Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Bila etorri zitzaizkionean, gure agurra egin genion, eta nik esan nion: "-Ikusi arte, Andy.
es
Cuando vinieron a buscarle y le dimos nuestro adi?s, le dije: "Te ver? pronto, Andy.
fr
Quand ils sont venus le chercher, on a fait nos adieux et je lui ai dit : "? bient?t, Andy.
en
When they came to get him, and we said our goodbye, I said, 'I'll be seeing you soon, Andy.
eu
Ze' seguru negok leku berera goazela.
es
Que estoy seguro que hemos de ir al mismo sitio.
fr
Parce que je suis certain qu'on va au m?me endroit.
en
'Cause I'm sure we're going to the same place.
eu
Beraz, miatu bazterrak ondo ea leku fresko itzaltsuren bat aurkitzen duan guretzat Han Behean. "Barre egin eta esan zuen ez zuela ez zeruan, ez infernuan sinisten, hauts bihurtzen zen hautsean besterik ez.
es
As? que date una vuelta y mira si puedes encontrar un lugarejo fresquito All? Abajo, para nosotros." Se ri? y me dijo que no cre?a ni en el cielo ni en el infierno, s?lo en polvo sobre polvo.
fr
Alors, jette un coup d'?il aux alentours pour voir si tu pourrais pas nous trouver un petit coin au frais en enfer." Il a ri et il a dit qu'il ne croyait ni au ciel ni ? l'enfer, rien qu'? la poussi?re.
en
So scout around and see if you can't find a cool shady spot for us Down There.' He laughed, and said he didn't believe in heaven or hell, just dust unto dust.
eu
Eta esan zidan osaba-izebak ikustera etorri eta esan ziotela hilkutxa bat zeukatela Missouriko iparraldeko hilerritxo bateraino haren gorpua eramateko.
es
Y a?adi? que unos t?os suyos hab?an venido a verle y le hab?an dicho que ten?an un ata?d esperando para llevarle hasta un peque?o cementerio en el norte de Missouri.
fr
Et il a racont? qu'une tante et un oncle ? lui ?taient venus le voir et lui avaient dit qu'un cercueil l'attendait pour le conduire dans un petit cimeti?re dans le nord du Missouri.
en
And he said an aunt and uncle had been to see him, and told him they had a coffin waiting to carry him to some little cemetery in north Missouri.
eu
Berak hil zituen hirurei lur eman zitzaien leku berera.
es
Al mismo donde estaban sepultados los tres que ?l se hab?a cargado.
fr
L'endroit m?me o? ?taient enterr?s ceux qu'il avait tu?s.
en
The same place where the three he disposed of were buried.
eu
Andy haiekin ilaran jartzeko asmoa zuten.
es
Hab?an planeado poner a Andy junto a ellos.
fr
Ils avaient l'intention de mettre Andy juste ? c?t? d'eux.
en
They planned to put Andy right alongside them.
eu
Hori esan ziotenean, kosta egin omen zitzaion barreari eusten.
es
Me dijo que mientras se lo dec?an, no pod?a mantener la cara seria.
fr
Il a dit qu'il pouvait ? peine se retenir de rire quand ils lui ont dit ?a.
en
He said when they told him that he could hardly keep a straight face.
eu
Esan nion:
es
Yo le consol?:
fr
J'ai dit :
en
 
eu
"I Iori suertea hilobia izatea.
es
"Bueno, eres afortunado de contar con una tumba.
fr
"Eh bien, t'as du pot d'avoir une tombe.
en
I said, 'Well, you're lucky to have a grave.
eu
Perry eta biok seguru aski ebakitzailearen esku utziko gaitiztek.
es
Con toda seguridad a Perry y a m? nos van a entregar a la vivisecci?n."
fr
Probable que Perry et moi ils vont nous envoyer ? la dissection." On a blagu? comme ?a jusqu'? ce qu'il soit l'heure de partir et, juste ? ce moment-l?, il m'a donn? un bout de papier avec un po?me ?crit dessus.
