victims-to-be, who, after a day of shopping and pleasure in Jacksonville, were returning to their homes in a small town near the Florida-Georgia border.
eu
Ene, bidean galdu egin ziren.
es
?Ay!, hab?an perdido el camino.
fr
H?las, elles s'?taient ?gar?es.
en
Alas, they had lost their way.
eu
York, hari galdetu baitzioten bidea, oso atsegina izan zen:
es
York, a quien se lo preguntaron, estuvo muy cort?s.
fr
York, ? qui elles demand?rent leur chemin, fut tr?s obligeant :
en
York, from whom they asked directions, was most obliging:
eu
-Aski duzue gure atzetik etortzea, erakutsiko dizuegu bide zuzena.
es
-No tienen m?s que seguirnos. Las dejaremos en la buena carretera.
fr
" Contentez-vous de nous suivre.
en
"You just follow us. We'll put you on the right road."
eu
Baina hark gidatu zituen bidea ez zen oso zuzena:
es
Pero la carretera a la que las llevaron, de buena no ten?a nada:
fr
On va vous mettre sur la bonne route.
en
But the road to which he led them was very wrong indeed:
eu
lintzura batean bukatzen zen pista estu bat baizik.
es
estrecha, curva tras curva, iba a perderse en unas marismas.
fr
un ?troit chemin de campagne qui se terminait dans un marais.
en
a narrow side-turning that petered off into swamp.
eu
Hala ere, andreek konfiantza osoz jarraitu zioten aurreko kotxeari geratu zen arte eta orduan ikusi zuten autoaren aurreko faroen argitara bi gizon laguntzaile haiek oinez hurbiltzen zihoazela eta konturatu ziren, beranduegi ordea, zigor beltz bana zeukatela armatzat.
es
Sin embargo, las se?oras, confiadas, fueron siguiendo hasta que el veh?culo que las preced?a se detuvo y entonces vieron, a la luz de los faros, que los dos serviciales j?venes se acercaban a pie y vieron tambi?n, pero demasiado tarde, que cada uno iba armado con una vara de ganado negra.
fr
N?anmoins, les dames suivirent en toute confiance jusqu'? ce que le v?hicule de t?te s'arr?te et qu'elles voient, dans la lumi?re de leurs phares, les deux jeunes hommes serviables qui s'approchaient ? pied, et voient, mais trop tard, qu'ils ?taient tous deux arm?s d'un fouet noir.
en
The ladies followed along faithfully until the lead halted, and they saw, in the shine of their headlights, the helpful young men approaching them on foot, and saw, but too late, that each was armed with a black bullwhip.
eu
Zigorrak kamioneta ostuaren legezko jabearenak ziren, abeltzaina baitzen;
es
Las varas pertenec?an al due?o de la camioneta robada, un ganadero.
fr
Les fouets appartenaient au propri?taire du camion vol?, un ?leveur de b?tail ;
en
The whips were the property of the stolen truck's rightful custodian, a cattleman;
eu
Lathami bururatu zitzaion lakio gisa erabiltzea:
es
Fue idea de Latham usarlas como garrote, que fue lo que, tras robar a las se?oras, hicieron.
fr
l'id?e de Latham ?tait de s'en servir comme garrots, ce qu'ils firent apr?s avoir d?valis? les femmes.
en
it had been Latham's notion to use them as garrotes-which, after robbing the women, is what they did.
eu
emakumeei lapurreta egin ondoren egin zutena.
es
En Nueva Orle?ns, los mozos se compraron una pistola y marcaron en la culata dos muescas.
fr
? La Nouvelle-Orl?ans, les deux gar?ons achet?rent un pistolet et grav?rent deux encoches sur la crosse.
en
In New Orleans the boys bought a pistol and carved two notches in the handle.
eu
New Orleansen mutilek pistola bat erosi eta heldulekuan bi koxka egin zizkioten.
es
En el transcurso de los diez d?as siguientes, fueron sucesivamente a?adidas m?s muescas:
fr
Au cours des dix jours qui suivirent, des encoches furent ajout?es ? Tullahoma, Tennessee, o? ils entr?rent en possession d'une ?l?gante Dodge rouge d?capotable en abattant son propri?taire, un voyageur de commerce ;
en
During the next ten days notches were added in Tullahoma, Tennessee, where they acquired a snappy red Dodge convertible by shooting the owner, a traveling salesman;
eu
Hurrengo hamar egunetan koxka gehiago erantsi zizkieten lehengoei Tullahoman (Tennessee), non eskuratu baitzuten Dodge gorri estaligabe deigarri bat, jabea, biajantea, tiroz garbitu ondoren; eta berdin Illinoisko San Luisko bazter-auzo batean, non bi gizon akabatu baitzituzten.
es
En Tullahoma, Tennessee, donde se hicieron con un elegante Dodge rojo convertible, matando a tiros a su due?o, un viajante de comercio; en un suburbio de St. Louis, Illinois, donde otros dos hombres fueron asesinados.
fr
et dans la banlieue de Saint Louis, Illinois, o? deux autres hommes furent assassin?s.
en
and in an Illinois suburb of St. Louis, where two more men were slain.
eu
Kansasko biktima, aurreko bosten ondorengoa, aitona bat izan zen;
es
La v?ctima de Kansas, que sigui? a estas cinco, fue un abuelo, de sesenta y dos a?os, Otto Ziegler;
fr
La victime du Kansas qui fit suite aux pr?c?dentes ?tait un grand-p?re ;
en
The Kansas victim, who followed the preceding five, was a grandfather;
eu
Otto Ziegler zuen izena, hirurogeita bi urteko gizon sendo atsegina zen, errepidean arazoren bat zuen inoren ondotik geratu eta bere laguntza eskaini gabe nekez igaroko direnetakoa.
es
robusto y cordial, una de esas personas que no saben seguir carretera adelante sin ofrecer ayuda cuando ven a alguien con el coche parado.
fr
il s'appelait Otto Ziegler et avait soixante-deux ans ; c'?tait un type robuste et amical, le genre de personne peu susceptible de d?passer des automobilistes en panne sans leur offrir son aide.
en
his name was Otto Ziegler, he was sixty-two, a robust, friendly fellow, the sort not likely to pass distressed motorists without offering assistance.
eu
Ekaineko goiz eder batez, Kansasko errepide batetik abiada bizian zihoala, auto estaligabe gorri bat ikusi zuen bide ertzean motor-estalkia gora zuela, eta itxura oneko bi gazte motorra zirikatzen.
es
Una bonita ma?ana de junio, a toda velocidad en su coche por una autopista de Kansas, el se?or Ziegler vio de pronto un coche rojo convertible parado en la cuneta con el cap? levantado y un par de bien parecidos j?venes hurgando en el motor.
fr
Filant ? toute vitesse sur une grand-route du Kansas par un beau matin de juin, Mr. Ziegler aper?ut une voiture sport rouge gar?e au bord de la route, le capot relev?, et deux jeunes hommes bien tourn?s qui tripotaient le moteur.
en
While spinning along a Kansas highway one fine June morning, Mr. Ziegler spied a red convertible parked by the roadside, its hood up, and a couple of nice-looking youngsters fiddling with the motor.
eu
Nola jakin behar zuen Ziegler bihotz-zabalak motor hark aberiarik ez zeukala?
es
?C?mo iba a saber el generoso se?or Ziegler que el coche no ten?a falla alguna?
fr
Comment ce bon Mr.
en
How was the good-hearted Mr.
eu
Dena samaritar onarena egin nahi zutenentzat harrapagailu bat besterik ez zela? Haren azken hitzak honako hauek izan ziren:
es
?Que se trataba s?lo de un truco para robar y matar a todo aquel que se sintiera samaritano? Sus ?ltimas palabras fueron:
fr
Ziegler pouvait-il savoir que la voiture n'?tait pas en panne, que c'?tait une ruse invent?e pour voler et tuer les bons samaritains ?ventuels ?
en
Ziegler to know that nothing ailed the machine-that this was a ruse devised to rob and kill would-be Samaritans?
eu
-Laguntzarik behar duzue? Yorkek, sei metrotatik, agureari buru hezurra zulatu zion balazo bat sartu, eta ondoren Lathamengana jiratu eta esan zion:
es
-?Les puedo ayudar en algo? York, a una distancia de seis metros, dispar? contra el cr?neo del anciano y volvi?ndose a Latham le dijo:
fr
" Puis-je vous aider ? " ? une distance de six m?tres, York fit feu et la balle traversa le cr?ne du vieillard, puis il se tourna vers Latham et dit : " Un beau coup de feu, pas vrai ? "
en
His last words were, "Anything I can do?" York, at a distance of twenty feet, sent a bullet crashing through the old man's skull, then turned to Latham and said, "Pretty good shootin', huh?" Their final victim was the most pathetic.
eu
-Tiro polita, ez da hala?
es
-No est? mal la punter?a, ?eh?
fr
C'?tait une jeune fille ?g?e de dix-huit ans seulement ;
en
It was a girl, only eighteen;
eu
Azkeneko biktima izan zen errukarriena.
es
Su ?ltima v?ctima fue la m?s pat?tica.
fr
 
en
 
eu
Hemezortzi urte besterik ez zuen neska bat; Coloradoko bide-hotel batean zerbitzari lanetan ari zena, non bikote txikiziogileak gau bat eman zuen eta neskak berarekin maitasuna egiten utzi zien.
es
Una muchacha de dieciocho a?os que trabajaba de camarera en un motel de Colorado, donde el desenfrenado par pas? la noche, durante la que ella se prest? a hacerles el amor.
fr
elle ?tait employ?e comme servante dans un motel du Colorado o? les deux ?nergum?nes pass?rent une nuit au cours de laquelle elle s'abandonna ? eux.
en
she was employed as a maid in a Colorado motel where the rampaging pair spent a night, during which she let them make love to her.
eu
Ondoren, esan zioten Kaliforniara zihoazela eta beraiekin joatera gonbidatu zuten.
es
Le dijeron que se iban a California y la invitaron a irse con ellos.
fr
Ils lui dirent alors qu'ils ?taient en route pour la Californie et ils l'invit?rent ? les suivre.
en
Then they told her they were on their way to California, and invited her to come along.
eu
-Goazeman-animatzen zuen Lathamek-, agian denok zine izar bihurtuko gaitun.
es
-Anda, vente-le apremi? Latham-, puede que acabemos todos como estrellas de cine.
fr
" Viens donc, lui conseilla Latham, peut-?tre qu'on deviendra tous des vedettes de cin?ma.
en
"Come on," Latham urged her, "maybe we'll all end up movie stars."
eu
Neskak eta haren kartoizko maleta presaka eginak Craig (Colorado) ondoko malkar baten sakanean hondakin odoleztatu bihurturik bukatu zuten;
es
La muchacha y su maleta de cart?n apresuradamente hecha acabaron como sangrientos despojos en el fondo de una hondonada cerca de Craig, Colorado.
fr
" La jeune fille et sa valise de carton faite ? la h?te finirent en ?paves sanglantes au fond d'un ravin pr?s de Craig, Colorado ;
en
The girl and her hastily packed cardboard suitcase ended up as blood-soaked wreckage at the bottom of a ravine near Craig, Colorado;
eu
baina neska tiroz hil eta hara bota zutenetik ordu batzuetara haren asesinoak zine kameren aurrean ari ziren aktoretzan.
es
Pero no muchas horas despu?s de haberla asesinado y arrojado al barranco, sus asesinos se hallaban realmente ante las c?maras filmadoras.
fr
mais quelques heures ? peine apr?s qu'elle eut ?t? abattue et jet?e l?, ses assassins se produisaient effectivement devant des cam?ras de cin?ma.
en
but not many hours after she had been shot and thrown there, her assassins were in fact performing before motion-picture cameras.
eu
Auto gorriko bidaiarien deskripzioak, Otto Ziegler aurkitu zuten lekuaren inguruan batera eta bestera zebiltzala sumatu zituzten lekukoek emanak, Erdi Mendebalde eta Mendebaldeko estatuetan banatu ziren.
es
Descripciones de los ocupantes del coche rojo, suministradas por los testigos que los vieron aparcados en la zona donde el cuerpo de Otto Ziegler fue hallado, circulaban por el Midwest y por los estados del oeste.
fr
Des descriptions des occupants de la voiture rouge, fournies par des t?moins qui les avaient remarqu?s r?dant dans la r?gion o? le corps d'Otto Ziegler avait ?t? d?couvert, furent diffus?es ? travers les ?tats de l'Ouest et du Midwest.
en
Descriptions of the red car's occupants, provided by witnesses who had noticed them loitering in the area where Otto Ziegler's body was discovered, had been circulated through the Midwest and Western states.
eu
Bide-trabak ezarri eta helikopteroak errepideak zaintzen hasi ziren;
es
Se enviaron destacamentos a las carreteras y helic?pteros las vigilaban desde el aire.
fr
Des barrages routiers furent dress?s et des h?licopt?res surveill?rent les grand-routes ;
en
Roadblocks were erected, and helicopters patrolled the highways;
eu
Utahko bide-traba batean harrapatu zituzten York eta Latham.
es
Fue un destacamento de Utah el autor de la detenci?n de York y Latham.
fr
ce fut gr?ce ? un barrage dans l'Utah que l'on attrapa York et Latham.
en
it was a roadblock in Utah that caught York and Latham.
eu
Geroago, Salt Lake Cityko poliziaren kuartel Nagusian, bertako telebista-kate bati haiekin elkarrizketa bat filmatzen utzi zieten. Emaitzak, ahotsik gabe ikusiz gero, hockey edo beisbolez ari ziren bi atleta esnejale alairi egindako elkarrizketa ematen zuen:
es
Luego, en el cuartel general de la polic?a de Salt Lake City, una compa??a de televisi?n local obtuvo permiso para televisar una entrevista con los dos que, si se prescind?a del sonido, parec?an dos j?venes atletas, sanos de cuerpo y alma, que hablaran de hockey o b?isbol.
fr
Plus tard, au quartier g?n?ral de la police de Sait Lake City, on permit ? une compagnie de t?l?vision locale de filmer une interview des tueurs.
en
Later, at Police Headquarters in Salt Lake City, a local television company was allowed to film an interview with them.
eu
hilketan edo zazpi lagunen heriotzan haiek jokatu zuten paperari buruzkoa, harrokeriaz aitortua, ez behintzat. -Zergatik? -galdetu zien kazetariak-.
es
De todo menos de cr?menes y de los roles, jactanciosamente confesados, que jugaron en la muerte de siete personas. -Pero... ?por qu??
fr
Si l'on voit le r?sultat sans la bande sonore, on a l'impression qu'il s'agit de deux joyeux athl?tes ?clatants de sant? parlant de hockey ou de base-ball, mais pas de meurtres et du r?le, avou? avec vantardise, qu'ils avaient tenu dans la mort de sept personnes.
en
The result, if viewed without sound, would seem to concern two cheerful, milk fed athletes discussing hockey or baseball-anything but murder and the roles, boastfully confessed, they had played in the deaths of seven people.
eu
Zergatik egin zenuten? Eta Yorkek, bere buruaz asea denaren irribarreaz, erantzuten dio:
es
-pregunta el locutor-, ?por qu? lo hicisteis? Y York, con una sonrisa de autocomplacencia, contesta:
fr
" Pourquoi, demande l'interviewer, pourquoi avez-vous fait ?a ? " Et York r?pond avec un sourire complaisant :
en
"Why," the interviewer asks, "why did you do it?" And York, with a self-congratulatory grin, answers, "We hate the world."
eu
-Munduari gorroto diogulako. Heriotza-zigorra legezkoa da York eta Latham auzipetzeko eskubideagatik lehiatu ziren bost estatuetan:
es
-Nosotros odiamos al mundo. En los cinco estados con derecho a procesar a York y Latham exist?a pena de muerte:
fr
Chacun des cinq ?tats qui se disput?rent le droit de poursuivre York et Latham applique la peine de mort :
en
All five of the states that vied for the right to prosecute York and Latham endorse judicial homicide:
