Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Tate sarean sartzen zailagoa izan zen:
es
Enredarse con Tate fue m?s dif?cil:
fr
Shultz eut affaire ? plus forte partie avec Tate :
en
Tangling with Tate was more difficult:
eu
Schultz berehala konturatu zen zakur zaharrarekin ari zela borrokan.
es
Shultz pronto reconoci? que ten?a a un tigre cogido por la cola.
fr
il se rendit bient?t compte qu'il tenait un tigre par la queue.
en
Shultz soon realized he had a tiger by the tail.
eu
Clutter jauna adiskide mina zuelako kontuari buruzko galderak erantzunez, epaileak esan zuen:
es
En respuesta a la pregunta de si era cierta aquella supuesta amistad personal con el se?or Clutter, el juez respondi?:
fr
R?pondant aux questions concernant ses pr?tendus liens intimes avec Mr. Clutter, le juge dit :
en
Responding to questions relevant to his supposed intimacy with Mr.
eu
-Behin Clutter epaitegi honetan demandagile izan zen ni epaile nintzen kasu batean, bere lurretan erori zen hegazkin bati buruzko kalte auzi batean;
es
-En una ocasi?n se present? (Clutter) como litigante en este tribunal, caso que yo presid? y que se refer?a a los perjuicios ocasionados en su propiedad por la ca?da de un avi?n.
fr
" Il [Clutter] a plaid? une fois, devant ce tribunal, une affaire ? laquelle j'ai pr?sid?, une poursuite en dommages-int?r?ts contre un avion qui s'?tait abattu sur sa propri?t? ;
en
Clutter, the judge said, "He [Clutter] was once a litigant in this court, a case over which I presided, a damage action involving an airplane falling on his property;
eu
kalteordaina eskatzen zuen... arbola batzuengatik, nik uste.
es
Hab?a presentado querella, seg?n recuerdo, por los da?os causados en unos ?rboles frutales.
fr
il portait plainte pour des d?g?ts caus?s ? des arbres fruitiers, je crois.
en
he was suing for damages to-I believe some fruit trees.
eu
Gainerakoan, ez nuen harekin harremanik izan.
es
Fuera de ?sta, no tuve otra ocasi?n de vincularme con ?l.
fr
? part ?a, je n'ai pas eu d'autre occasion de le fr?quenter.
en
Other than that, I had no occasion to associate with him.
eu
Batere.
es
Absolutamente ninguna.
fr
Absolument aucune.
en
None whatever.
eu
Urtean behin edo bitan ikusiko nuen agian... Schultzek, era trakets samarrean, gaia aldatu zuen:
es
Le habr? visto una o dos veces en el curso de un a?o... Shultz, torpemente, cambi? de tema.
fr
Je le voyais peut-?tre une ou deux fois au cours de l'ann?e... " S'emp?trant, Shultz changea de sujet.
en
I saw him perhaps once or twice in the course of a year..."Shultz, floundering, switched the subject.
eu
-Ba al dakizu herri honetako jendearen jarrera zein zen bi gizon haiek harrapatu ondoren?
es
-?Sabr?a decir-le pregunt?-cu?l era el estado de ?nimo de la poblaci?n tras el arresto de aquellos dos hombres?
fr
" Savez-vous, demanda-t-il, quelle ?tait l'attitude des gens de cette ville apr?s l'arrestation de ces deux hommes ?
en
"Do you know," he asked, "what the attitude of the people was in this community after the apprehension of these two men?"
eu
-Baietz uste dut-esan zuen epaileak ziurtasun zorrotzez-.
es
-Creo que s?-contest? el juez con c?ustica seguridad-.
fr
-Je crois que si, dit le juge avec une assurance mordante.
en
"I believe I do," the judge told him with scathing confidence.
eu
Haienganako jarrera delitu batez akusatutako beste edozeinenganakoaren parekoa zen nire iritziz:
es
En mi opini?n, el estado de ?nimo era el normal que se experimenta para con cualquier reo de ofensa criminal:
fr
Je crois que l'attitude envers eux ?tait la m?me qu'envers toute autre personne accus?e d'un crime, qu'ils devaient ?tre jug?s comme le veut la loi, qu'ils devaient ?tre condamn?s s'ils ?taient coupables ;
en
"It is my opinion that the attitude toward them was that of anyone else charged with a criminal offense-that they should be tried as the law provides;
eu
legeak agintzen duen bezalako tratabidea eman behar zitzaiela;
es
 
fr
 
en
 
eu
errudunak baldin baziren, kondenatu egin behar zirela; beste edozein pertsonari bezain tratabide zuzena eman behar zitzaiela. Ez zegoen beraienganako aurreiritzirik hilketaz akusatuak zirelako.
es
que fueran juzgados de acuerdo con la ley, que si resultaban culpables, deb?an ser condenados, que recibieran, en todo caso, el mismo trato que cualquier otra persona, no exist?a prejuicio contra ninguno de ellos porque estuvieran acusados de un crimen.
fr
qu'ils devaient recevoir le m?me traitement ?quitable que toute autre personne.
en
that if they were guilty they should be convicted; that they should be given the same fair treatment as any other person.
eu
-Zer esan nahi duzu-galdetu zion Schultzek zorrozki-, ez zenuela ikusi epaitegiak bere kabuz auzitegi aldaketa erabakitzeko motiborik?
es
-?Quiere usted decir-insinu? sutilmente Shultz-que no ve?a raz?n por la que el tribunal debiera cambiar de jurisdicci?n para el proceso?
fr
Nul n'?tait pr?venu contre eux parce qu'ils ?taient accus?s d'un crime.
en
There was no prejudice against them because they were accused of crime."
eu
Tateren ezpainak okertu egin ziren, begiak diz-diz jarri zitzaizkion.
es
Los labios de Tate se curvaron hacia abajo, sus ojos brillaban.
fr
-Vous voulez dire, fit sournoisement Shultz, que vous ne voyiez aucune raison pour que la Cour accorde de son propre chef le renvoi devant un autre tribunal ?
en
"You mean," Shultz slyly said, "you saw no reason for the court on its own motion to grant a change of venue?" Tate's lips curved downward, his eyes blazed.
eu
-Schultz jauna-esan zuen izen hori txistu hots luze batez ahoskatuz-.
es
-Se?or Shultz-dijo, como si aquel nombre fuera un prolongado siseo-, el tribunal no puede por propia iniciativa decidir un cambio de jurisdicci?n procesal.
fr
Shultz, dit-il, comme si le nom ?tait un sifflement prolong?, la Cour ne peut pas renvoyer une affaire de son propre chef.
en
"Mr. Shultz," he said, as though the name was a prolonged hiss, "the court cannot on its own grant a change of venue.
eu
Epaitegiak ez du zilegi bere kabuz auzitegi aldaketa erabakitzea, hori Kansasko legearen aurkakoa izango litzateke.
es
Ello ser?a contrario a la ley de Kansas.
fr
Ce serait contraire ? la loi du Kansas.
en
That would be contrary to Kansas law.
eu
Ez nuen zilegi auzitegi aldaketa erabakitzea, espreski errekerimendu hori egiten ez bazen.
es
Yo no pod?a decidir un cambio, a menos que fuera requerido por la v?a correspondiente.
fr
Il m'?tait impossible d'accorder un renvoi ? moins qu'une requ?te ne soit introduite dans les r?gles.
en
I couldn't grant a change unless it was properly requested.
eu
Baina zergatik ez zuten akusatuen abokatuek errekerimendu hori egin?
es
Pero ?por qu? no lo hab?an requerido los abogados defensores?
fr
Mais pourquoi une telle requ?te n'avait-elle pas ?t? faite par les avocats de la d?fense ?
en
"But why had such a request not been made by the defendants' attorneys?
eu
Schultzek hurrena galdera horren erantzuna bilatu zuen abokatuei zuzenean galdetuz, zeren Wichitako legegizonaren ikuspegitik, audientziaren helburu nagusia zen haien izen ona zalantzan jartzea eta beren bezeroei gutxieneko babesa ere ez zietela eman frogatzea.
es
Shultz present? la cuesti?n ante los mismos abogados all? presentes ya que desacreditarlos y probar que no hab?an facilitado a sus clientes un m?nimo de protecci?n era, desde el punto de vista del abogado de Wichita, el principal objetivo de la encuesta.
fr
Shultz posa maintenant cette question aux avocats eux-m?mes, car le but principal de l'audience ?tait, selon le point de vue de l'avocat de Wichita, de jeter le discr?dit sur eux et de prouver qu'ils n'avaient pas fourni ? leurs clients une protection minimum.
en
Shultz now pursued this question with the attorneys themselves, for to discredit them and prove that they had not supplied their clients with the minimum protection was, from the Wichita lawyer's viewpoint, the hearing's principal objective.
eu
Flemingek eta Smithek estilo onean erantzun zieten erasoei, bereziki Flemingek, gorbata gorri nabarmen bat soinean eta irribarrea ezpainetan zituela, Schultzen galderak gizalege egonarritsuz erantzun baitzituen.
es
Fleming y Smith soportaron el ataque con mucha clase, especialmente Fleming que, con una audaz corbata roja y permanente sonrisa, aguant? a Shultz con resignaci?n caballeresca.
fr
Fleming et Smith r?sist?rent ? l'assaut avec ?l?gance, particuli?rement Fleming qui, arborant une audacieuse cravate rouge et un sourire immuable, endura Shultz avec une r?signation de gentleman.
en
Fleming and Smith withstood the onslaught in good style, particularly Fleming, who, wearing a bold red tie and an abiding smile, endured Shultz with gentlemanly resignation.
eu
Auzitegi aldaketa zergatik ez zuen eskatu argitzeko, esan zuen: -Iruditu zitzaidan Cowan Agurgarria, Eliza Metodistako pastorea eta hemen eragin handiko gizona dena, eta hura bezala beste zenbait artzain heriotzazigorraren aurka agertu zirenez gero, gutxienez legamia inguruotan zabaldua zegoela, eta heriotza-zigorrari zegokionez, errukior izateko jende gehiago izango zela seguru aski hemen, estatuko beste zenbait lekutan baino.
es
Explicando por qu? no hab?a requerido el cambio de sede procesal, dijo: -Yo entend?a que desde que el reverendo Cowan, ministro de la Iglesia metodista y hombre de peso en la comunidad y muy respetado, as? como otros muchos ministros, se hab?an pronunciado en contra de la pena capital en esta zona, ello habr?a influido en la gente y habr?a aqu? m?s personas que se inclinar?an por la benevolencia, que quiz?s en cualquier otro lugar del estado.
fr
Expliquant pourquoi il n'avait pas sollicit? un renvoi devant un autre tribunal, il dit : " Je pensais que puisque le R?v?rend Cowan, le pasteur de l'?glise m?thodiste, homme influent dans cette ville, homme estim?, s'?tait d?clar?, comme plusieurs autres pasteurs de la ville, contre la peine capitale, qu'au moins le levain avait ?t? sem? dans la r?gion et qu'il y aurait probablement plus de gens ici port?s ? la cl?mence en mati?re de ch?timent que dans d'autres parties de l'?tat.
en
Explaining why he had not applied for a change of venue, he said, "I felt that since the Reverend Cowan, the minister of the Methodist church, and a man of substance here, a man of high standing, as well as many other ministers here, had expressed themselves against capital punishment, that at least the leaven had been cast in the area, and there were likely more people here inclined to be lenient in the matter of the penalty than perhaps in other parts of the state.
eu
Gero Clutter jaunaren anaia batek egin zuen, nik uste, prentsan agertu zen adierazpen bat, akusatuak heriotzara ematerik ez zuela nahi esanez.
es
Adem?s, creo que fue el hermano de la se?ora Clutter quien tambi?n hizo una declaraci?n que apareci? en los peri?dicos diciendo que ?l no sent?a necesidad de que tuviera que condenarse a muerte a los acusados.
fr
Puis je crois que c'est un des fr?res de Mrs. Clutter qui a fait une d?claration publi?e dans la presse indiquant qu'il ne pensait pas que les accus?s devraient ?tre ex?cut?s. "
en
Then I believe it was a brother of Mrs. Clutter's who made a statement that appeared in the press indicating he did not feel the defendants should be put to death."
eu
Schultzek akusazio mordo bat zeukan egiteko, baina haien azpian beti zegoen Flemingek eta Smithek, presio sozialagatik, beren eginbeharrak gaizki bete zituztelako zehar-adierazpena.
es
Shultz ten?a una veintena de cargos, pero bajo todos ellos yac?a la insinuaci?n de que, a causa de la presi?n local, Fleming y Smith, deliberadamente, hab?an desatendido sus deberes.
fr
Shultz avait un tas d'accusations, mais derri?re chacune d'elles se trouvait l'implication que Fleming et Smith avaient d?lib?r?ment n?glig? leurs devoirs sous l'influence des habitants de la ville.
en
Shultz had a score of charges, but underlying them all was the implication that because of community pressure, Fleming and Smith had deliberately neglected their duties.
eu
Schultzek bereari eusten zion:
es
Ambos hombres, manten?a Shultz, hab?an traicionado a sus clientes por no consultarles suficientemente.
fr
Shultz maintenait que les deux hommes avaient trahi leurs clients en ne les consultant pas suffisamment (Mr. Fleming r?pondit :
en
Both men, Shultz maintained, had betrayed their clients by not consulting with them sufficiently (Mr.
eu
biek beren bezeroei traizio egin zieten, haiekin behar baino gutxiagotan mintzatuz (Fleming jaunak erantzun zion:
es
(Fleming replic?:
fr
 
en
 
eu
"Auzia prestatzen ahal nuen guztia egin nuen, auzi gehienetan ematen dudana baino askoz denbora gehiago emanez"); hastapeneko audientziari uko eginez (Smithen erantzuna:
es
"Trabaj? el caso dedic?ndole todo mi saber y entender y mucho m?s tiempo que el de costumbre concedo a otros casos".) Que hab?an renunciado al examen previo de testigos (Smith contest?:
fr
" J'ai travaill? sur cette affaire au mieux de mes comp?tences, y consacrant plus de temps qu'? la plupart des cas ") ; en renon?ant ? une audience pr?liminaire (Smith r?pondit :
en
Fleming replied, "I worked on the case to the very best of my ability, giving it more time than I do most cases"); by waiving a preliminary hearing (Smith answered, "But sir, neither Mr.
eu
"Baina, ez Fleming jauna, ez nerau, ginen defentsaile izendatuak ukoaren garaian");
es
"Pero se?or, ni el se?or Fleming ni yo hab?amos sido nombrados abogados defensores en el momento de la renuncia").
fr
Fleming ni moi n'avions ?t? d?sign?s comme avocats au moment du d?sistement ") ;
en
Fleming nor I had been appointed counsel at the time of the waiver");
eu
kazetariei akusatuentzat kaltegarriak ziren adierazpenak eginez (Schultzek Smithi:
es
Que hicieron declaraciones a los periodistas en detrimento de los acusados (Shultz a Smith:
fr
en faisant ? la presse des remarques pr?judiciables aux accus?s (Shultz ? Smith :
en
by making remarks to newsmen damaging to the defendants (Shultz to Smith:
eu
"Gogoan al duzu Topekako Dayly Capital-cko Ron Kullek, zure hitzen aipua egiten zuela epaiketaren bigarren egunean, non esaten baitzenuen ez zegoela Hickock jaunaren erruaz zalantzarik, baina zuri axola zitzaizun gauza bakarra zela heriotza-epaiaren ordez bizitza osoko espetxeratzea lortzea?". Smithek Schultzi:
es
"?Sabe usted que un periodista, Ron Kull del Daily Capital de Topeka, citando palabras pronunciadas por usted el segundo d?a del juicio, public? que a usted no le cab?a duda sobre la culpabilidad de Hickock y que su ?nica preocupaci?n era conseguir una cadena perpetua en lugar de la pena de muerte?" Smith a Shultz:
fr
" Vous rendez-vous compte qu'un reporter, Ron Kull, du Daily Capital de Topeka, a rapport? vos paroles, le deuxi?me jour du proc?s, disant que la culpabilit? de Mr. Hickock ne faisait aucun doute, mais que vous ne vous int?ressiez qu'? obtenir l'emprisonnement ? vie plut?t que la peine de mort ? " Smith ? Shultz :
en
"Are you aware that a reporter, Ron Kull of the Topeka Daily Capital, quoted you, on the second day of the trial, as saying there was no doubt of Mr. Hickock's guilt, but that you were concerned only with obtaining life imprisonment rather than the death penalty?" Smith to Shultz:
eu
"Ez, jauna.
es
"No, se?or.
fr
" Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Hori nik esandako hitzen aipu gisa azaldu bazen, oker eman zuten"); eta defentsa egokia ez prestatuz.
es
Si se me atribuyeron semejantes palabras, fue por error.") Que no hab?an preparado una defensa apropiada.
fr
Si on m'a attribu? ces paroles, c'est ? tort ") ; et en ne pr?parant pas une d?fense appropri?e.
en
If I was quoted as saying that it was incorrect"); and by failing to prepare a proper defense.
eu
Azken baieztapen horri eusten saiatu zen Schultz gehiena;
es
Esta ?ltima afirmaci?n fue la que Shultz sostuvo con m?s firmeza.
fr
Ce fut sur ce dernier point que Shultz insista le plus ;
en
This last proposition was the one Shultz pedaled hardest;
eu
zilegi da, beraz, horri buruzko iritzi bat, Estatu Batuetako Apelazio Auzitegiko hamargarren barrutiari zuzendutako apelazio baterako hiru Epaile federalek idatziz adierazia, hona aldatzea:
es
Es ?til reproducir aqu?, por lo tanto, la opini?n firmada por tres jueces federales, como resultado del subsiguiente recurso al tribunal de apelaci?n de los Estados Unidos, d?cima jurisdicci?n volante:
fr
par cons?quent, il convient de reproduire l'opinion ?crite de trois magistrats f?d?raux sur le sujet ? la suite d'une d?marche ult?rieure aupr?s de la Cour d'appel de la 10e juridiction des ?tats-Unis :
en
it is relevant, therefore, to reproduce an opinion of it written by three Federal judges as the result of a subsequent appeal to the United States Court of Appeals, Tenth Circuit:
eu
"Gure iritziz, hala ere, egoera atzerantz begiratuz aztertu zutenei, oharkabean joan zitzaien Smith eta Fleming abokatuek demandagile hauen defentsa onartzean aurre egin behar izan zioten arazoa.
es
"Sostenemos, sin embargo, que al considerar la situaci?n retrospectivamente se han perdido de vista los problemas con que tuvieron que enfrentarse los abogados Smith y Fleming cuando tomaron a su cargo la defensa de los peticionarios.
fr
" Nous pensons, cependant, que ceux qui ont observ? la situation r?trospectivement ont perdu de vue les probl?mes qu'eurent ? affronter les avocats Smith et Fleming quand ils entreprirent la d?fense de ces requ?rants.
en
"We think, however, that those viewing the situation in retrospect have lost sight of the problems which confronted Attorneys Smith and Fleming when they undertook the defense of these petitioners.
eu
Izendapenak onartu zituztenerako demandagile bakoitzak aitorpen oso bat sinatua zuen eta ez zuten, ez orduan, ez beste inoiz estatuaren auzitegien aurrean, aitorpen horiek borondatezkoak ez zirenik adierazi.
es
Cuando aceptaron la designaci?n, ya cada uno de los peticionarios hab?a confesado, sin arg?ir ni entonces ni despu?s ante ning?n tribunal del estado que aquella confesi?n no hubiera sido voluntaria.
fr
Lorsqu'ils accept?rent la nomination de ces d?fenseurs, chaque requ?rant avait fait des aveux complets ; ils ne pr?tendirent pas alors, et ne le firent jamais s?rieusement par la suite devant les tribunaux de l'?tat, que ces aveux n'avaient pas ?t? spontan?s.
en
When they accepted the appointments each petitioner had made a full confession, and they did not then contend, nor did they seriously contend at any time in the state courts, that these confessions were not voluntary.
eu
Clutterren etxetik demandagileek hartu eta Mexikon saldu zuten irrati bat berreskuratu egin zen, eta abokatuek ezagutzen zituzten une horretan akusazioaren esku zeuden beraien erruaren froga gehiago.
es
Una radio tomada en casa de los Clutter y vendida por los peticionarios en Ciudad de M?xico, hab?a sido recobrada, y los abogados conoc?an adem?s otras pruebas de culpabilidad que, por entonces, se hallaban en poder de Fiscal?a.
fr
Un poste de radio vol? au domicile des Clutter et vendu par les requ?rants ? Mexico avait ?t? retrouv?, et les avocats savaient que d'autres preuves de leur culpabilit? ?taient alors entre les mains du Minist?re public.
en
A radio taken from the Clutter home and sold by the petitioners in Mexico City had been recovered, and the attorneys knew of other evidence of their guilt then in the possession of the prosecution.
eu
Beraiei leporatutako karguen aurka ezer esatekorik bazuten galdetu zitzaienean, ez zuten hitzik esan eta epaitegiak berak egin behar izan zuen errugabetasun aitorpen bat haien ordez.
es
Cuando fueron invitados a defenderse de los cargos que se les imputaban, permanecieron mudos y fue necesario que el tribunal hiciera por ellos una declaraci?n de no culpabilidad.
fr
Lorsqu'ils furent mis en demeure de r?pondre aux accusations lanc?es contre eux, ils demeur?rent muets et le tribunal dut plaider non coupables ? leur place.
en
When called upon to plead to the charges against them they stood mute, and it was necessary for the court to enter a plea of not guilty for them.
eu
Ez zegoen orduan funtsezko frogarik, eta epaiketaren ondoren ere ez da azaldu, erotasunean finkatutako defentsa gauzatzeko.
es
Entonces no exist?an pruebas sustanciales, ni desde el proceso se present? ninguna, para sostener la defensa basada en enfermedad mental.
fr
Il n'y avait alors aucune preuve formelle autorisant les avocats ? plaider la folie, et aucune n'a ?t? avanc?e depuis le proc?s.
en
There was no substantial evidence then, and none has been produced since the trial, to substantiate a defense of insanity.
eu
Hickocken kasuan, urteak lehenago izan zuen istripuan jasandako zauri larri, noizbehinkako konorte galtze eta burukominen bidez erotasuna frogatzeko asmoa, azken iltzeari heldu nahia baizik ez zen.
es
El intento de alegar enfermedad mental, como defensa, provocada por graves da?os sufridos a?os atr?s, en accidente, por neuralgias y alguna que otra p?rdida de conciencia de Hickock, fue como prenderse al proverbial clavo ardiendo.
fr
La tentative de plaider la folie en raison de blessures graves subies dans un accident qui remontait ? plusieurs ann?es-les migraines et les ?vanouissements occasionnels de Hickock-n'?tait rien de moins que s'accrocher au brin d'herbe proverbial.
en
The attempt to establish insanity as a defense because of serious injuries in accidents years before, and headaches and occasional fainting spells of Hickock, was like grasping at the proverbial straw.
eu
Abokatuek pertsona errugabeen aurka burututako hilketa lazgarriak onartuak ziren aiizi bat zeukaten esku artean.
es
Los abogados se enfrentaban con una situaci?n en la que atroces cr?menes cometidos contra inocentes v?ctimas hab?an sido ya admitidos.
fr
Les avocats faisaient face ? une situation o? des crimes atroces, commis sur des personnes innocentes, avaient ?t? avou?s.
en
The attorneys were faced with a situation where outrageous crimes committed on innocent persons had been admitted.
eu
Horiek horrela, justifikaturik egongo ziren beren bezeroei ermdun aitorpenak egin eta beren buruak epaitegiaren errukiaren mende uzteko aholkua eman baliete.
es
Bajo esas circunstancias, se hubiera justificado aconsejar a los peticionarios que se declarasen culpables y que se entregaran a la misericordia del tribunal.
fr
Dans ces circonstances, ils auraient ?t? excusables de conseiller aux requ?rants de plaider coupables et de s'en remettre ? la piti? du tribunal.
en
Under these circumstances, they would have been justified in advising that petitioners enter pleas of guilty and throw themselves on the mercy of the court.
eu
Abokatuen esperantza bakarra zen patuaren aldaketa baten bitartez bi pertsona galbideratu horien biziak salba zitezela".
es
La ?nica esperanza que les cab?a era que un giro imprevisto del destino salvara las vidas de aquellos descarriados.
fr
Leur seul espoir ?tait que, par quelque caprice du destin, la vie de ces individus ?gar?s puisse ?tre ?pargn?e.
en
Their only hope was through some turn of fate the lives of these misguided individuals might be spared."
eu
Kansasko Auzitegi Gorenari aurkezten zion txostenean, Thiele Epaileak erabaki zuen demandagileei konstituzionalki zuzena zen epaiketa egin zitzaiela; auzitegiak epaia baliogabetzeko eskaerari uko egin eta exekuziorako beste egun bat ezarri zuen: 1962ko urriaren 25a.
es
" En el informe que present? al Tribunal Supremo de Kansas el juez Thiele declar? que los peticionarios hab?an tenido un proceso constitucionalmente justo y, por consiguiente, el tribunal deneg? el auto para abolir el veredicto y estableci? nueva fecha para la ejecuci?n:
fr
" Dans son rapport ? la Cour supr?me du Kansas, le juge Thiele trouva que les requ?rants avaient eu un proc?s constitutionnellement ?quitable ;
en
In the report he submitted to the Kansas Supreme Court, Judge Thiele found that the petitioners had received a constitutionally fair trial;
eu
Gero gertatuko zenez, Lowell Lee Andrewsi, zeinen auziak bi aldiz Estatu Batuetako Auzitegi Gorenerainoko bide osoa egin zuen, handik hilabetera ezarri zioten urkatzeko eguna.
es
el 25 de octubre de 1962. La ejecuci?n de Lowell Lee Andrews, cuyo caso hab?a sido presentado dos veces a la Corte Suprema de los Estados Unidos, estaba prevista para un mes m?s tarde.
fr
sur quoi le tribunal rejeta la demande de cassation du verdict et fixa une nouvelle date pour l'ex?cution : le 25 octobre 1962. Il se trouvait justement que Lowell Lee Andrews, dont le dossier s'?tait rendu par deux fois jusqu'? la Cour supr?me des ?tats-Unis, devait ?tre pendu un mois plus tard.
en
the court thereupon denied the writ to abolish the verdict, and set a new date of execution-October 25, 1962. As it happened, Lowell Lee Andrews, whose case had twice traveled all the way to the United States Supreme Court, was scheduled to hang one month later.
eu
Cluttertarren hiltzaileek, epaile Federal batek emandako atzerapen bati esker, beren datari ihes egin zioten.
es
Los asesinos de Clutter, a los que un juez federal concedi? la suspensi?n temporal de la ejecuci?n, pudieron sobrevivir a aquella fecha.
fr
Les assassins des Clutter, ? qui un juge f?d?ral avait accord? un sursis, ?chapp?rent ? leur rendez-vous.
en
The Clutter slayers, granted a reprieve by a Federal judge, evaded their date.
eu
Andrewsek ez.
es
Andrews cumpli? con la suya.
fr
Celui d'Andrews fut maintenu.
en
Andrews kept his.
eu
Estatu Batuetan heriotza-epaia ematen den auzietan, epaiaren eta exekuzioaren artean batez-beste izaten den tartea gutxi gorabehera hamazazpi hilabetekoa izaten da.
es
Seg?n la disposici?n general que rige para los condenados a la pena capital en los Estados Unidos, el t?rmino medio que ha de transcurrir entre sentencia y ejecuci?n es aproximadamente unos diecisiete meses.
fr
Dans les cas de condamnation ? mort aux ?tats-Unis, il se passe en moyenne dix-sept mois entre la sentence et l'ex?cution.
en
In the disposition of capital cases in the United States, the median elapsed time between sentence and execution is approximately seventeen months.