en
Most likely they'll give Perry and me to the vivisectionist.' We joked on like that till it was time to go, and just as he was going he handed me a piece of paper with a poem on it.
eu
"Joateko ordua iritsi zitzaion arte horrela jarraitu genuen txantxetan, eta abiatzerakoan paper bat eman zidan, poema bat idatzia zeukana.
es
Hicimos un poco de broma hasta que fue hora de marcharse y cuando ya se iba, me dio un trozo de papel con una poes?a.
fr
J'sais pas si c'est de lui.
en
I don't know if he wrote it.
eu
Ez dakit berak idatzia zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo libururen batetik kopiatua.
es
No s? si la escribi? ?l o si la sac? de un libro.
fr
Ou s'il l'a copi? dans un livre.
en
Or copied it out of a book.
eu
nire ustez berak idatzi zuen.
es
Mi impresi?n es que la escribi? ?l.
fr
J'ai l'impression que c'est de lui.
en
My impression was he wrote it.
eu
Interesatzen bazaizu, bidaliko dizut.
es
Si le interesa, se la puedo mandar.
fr
Si ?a vous int?resse, je vais vous l'envoyer.
en
If you're interested, I'll send it to you."
eu
Hala egin zuen gerora, eta Andrewsen agur mezua Grayren Guduzelaiko hilerri batean idatzitako hilkantako bederatzigarren ahapaldia suertatu zen.
es
M?s tarde, as? lo hizo y el mensaje de adi?s de Andrews result? ser la novena estrofa de la "Eleg?a escrita en un cementerio de campa?a", de Gray.
fr
" C'est ce qu'il fit plus tard, et il se trouva que le message d'adieu d'Andrews ?tait la neuvi?me strophe de l'?l?gie ?crite dans un cimeti?re de campagne, de Gray :
en
He later did so, and Andrews' farewell message turned out to be the ninth stanza of Gray's "Elegy Written in a Country Churchyard":
eu
Heraldikaren arrandia, boterearen ponpa eta edertasunak, aberastasunak emandako guztia, berdin daude azken ordua iritsi zain:
es
La ostentaci?n her?ldica, la pompa del poder y toda esa belleza, toda esa riqueza recibida aguardan juntos la hora inevitable:
fr
L'?clat h?raldique et les pompes de la puissance, Et tout ce que la beaut? et la richesse ont jamais donn? Attendent pareillement l'heure in?vitable :
en
The boasts of heraldry, the pomp of pow'r, And all that beauty, all that wealth e'er gave, Await alike the inevitable hour:
eu
Aintzaren bideek hilobira baizik ez dute eramaten.
es
los senderos de gloria s?lo conducen a la tumba.
fr
Les sentiers de la gloire m?nent tous au tombeau.
en
The paths of glory lead but to the grave.
eu
-Andy benetan gustukoa nuen.
es
-Yo le ten?a verdadera simpat?a a Andy.
fr
" Andy me plaisait vraiment.
en
"I really liked Andy.
eu
Erotuta zegoen...
es
Estaba loco.
fr
 
en
 
eu
ez zen benetako eroa, oihuka aritzen direnetakoa;
es
No loco de verdad como no han dejado de repetir.
fr
Il ?tait cingl?, pas vraiment cingl? comme on l'a cri? sur tous les toits ;
en
He was a nut-not a real nut, like they kept hollering;
eu
baina, badakizu, ergela.
es
Sino que, ?sabe?, un poco guillado.
fr
mais, vous savez, simplement loufoque.
en
but, you know, just goofy.
eu
Hemendik ihes egin eta bizimodua pistolero gisa ateratzeko kontua besterik ez zeukan.
es
Hablaba siempre de escaparse de aqu? y de ganarse la vida como pistolero.
fr
Il parlait toujours de s'?vader et de gagner sa vie comme tueur ? gages.
en
He was always talking about breaking out of here and making his living as a hired gun.
eu
Bere burua Chicagon edo Los Angeles-en barrena bibolin kutxa baten barruan metraileta zuela imajinatzea gustatzen zitzaion.
es
Le gustaba imaginarse en Chicago o en Los Angeles con un fusil ametrallador metido en un estuche de viol?n.
fr
Il aimait s'imaginer parcourant Chicago ou Los Angeles avec une mitraillette dans une bo?te ? violon.
en
He liked to imagine himself roaming around Chicago or Los Angeles with a machine gun inside a violin case.
eu
Jende garbitzen.
es
Carg?ndose a t?os.
fr
Zigouillant des types.
en
Cooling guys.
eu
Hanka-gogortu bakoitzeko mila dolar kobratuko zuela egiten zuen.
es
Dec?a que pedir?a mil d?lares por fiambre.
fr
Il disait qu'il demanderait mille dollars par macchab?e.
en
Said he'd charge a thousand bucks per stiff."
eu
Hickockek barre egiten zuen, bere lagunaren asmo handien zentzugabekeriari seguru aski, intziri egin eta buruari eragiten zion.
es
Hickock se ri?, supuestamente, por lo absurdo de las ambiciones de su amigo, suspir? y movi? la cabeza.
fr
" Hickock rit, probablement de l'absurdit? des ambitions de son ami, soupira et secoua la t?te.
en
Hickock laughed, presumably at the absurdity of his friend's ambitions, sighed, and shook his head.
eu
-Baina sekula topo egin dudan pertsonarik jakintsuena zen bere adinerako.
es
-Pero para la edad que ten?a es la persona m?s inteligente que yo he conocido.
fr
" Mais pour un type de son ?ge, c'?tait la personne la plus intelligente que j'aie jamais rencontr?e.
en
"But for someone his age he was the smartest person I ever come across.
eu
Giza liburutegia.
es
Una biblioteca humana.
fr
Une biblioth?que humaine.
en
A human library.
eu
Mutil horrek liburu bat irakurtzen zuenean, buruan geratzen zitzaion.
es
Cuando el muchacho le?a un libro, todo le quedaba grabado.
fr
Quand ce gar?on lisait un livre, il l'oubliait pas.
en
When that boy read a book it stayed read.
eu
Bizitzaz ez zekien huskeriarik sinpleena ere, jakina.
es
Desde luego no sab?a ni una mala pu?eta de la vida.
fr
Bien s?r il connaissait rien de la vie.
en
Course he didn't know a dumb-darn thing about life.
eu
Ni ezjakina naiz bizitzaz dakidana alde batera utzita.
es
Yo soy un ignoramus, excepto cuando se trata de la vida.
fr
Moi je suis un ignorant, sauf en ce qui concerne la vie.
en
Me, I'm an ignoramus except when it comes to what I know about life.
eu
Kale ziztrin franko kurritu ditut.
es
Las he pasado todas.
fr
J'en ai vu des vertes et des pas m?res.
en
I've walked along a lot of mean streets.
eu
Zuri bat zigortzen ikusia naiz.
es
He visto azotar a un blanco.
fr
J'ai vu un Blanc recevoir le fouet.
en
I've seen a white man flogged.
eu
Haurrak jaiotzen ikusi ditut.
es
He visto nacer cr?os.
fr
J'ai vu des b?b?s venir au monde.
en
I've watched babies born.
eu
Neska bat ikusia naiz, hamalau urterik ere ez zuena, hiru tiporekin batera larru saio bat egiten, eta hirurak erabat aseta geratzen.
es
He visto a una chica, que no tendr?a m?s de catorce a?os, darse a tres tipos a un tiempo y darles lo que su dinero val?a.
fr
J'ai vu une fille qui avait pas plus de quatorze ans prendre trois types ? la fois et leur en donner pour leur argent.
en
I've seen a girl, and her no more than fourteen, take on three guys at the same time and give them all their money's worth.
eu
Behin itsasertzetik bost miliatara erori nintzen ontzi batetik itsasora.
es
Un d?a me ca? de un barco a cinco millas de la costa.
fr
Une fois je suis tomb? d'un bateau ? cinq miles de la c?te.
en
Fell off a ship once five miles out to sea.
eu
Bost milia egin nituen igeri besakada bakoitzean neure bizi osoa aurrean ikusten nuela.
es
Nad? cinco millas con la vida que se me iba a cada brazada.
fr
J'ai nag? cinq miles et ma vie me d?filait devant les yeux ? chaque brass?e.
en
Swam five miles with my life passing before me with every stroke.
eu
Behin Muhlebach hoteleko atalondoan Truman presidenteari eskua eman nion.
es
Una vez le estrech? la mano al presidente Truman en el vest?bulo del Hotel Muehlebach.
fr
Un jour j'ai serr? la main du pr?sident Truman dans le hall de l'h?tel Muehlebach.
en
Once I shook hands with President Truman in the lobby of the Hotel Muehlebach.
eu
Harri S. Trumani.
es
A Harry S. Truman.
fr
Harry S. Truman.
en
Harry S Truman.
eu
Ospitale baterako lan egin nuenean, anbulantzia bat gidatzen, bizitzak dituen alde guztiak ezagutu nituen: zakurra botaka jarriko luketenak.
es
Cuando trabajaba en el hospital, al volante de una ambulancia, vi todo lo que hay que ver: cosas que har?an vomitar a un perro.
fr
Quand je conduisais une ambulance pour l'h?pital, j'ai vu tous les c?t?s imaginables de la vie, des choses qui feraient vomir un chien.
en
When I was working for the hospital, driving an ambulance, I saw every side of life there is-things that would make a dog vomit.
eu
Baina Andy gizarajoak.... Liburuetan irakurria zuena kenduta ez zekien ezertxo ere.
es
Pero Andy. No sab?a nada de nada, salvo lo que hab?a le?do en los libros.
fr
Mais Andy, il connaissait pas la moindre chose, ? part ce qu'il avait lu dans les livres.
en
But Andy. He didn't know one dumb-damn-darn thing except what he'd read in books.
eu
"Haurra bezain xaloa zen, Cracker Jack kaxa aski duen mutikoaren antzekoa.
es
"Era inocente como un cr?o, como un ni?o que se come un cartucho de rosetas.
fr
" Il ?tait aussi innocent qu'un petit enfant, un gosse avec une bo?te de bonbons.
en
"He was innocent as a little child, some kid with a box of Cracker Jack.
eu
Behin ere ez zen emakume batekin aritu.
es
No hab?a estado nunca, ni una sola vez, con una mujer.
fr
Il avait jamais fait l'amour avec une femme, un homme ou un mulet.
en
He'd never once been with a woman, Man or mule.
eu
Edo gizon nahiz mandoarekin.
es
Hombre o mula.
fr
Il le disait lui-m?me.
en
He said so himself.
eu
Berak esana da.
es
Lo dijo ?l mismo.
fr
C'est peut-?tre ce qui me plaisait le plus en lui, il mentait jamais.
en
Maybe that's what I liked about him most.
eu
Agian hori zen harengan gehien gustatzen zitzaidana.
es
Quiz? fuera eso lo que m?s me gustaba de ?l.
fr
Nous autres, dans l'All?e, on est tous des baratineurs.
en
How he wouldn't prevaricate.
eu
Ez zuela behin ere gezurrik esaten.
es
Que no contaba cuentos.
fr
 
en
 
eu
Lerroko gainontzekoak gezurti koadrila bat besterik ez gara.
es
Todos los dem?s de la Hilera, ?ramos un hatajo de embusteros.
fr
Moi le premier.
en
The rest of us on the Row, we're all a bunch of bull-artists.
eu
Ni okerrenetako bat.
es
Yo soy uno de los peores.
fr
On raconte des boniments.
en
I'm one of the worst.
eu
Ze arraio, zerbaitetaz hitz egin beharra dago.
es
De algo hay que hablar.
fr
Il faut bien parler de quelque chose.
en
Shoot, you've got to talk about something.
aurrekoa | 201 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus