Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
-Munduari gorroto diogulako. Heriotza-zigorra legezkoa da York eta Latham auzipetzeko eskubideagatik lehiatu ziren bost estatuetan:
es
-Nosotros odiamos al mundo. En los cinco estados con derecho a procesar a York y Latham exist?a pena de muerte:
fr
Chacun des cinq ?tats qui se disput?rent le droit de poursuivre York et Latham applique la peine de mort :
en
All five of the states that vied for the right to prosecute York and Latham endorse judicial homicide:
eu
Florida (elektrokuzioa), Tennessee (elektrokuzioa), Illinois (elektrokuzioa), Kansas (urkabea), eta Kolorado (gas hilgarria).
es
Florida (silla el?ctrica), Tennessee (silla el?ctrica), Illinois (silla el?ctrica), Kansas (horca) y Colorado (c?mara de gas).
fr
la Floride (chaise ?lectrique), le Tennessee (chaise ?lectrique), l'Illinois (chaise ?lectrique), le Kansas (pendaison) et le Colorado (chambre ? gaz).
en
Florida (electrocution),Tennessee (electrocution), Illinois (electrocution), Kansas (hanging), and Colorado (lethal gas).
eu
Raina, frogarik sendoenak zituenez, Kansas gailendu zitzaien besteei.
es
Pero como dispon?a de las pruebas m?s contundentes, Kansas se llev? la victoria.
fr
Mais, comme il avait les preuves les plus solides, le Kansas l'emporta.
en
But because it had the firmest evidence, Kansas was victorious.
eu
Heriotzaren Lerroko gizonek azaroaren 2an ezagutu zituzten beren lagun berriak. Zeldetaraino iritsi arte eskoltatu zituen zaintzaile batek egin zituen aurkezpenak:
es
Los hombres de la Hilera conocieron a sus nuevos compa?eros el 2 de noviembre de 1961. El guardi?n que escoltaba a los reci?n llegados hizo la presentaci?n diciendo:
fr
Les hommes de l'All?e de la Mort rencontr?rent leurs nouveaux compagnons pour la premi?re fois le 2 novembre 1961. Escortant les arrivants jusqu'? leurs cellules, un gardien les pr?senta :
en
The men on the Row first met their new companions November 2, 1961. A guard, escorting the arrivals to their cells, introduced them:
eu
-York jauna, Latham jauna, hemen duzue Smith jauna.
es
-Se?or York y se?or Latham, les presento al se?or Smith.
fr
" Mr. York, Mr.
en
"Mr. York, Mr.
eu
Eta hemen Hickock jauna.
es
Y al se?or Hickock.
fr
Smith, ici.
en
Smith here.
eu
Eta hau Lowell Lee Andrews jauna da: Wolcotteko mutilik atseginena...
es
Y al se?or Lowell Lee Andrews, "el chico m?s simp?tico de Wolcott".
fr
Et Mr. Hickock.
en
And Mr. Hickock. And Mr.
eu
Segizioa igaro zenean, Hickockek Andrewsen algarak entzun zituen, eta galdetu zuen: -Zer iruditzen zaio horren barregarria putaseme horri?
es
Cuando el cortejo hubo pasado, Hickock oy? que Andrews ahogaba una risa y le pregunt?: -?Qu? tiene de divertido ese hijo de puta?
fr
Et Mr. Lowell Lee Andrews, "le plus gentil gar?on de Wolcott !" " Apr?s le passage du cort?ge, Hickock entendit Andrews pouffer de rire et dit :
en
Lowell Lee Andrews-'the nicest boy in Wolcott!'" When the parade had passed, Hickock heard Andrews chuckling, and said, "What's so funny about that sonofabitch?"
eu
-Ezer ez-erantzun zuen Andrewsek-.
es
-Nada-contesto Andrews-.
fr
-Rien, dit Andrews.
en
"Nothing," Andrews said.
eu
Baina kontuak ateratzen ari ninduan:
es
Pensaba:
fr
Mais je pensais :
en
"But I was thinking:
eu
nire hirurak eta zuen laurak eta horien zazpiak batuz gero, haiek guztira hamalau dituk, eta gu, berriz, bost.
es
si contamos los tres m?os, vuestros cuatro y sus siete, hacen catorce entre nosotros cinco.
fr
si on compte mes trois, vos quatre et leur sept, ?a en fait quatorze ? nous cinq.
en
when you count my three and your four and their seven, that makes fourteen of them and five of us.
eu
Orain, hamalau zati bost eginez gero, horrek ematen dik...
es
As? que catorce divididos entre cinco son...
fr
Et quatorze divis? par cinq donne une moyenne de...
en
Now five into fourteen averages out-"
eu
-Hamalau zati lau-zuzendu zion Hickockek muturturik-.
es
-Catorce divididos entre cuatro-corrigi? secamente Hickock-.
fr
-Quatorze divis? par quatre, rectifia s?chement Hickock.
en
"Four into fourteen," Hickock curtly corrected him.
eu
Hemen lau hiltzaile eta porrua sartu dioten bat gaudek.
es
Aqu? s?lo hay cuatro asesinos y un falso culpable.
fr
Il y a quatre tueurs ici et un pigeon.
en
"There are four killers up here and one railroaded man.
eu
Ni ez nauk hiltzailea.
es
Yo no soy un maldito asesino.
fr
J'suis pas un sale tueur.
en
I'm no goddam killer.
eu
Ez zioat sekula gizakiari buruko ile bat ere ukitu.
es
Nunca le toqu? ni un pelo de la cabeza a nadie.
fr
J'ai jamais touch? ? un cheveu sur la t?te d'un homme.
en
I never touched a hair on a human head."
eu
Hickockek bere epaiagatik protestatuz gutunak idazten jarraitu zuen eta haietako batek bere fruitua eman zuen azkenean.
es
Hickock segu?a escribiendo cartas protestando de su condena y al fin una de ellas dio fruto.
fr
" Hickock continua ? ?crire des lettres protestant contre sa condamnation, et l'une d'entre elles donna finalement un r?sultat.
en
Hickock continued writing letters protesting his conviction, and one of these at last bore fruit.
eu
Hartzailea, Everett Steerman, Kansas Estatuko Abokatuen Elkarteko Lege Laguntzarako Batzordeburua, igorlearen alegazioek asaldatu egin zuten, teman jarraitzen baitzuen berari eta bere akusaziokideari ez zietela epaiketa zuzena egin esanez.
es
El destinatario, Everett Steerman, presidente del Comit? de Asistencia Legal de la Asociaci?n de Abogados del Estado de Kansas, se preocup? de los alegatos del remitente, que insist?a en que ni ?l ni su compa?ero tuvieron un proceso como correspond?a.
fr
Le destinataire, Everett Steerman, pr?sident du Comit? d'aide juridique de l'Association du Barreau du Kansas, fut troubl? par les assertions de l'exp?diteur qui insistait sur le fait que lui et son coaccus? n'avaient pas eu un proc?s ?quitable.
en
The recipient, Everett Steerman, Chairman of the Legal Aid Committee of the Kansas State Bar Association, was disturbed by the allegations of the sender, who insisted that he and his co-defendant had not had a fair trial.
eu
Hickockek zioenaren arabera, Garden Cityko "aurkako giroak" epaimahai inpartziala osatzea ezinezko bihurtu zuen eta, ondorioz, auzia beste epaitegi baten esku utzi beharra zen.
es
Seg?n Hickock "la atm?sfera hostil" de Garden City hab?a hecho imposible la designaci?n de un jurado imparcial y por ello deb?a garantizarse otro lugar para la elecci?n de jurado.
fr
Selon Hickock, " l'ambiance hostile " de Garden City avait emp?ch? de constituer un jury impartial, et par cons?quent on aurait d? renvoyer l'affaire devant une autre cour.
en
According to Hickock, the "hostile atmosphere" in Garden City had made it impossible to empanel an unbiased jury, and therefore a change of venue should have been granted.
eu
Hautatutako epaimahaikideei zegokienez, berriz, gutxienez bik garbiro adierazi zuten epaimahaikideak hautatzeko voir dire saioan erruduntzat zeuzkatela akusatuak ("Heriotza-zigorrari buruz zuen iritzia eskatu ziotenean, gizon batek esan zuen normalki aurka izaten zela, baina kasu horretan ezetz");
es
En cuanto a los jurados elegidos entonces, por lo menos dos hab?an demostrado claramente su prejuicio de culpabilidad en el voir dire.
fr
Quant aux jur?s qui avaient ?t? choisis, deux au moins avaient nettement montr? qu'ils pr?sumaient les accus?s coupables au cours de l'examen de s?lection des jur?s. (" Lorsqu'on lui demanda de dire ce qu'il pensait de la peine capitale, un de ces hommes dit qu'il ?tait habituellement contre, mais pas dans ce cas ") ;
en
As for the jurors that were chosen, at least two had clearly indicated a presumption of guilt during the voir dire examination ("When asked to state his opinion of capital punishment, one man said that ordinarily he was against it, but in this case no");
eu
zoritxarrez, voir dire saioan esandakoa ez zen idatziz jaso, Kansasko legeak ez duelako horretara behartzen, espreski eskatu ezean.
es
(Preguntado sobre su opini?n sobre la pena de muerte, uno de ellos declar? que en principio se hubiera pronunciado en contra, pero que en este caso no) Desgraciadamente el voir dire no hab?a sido registrado porque la ley de Kansas no lo requiere as?, a menos que se exija en una demanda.
fr
malheureusement, l'examen des jur?s n'avait pas ?t? consign? par ?crit parce que la loi du Kansas ne l'exige pas, ? moins qu'une demande sp?ciale ne soit faite.
en
unfortunately, the voir dire had not been recorded because Kansas law does not require it unless a specific demand is made.
eu
Epaimahaikideetako zenbaitek, gutxi edo gehiago, "hildakoak ezagunak zituzten.
es
Muchos de los jurados, adem?s, "conoc?an bien a las v?ctimas.
fr
D'autre part, plusieurs jur?s " ?taient de bonnes connaissances des victimes.
en
Many of the jurors, moreover, were "well acquainted with the deceased.
eu
Epaileak berak ere bai.
es
Y tambi?n el juez.
fr
M?me chose pour le juge.
en
So was the judge.
eu
Tate Epailea Clutter jaunaren lagun mina zen".
es
El juez Tate era amigo ?ntimo del se?or Clutter".
fr
Le juge Tate ?tait un ami intime de Mr. Clutter ".
en
Judge Tate was an intimate friend of Mr. Clutter."
eu
Baina Hickocken lohi puskarik gotorrenak bi defentsaileei zuzenduak ziren, Arthur Eleming eta Harrison Smithi, zeinen "inkonpetentzia eta desegokitasuna" izan omen ziren gutuna sinatzen zuenaren egoeraren kausa nagusia, ez baitzuten benetako defentsarik prestatu edo burutu, eta ahalegin falta hori, esan beharrik ez zegoen, berariazkoa izan zen:
es
Pero los peores dardos de Hickock iban dirigidos contra los dos abogados defensores, Arthur Fleming y Harrison Smith, cuya "incompetencia e impropiedad" eran el motivo principal de la actual situaci?n del remitente, pues a los acusados no se les hab?a suministrado ni ofrecido verdadera defensa y esa falta de inter?s se sobreentend?a como deliberada...
fr
Mais personne ne fut tra?n? dans la boue par Hickock autant que les deux avocats de la d?fense, Arthur Fleming et Harrison Smith, dont " l'incomp?tence et l'insuffisance " ?taient la raison principale de la situation actuelle du correspondant, car ils n'avaient pr?par? ni offert aucune d?fense r?elle, et il ?tait sous-entendu que ce manque d'effort avait ?t? voulu, que c'?tait un geste de connivence entre la d?fense et le minist?re public.
en
But the bulkiest of Hickock's mud pies was aimed at the two defense attorneys, Arthur Fleming and Harrison Smith, whose "incompetence and inadequacy" were the chief cause of the correspondent's present predicament, for no real defense had been prepared or offered by them, and this lack of effort, it was implied, had been deliberate-an act of collusion between the defense and the prosecution.
eu
defentsaren eta akusazioaren arteko elkar-hartze egintza. Horiek bi abokatu errespetaturen eta barruti epaile sonatu baten zintzotasunaz egindako baieztapen larriak ziren, baina kontua zen, partez bederen egiazkoak zirela frogatuz gero, akusatuen eskubide konstituzionalak zapalduak izan zirela.
es
un acto de confabulaci?n entre la defensa y el fiscal. Eran afirmaciones graves que pon?an en duda la integridad de dos abogados respetables y de un distinguido juez de distrito, y aunque s?lo fueran ciertas en parte, bastar?an para establecer que los derechos constitucionales de los acusados no hab?an sido respetados.
fr
C'?taient l? de graves accusations portant atteinte ? la probit? de deux avocats respect?s et d'un magistrat distingu?, et, m?me si elles n'?taient que partiellement vraies, les droits constitutionnels des accus?s eussent alors ?t? viol?s.
en
These were grave assertions, reflecting upon the integrity of two respected lawyers and a distinguished district judge, but if even partially true, then the constitutional rights of the defendants had been abused. Prompted by Mr.
eu
Steerman jaunak bultzaturik, Abokatuen Elkarteak Kansasko legearen historian aurrekinik ez zuen prozedura bat abiarazi zuen:
es
Solicitada por el se?or Steerman, la Asociaci?n de Abogados emprendi? una acci?n sin precedentes en la historia legal de Kansas:
fr
Pouss?e par Mr. Steerman, l'Association du Barreau prit un parti sans pr?c?dent dans l'histoire juridique du Kansas :
en
Steerman, the Bar Association undertook a course of action without precedent in Kansas legal history:
eu
Wichitako abokatu gazte bat, Russel Schultz, izendatu zuen salaketak ikertzeko eta, frogek komenigarria zela erakusten bazuten, habeas corpus eskaera eginez epaiaren baliozkotasunari aurka egiteko Kansasko Auzitegi Gorenaren aurrean, zeinek berriki epaia berretsi baitzuen.
es
un joven abogado de Wichita, Russell Schultz, fue designado para que llevara a cabo la investigaci?n de los cargos y, si las pruebas lo justificaban, declarase la invalidez de la condena mediante requerimiento de habeas corpus a la corte Suprema de Kansas que hab?a confirmado el veredicto recientemente.
fr
on d?signa un jeune avocat de Wichita, Russel Shultz, pour ?tudier les accusations et, si les preuves le justifiaient, remettre en cause la validit? de la condamnation en introduisant une demande d'habeas corpus aupr?s de la Cour supr?me du Kansas qui venait de maintenir le verdict.
en
it appointed a young Wichita attorney, Russell Shultz, to investigate the charges and, should evidence warrant it, challenge the validity of the conviction by bringing habeas corpus proceedings in the Kansas Supreme Court, which had recently upheld the verdict.
eu
Schultzen ikerketa alde-bakarrekoa izan zela pentsa liteke, Smith eta Hickockekin izandako elkarrizketa bat eta beste ezer askorik ez baitzen izan, zeinetatik abokatu handinahia atera baitzen prentsarentzako esan ohi diren gurutzada-esaldiak botatzen:
es
Al parecer, la investigaci?n de Shultz fue algo unilateral ya que consisti? en poco m?s que un coloquio con Smith y Hickock, del que el ambicioso abogado sali? con declaraciones para una campa?a de prensa.
fr
Il semblerait que l'enqu?te de Shultz ait ?t? plut?t unilat?rale puisqu'elle ne consista gu?re qu'en une entrevue avec Smith et Hickock d'o? l'avocat ressortit avec des phrases percutantes pour la presse :
en
It would appear that Shultz's investigation was rather one-sided, since it consisted of little more than an interview with Smith and Hickock, from which the lawyer emerged with crusading phrases for the press:
eu
-Galdera hau da: garbiro errudunak diren akusatu pobreek ba al dute erabateko defentsarako eskubiderik?
es
-La pregunta es ?sta: ?tienen los acusados pobres, claramente culpables, derecho a una defensa completa?
fr
" La question est de savoir si de pauvres accus?s, tout simplement coupables, ont droit ? une d?fense compl?te.
en
"The question is this-do poor, plainly guilty defendants have a right to a complete defense?
eu
Ez dut uste Kansas Estatua bi apelatzaile hauen heriotzarekin larriki edo luzaroko kaltean aterako denik.
es
No creo que el estado de Kansas se viera muy afectado ni por mucho tiempo con la muerte de estos acusados.
fr
Je ne crois pas que l'?tat du Kansas souffre longuement ni grandement de la mort de ces requ?rants.
en
I do not believe that the State of Kansas would be either greatly or for long harmed by the death of these appellants.
eu
Baina era berean ez dut uste zuzenbidearen heriotzatik suspertu ere daitekeenik.
es
Pero no creo que pudiera nunca recobrarse de la muerte de un proceso en regla.
fr
Mais je ne crois pas qu'il puisse jamais se remettre de la mort d'une justice ?quitable.
en
But I do not believe it could ever recover from the death of due process."
eu
Schultzek habeas corpus eskaera egin zuen eta Kansasko Auzitegi Gorenak bere epaile jubilatuetako bat, Walter G. Thiele Jaun Prestua, izendatu zuen burutik bururako audientzia baten zuzendari.
es
Shultz compil? su petici?n de habeas corpus y la Corte Suprema de Kansas design? a uno de sus jueces retirados, el honorable Walter G. Thiele, para que dirigiera una encuesta exhaustiva.
fr
" Shultz pr?senta sa demande d'habeas corpus et la Cour supr?me du Kansas d?signa un de ses propres magistrats ? la retraite, l'Honorable Walter G. Thiele, pour entreprendre une audience compl?te.
en
Shultz filed his habeas corpus petition, and the Kansas Supreme Court commissioned one of its own retired justices, the Honorable Walter G. Thiele, to conduct a full-scale hearing.
eu
Eta hala gertatu zen, epaiketatik ia bi urtetara, hartan parte hartu zuten guztiak berriro bildu zirela Garden Cityko auzigelan.
es
As? fue como pasaron casi dos a?os, desde el proceso, hasta que toda la galer?a de protagonistas se reuni? de nuevo en la audiencia de Garden City.
fr
Presque deux ans apr?s le proc?s, tous les acteurs s'assembl?rent donc ? nouveau dans la salle du tribunal de Garden City.
en
And so it came to pass that almost two years after the trial, the whole cast reassembled in the courtroom at Garden City. The only important participants absent were the original defendants;
eu
Bertan ez ziren parte-hartzaile inportante bakarrak orduko akusatuak ziren;
es
Los ?nicos importantes ausentes fueron los antiguos acusados.
fr
Les seuls participants importants ? manquer ? l'appel furent les accus?s ;
en
in their stead, as it were, stood Judge Tate, old Mr.
eu
haien lekuan, nolabait esateko, Tate Epailea, Fleming Zaharra eta Harrison Smith eseri ziren, zeinen karrerak arriskuan baitzeuden: ez apelatzailearen alegazioengatik per se, Abokatuen Elkarteak, itxuraz, haiei ematen zien kredituagatik baizik.
es
En su lugar estaban el juez Tate, el anciano se?or Fleming y Harrison Smith, cuyas carreras se hallaban en peligro, no a causa de las afirmaciones de los acusados en s?, sino por el aparente cr?dito que la Asociaci?n de Abogados les otorgaba.
fr
? leur place, pour ainsi dire, se trouvaient le juge Tate, le vieux Mr. Fleming et Harrison Smith dont les carri?res ?taient compromises, non pas ? cause des assertions des requ?rants ? proprement parler, mais ? cause du cr?dit que leur accordait ouvertement l'Association du Barreau.
en
Fleming, and Harrison Smith, whose careers were imperiled-not because of the appellant's allegations per se, but because of the apparent credit the Bar Association bestowed upon them.
eu
Audientziak, une batez Lansingera lekualdatu zenak, Thiele Epaileak han entzun baitzituen Smith eta Hickocken lekukotasunak, sei egun behar izan zituen osatzeko;
es
El examen de testigos, que en un momento dado debi? llevarse a cabo en Lansing, donde el juez Thiele fue a tomar declaraci?n a Hickock y Smith, tard? seis d?as en completarse.
fr
Il fallut six jours pour mener l'audience ? son terme ; elle fut transf?r?e ? un certain moment ? Lansing, o? le juge Thiele re?ut la d?position de Hickock et de Smith ;
en
The hearing, which at one point was transferred to Lansing, where Judge Thiele heard Smith and Hickock testify, took six days to complete;
eu
azkenerako puntu guztiak aztertuak ziren.
es
Finalmente, todos los puntos quedaron tratados.
fr
en fin de compte chaque point fut couvert.
en
ultimately, every point was covered.
eu
Zortzi epaimahaikidek zin egin zuten asesinaturiko familiako inor ez zutela ezagutzen;
es
Ocho jurados prestaron juramento y declararon no haber conocido a ning?n miembro de la familia asesinada, cuatro admitieron haber conocido superficialmente al se?or Clutter, pero todos, incluso el se?or N. L.
fr
quatre admirent avoir vaguement connu Mr. Clutter, mais chacun d'eux, y compris N.L. Dunnan, l'employ? de l'a?roport ayant fait la r?ponse controvers?e au cours de l'examen de s?lection du jury, d?clara qu'il avait pris place au banc des jur?s avec un esprit impartial.
en
four admitted some slight acquaintance with Mr. Clutter, but each, including N. L.
eu
lauk Clutter jauna zerbaitetatik ezagutzen zutela, baina guztiek, N.L. Dunnan, voir dire saioan erantzun eztabaida-sortzaile hura eman zuen aireportuko langilea barne, deklaratu zuten epaimahaiaren jarlekura inolako aurreiritzirik gabe joan zirela.
es
Dunnan, empleado del aeropuerto, el se?or que hab?a dado la respuesta objeto de la controversia durante el voir dire, testimoniaron que hab?an llegado a la tribuna del jurado libres de prejuicio.
fr
Shultz contesta les dires de Dunnan : " Monsieur, croyez-vous que vous auriez accept? d'affronter un jury dont un des membres aurait ?t? dans un ?tat d'esprit comme le v?tre ?
en
Dunnan, the airport operator who had made the controversial reply during the voir dire, testified that he had entered the jury box with an unprejudiced mind.
eu
Schultzek Dunnani aurka egin zion galdetuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna, zer iruditzen zaizu?
es
Shultz provoc? a Dunnan.
fr
" Dunnan r?pondit affirmativement ;
en
Shultz challenged Dunnan:
eu
Nahiko zenukeela zurea bezalako pentsaera duen epaimahaikidea tartean dela zu epaitzea?
es
-?De veras cree usted que se hubiera dispuesto a afrontar un proceso en el que el jurado se hallara en la disposici?n mental de usted?
fr
" Vous souvenez-vous qu'on vous ait demand? si vous ?tiez pour ou contre la peine de mort ? " Faisant un signe d'assentiment, le t?moin r?pondit :
en
"Do you feel, sir, that you would have been willing to go to trial with a juror whose state of mind was the same as yours?" Dunnan said yes, he would;
eu
Dunnanek baietz esan zuen, nahiko zukeela; -Gogoan duzu heriotza-epaiaren aldekoa ala aurkakoa zinen galdetu zizutela?
es
Dunnan dijo que s? y Shultz entonces a?adi?: -?Recuerda usted que se le pregunt? si era contrario o no a la pena de muerte?
fr
" Je leur ai dit que, dans des conditions normales, je serais probablement contre.
en
and Shultz then said, "Do you recall being asked whether or not you were averse to capital punishment?" Nodding, the witness answered, "I told them under normal conditions I would probably be averse to it.
eu
Buruaz baietz eginez erantzun zuen lekukoak:
es
Asintiendo con la cabeza el testigo respondi?:
fr
Mais que pour un crime de cette ampleur, je voterais probablement pour.
en
But with the magnitude of this crime I could probably vote in favor."
eu
-Egoera normalean seguru aski aurka izango nintzela esan nien. Baina horrelako hilketa larri baten aurrean seguru aski baiezko botoa emango nukeela.
es
-Dije que en condiciones normales probablemente me pronunciar?a en contra, pero que dada la magnitud del crimen de que se trata probablemente votar?a a favor.
fr
"
en
 
eu
Tate sarean sartzen zailagoa izan zen:
es
Enredarse con Tate fue m?s dif?cil:
fr
Shultz eut affaire ? plus forte partie avec Tate :
en
Tangling with Tate was more difficult:
aurrekoa | 201 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus