Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
"metalezko aulkian eserita zegoen mutiko itxurako nanoa, lurreraino ia iristen ez zitzaizkion oin txikietan botak zituena".
es
Hab?a algo en ?l, un aura de animal exiliado, de criatura herida, que el detective no pod?a dejar de ver.
fr
Dewey se souvint de la premi?re fois qu'il avait rencontr? Perry dans la salle d'interrogatoire du quartier g?n?ral de la police de Las Vegas : l'homme-enfant, le nabot assis sur la chaise m?tallique, ses petits pieds chauss?s de bottes n'arrivant pas jusqu'au plancher.
en
He remembered his first meeting with Perry in the interrogation room at Police Headquarters in Las Vegas-the dwarfish boy-man seated in the metal chair, his small booted feet not quite brushing the floor.
eu
Eta gero, Deweyk begiak ireki zituenean, horixe ikusi zuen:
es
Recordaba su primer encuentro con Perry en la sala interrogatoria de la polic?a de Las Vegas:
fr
Et lorsque Dewey rouvrit les yeux ? pr?sent c'est ce qu'il vit :
en
And when Dewey now opened his eyes, that is what he saw:
eu
haur ointxo haiexek, zintzilik, kulunkan.
es
Y ahora, cuando Dewey volvi? a abrir los ojos, fue aquello lo que vio, los mismos diminutos pies que colgaban, oscilantes.
fr
les m?mes pieds d'enfant, qui pendaient et se balan?aient.
en
the same childish feet, tilted, dangling.
eu
Deweyk uste izan zuen Smith eta Hickocken heriotzarekin marrazki bat behar bezala bukatzean bezalako klimax bat sentituko zuela, lasaitasuna.
es
Dewey hab?a imaginado que con las ejecuciones de Hickock y Smith se sentir?a satisfecho, que experimentar?a una sensaci?n de liberaci?n, de justicia cumplida.
fr
Dewey s'?tait imagin? qu'avec la mort de Smith et de Hickock il aurait le sentiment d'avoir atteint un point culminant, qu'il ?prouverait une sensation de d?livrance apr?s avoir men? ? bien son juste dessein.
en
Dewey had imagined that with the deaths of Smith and Hickock, he would experience a sense of climax, release, of a design justly completed.
eu
Horren ordez, ustekabean konturatu zen ia urtebete lehenagoko gertaera bat zetorkiola gogora, Valley View Hilerrian halabeharrezko topo-egite bat, atzerakako begiradan, beretzat Clutter kasua gutxi edo gehiago itxi zuena.
es
En lugar de ello, descubri? que estaba recordando un incidente ocurrido casi un a?o atr?s, un encuentro casual en el cementerio de Valley View que, ahora retrospectivamente, le parec?a que hab?a cerrado el caso Clutter.
fr
Mais, au lieu de cela, il se surprit ? ?voquer une rencontre fortuite dans le cimeti?re de Valley View, un incident qui datait d'un an et qui, r?trospectivement, avait d'une certaine fa?on plus ou moins clos l'affaire Clutter, en ce qui le concernait.
en
Instead, he discovered himself recalling an incident of almost a year ago, a casual encounter in Valley View Cemetery, which, in retrospect, had somehow for him more or less ended the Clutter case.
eu
Garden City sortu zuten pioneroak jende espartanoa ziren nahi ta nahi ez, baina hilerri finko baten lekua erabakitzeko garaia heldu zenean, erabakita zeuden, lur idorra eta ura haraino eraman beharra gorabehera, kale haustu eta ordeka soilekin kontraste nabarmen bat sortzera.
es
Los pioneros que fundaron Garden City, tuvieron que ser gente espartana, pero cuando lleg? el momento de establecer un cementerio formal, decidieron, a pesar de la aridez del suelo y las dificultades para transportar agua, crear aquel rico contraste con las polvorientas calles y las austeras llanuras.
fr
Les pionniers qui fond?rent Garden City ?taient forc?ment des Spartiates, mais quand vint le temps d'installer un vrai cimeti?re, ils ?taient bien d?termin?s ? cr?er, en d?pit du sol aride et des difficult?s que pr?sentait le transport de l'eau, un magnifique contraste avec les rues poussi?reuses, les plaines s?v?res.
en
The pioneers who founded Garden City were necessarily a Spartan people, but when the time came to establish a formal cemetery, they were determined, despite arid soil and the troubles of transporting water, to create a rich contrast to the dusty streets, the austere plains.
eu
Emaitza, Valley View deitu zutena, herriaren gainean dagoen altura ez oso handiko lautada batean dago.
es
El resultado, que llamaron Valley View, est? situado por encima de la ciudad, en una meseta de altura moderada.
fr
Le r?sultat, qu'ils appel?rent Valley View, est situ? au-dessus de la ville sur un plateau d'une altitude mod?r?e.
en
The result, which they named Valley View, is situated above the town on a plateau of modest altitude.
eu
Gaur ikusita, inguratzen duten galsoroen olatuen joan-etorriek miazkatzen duten irla ilun bat da: egun bero baterako abaro leku ona, bidexka fresko ugarikoa, belaunaldi batzuk lehenago landatutako zuhaitzen itzalak alderik alde hartua.
es
Visto hoy, es una oscura isla lamida por el ondulante oleaje de los trigales que la rodean, un buen refugio para un d?a caluroso, porque se hallan en ella muchos senderos umbr?os, gracias a ?rboles plantados generaciones atr?s.
fr
Tel qu'on le voit aujourd'hui, c'est une ?le sombre l?ch?e par le ressac onduleux des champs de bl? avoisinants, un bon refuge contre la chaleur du jour, car il y a de nombreux sentiers pleins de fra?cheur, ombrag?s d'un bout ? l'autre par des arbres plant?s voici des g?n?rations.
en
Seen today, it is a dark island lapped by the undulating surf of surrounding wheat fields-a good refuge from a hot day, for there are many cool paths unbrokenly shaded by trees planted generations ago.
eu
Arratsalde batez, aurreko maiatzean, soroak gari heldugabearen gar berde-urreztatuak hartzen dituen hilabetean, Deweyk zenbait ordu eman zituen bere aitaren hilobiko belar txarrak ateratzen, luzaroegi utzita eduki zuen eginkizuna.
es
Una tarde del pasado mayo, mes en que los campos arden con el fuego verdeoro del trigo a medio crecer, Dewey llevaba varias horas en Valley View limpiando de malezas la tumba de su padre, deber que hab?a descuidado por mucho tiempo.
fr
Un apr?s-midi du mois de mai pr?c?dent, ?poque o? les champs sont incendi?s par l'or vert du bl? au milieu de sa croissance, Dewey avait pass? plusieurs heures ? Valley View, enlevant les mauvaises herbes sur la tombe de son p?re, devoir qu'il avait trop longtemps n?glig?.
en
One afternoon the previous May, a month when the fields blaze with the green-gold fire of half-grown wheat, Dewey had spent several hours at Valley View weeding his father's grave, an obligation he had too long neglected.
eu
Deweyk berrogeita hamaika urte zituen, Clutter kasuaz arduratu zen garaian baino lau gehiago, baina artean gorputz mehe eta arina zeukan eta Kansas mendebaldeko K.B.I.ko agente nagusia zen;
es
Dewey ten?a cincuenta y un a?os, cuatro a?os m?s que cuando dirigi? la investigaci?n del caso Clutter. Pero segu?a espigado y ?gil y era el principal agente del KBI de la Kansas occidental.
fr
Dewey avait cinquante et un ans, quatre de plus que lorsqu'il avait dirig? l'enqu?te Clutter ; mais il ?tait encore mince et agile et toujours agent principal du K.B.I.
en
Dewey was fifty-one, four years older than when he had supervised the Clutter investigation; but he was still lean and agile, and still the K.B.I.'s principal agent in western Kansas;
eu
aste bete lehenago abere-Iapur pare bat harrapatu zuen.
es
La semana anterior, hab?a arrestado a un par de ladrones de ganado.
fr
pas plus tard qu'une semaine auparavant, il avait attrap? deux voleurs de b?tail.
en
only a week earlier he had caught a pair of cattle rustlers.
eu
Bere etxaldean bizitzen jartzeko ametsa ez zen bete, emazteari ez baitzitzaion joan horrelako leku bakartian bizitzeko sartu zitzaion beldurra.
es
El sue?o aquel de establecerse en una granja propia no se hab?a convertido en realidad, pues su esposa no hab?a perdido el miedo a vivir aislada.
fr
Son r?ve de s'installer sur sa ferme ne s'?tait pas r?alis?, car la peur de sa femme ? l'id?e de vivre dans ce genre de solitude n'avait jamais diminu?.
en
The dream of settling on his farm had not come true, for his wife's fear of living in that sort of isolation had never lessened.
eu
Haren ordez Deweytarrek etxe berri bat egin zuten herrian;
es
En cambio, los Dewey se hab?an construido una casa nueva en la ciudad.
fr
Au lieu de cela, les Dewey avaient fait construire une nouvelle maison en ville ;
en
Instead, the Deweys had built a new house in town;
eu
harro zeuden hartaz eta baita beren bi semeez ere, zeinek orain ahots lodiak eta aitak adinako altura zituzten.
es
Se sent?an orgullosos de ella y orgullosos tambi?n de sus dos hijos, que ahora ya ten?an voz grave y eran tan altos como su padre.
fr
ils en ?taient fiers, ainsi que de leurs deux fils qui avaient la voix grave ? pr?sent et qui ?taient aussi grands que leur p?re.
en
they were proud of it, and proud, too, of both their sons, who were deep-voiced now and as tall as their father.
eu
Zaharrena unibertsitatera joatekoa zen udazkenean.
es
El mayor iba a ingresar en la universidad en oto?o.
fr
L'a?n? allait entrer ? l'Universit? ? l'automne.
en
The older boy was headed for college in the autumn.
eu
Jorraketa bukatu zuenean, Dewey bidexka isiletan paseatzera joan zen.
es
Al acabar de arrancar las hierbas, Dewey se pase? por los senderos silenciosos.
fr
Quand il eut achev? d'arracher les mauvaises herbes, Dewey se promena le long des sentiers calmes.
en
When he had finished weeding, Dewey strolled along the quiet paths.
eu
Berriki tailatutako izena zeukan hilobi baten ondoan geratu zen:
es
Se detuvo ante un tumba se?alada con un nombre recientemente grabado:
fr
Il s'arr?ta pr?s d'une pierre tombale o? un nom avait ?t? r?cemment grav? :
en
He stopped at a tombstone marked with a recently carved name:
eu
Tate.
es
Tate.
fr
Tate.
en
Tate.
eu
Aurreko azaroan hil zen Tate epailea pulmoniaz;
es
El juez Tate hab?a muerto de pulmon?a el noviembre pasado:
fr
Le juge Tate ?tait mort d'une pneumonie au mois de novembre dernier ;
en
Judge Tate had died of pneumonia the past November;
eu
koroak, arrosa zimelduak eta euriak higatutako xingolak zeuden artean lur soilaren gainean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoan, lur pila berriago baten gainean petalo freskoagoak zeuden barreiatuta.
es
coronas, rosas parduscas y cintas descoloridas por la lluvia, todav?a cubr?an la tierra desnuda.
fr
des couronnes de fleurs, des roses s?ch?es et des rubans d?lav?s par la pluie jonchaient encore le sol humide.
en
wreaths, brown roses, and rain-faded ribbons still lay upon the raw earth.
eu
Bonnie Jean Ashidaren hilobia zen, Ashidatarren alaba zaharrenarena, Garden Cityra bisita bat egitera etorri zen batean auto istripu batean hila.
es
Junto a ella, p?talos de rosas reci?n esparcidos sobre un mont?n de tierra m?s reciente, la tumba de Bonnie Jean Ashida, hija mayor de los Ashida muerta en accidente de coche cuando se hallaba de visita en Garden City.
fr
Tout pr?s, des p?tales plus frais se r?pandaient sur un tertre fun?raire plus r?cent : la tombe de Bonnie Jean Ashida, la fille a?n?e des Ashida qui, en visite ? Garden City, avait ?t? tu?e dans une collision automobile.
en
Close by, fresher petals spilled across a newer mound-the grave of Bonnie Jean Ashida, the Ashidas' elder daughter, who while visiting Garden City had been killed in a car collision.
eu
Heriotzak, jaiotzak, ezkontzak: To, aurreko batean entzun zuen Nancy Clutterren senargaia, Bobby Rupp gaztea, ezkondu egin zela.
es
Muertes, nacimientos, bodas... precisamente el otro d?a se hab?a enterado que el novio de Nancy Clutter, Bobby Rupp, se hab?a marchado y se hab?a casado.
fr
Morts, naissances, mariages-tiens, justement l'autre jour il avait entendu dire que l'amoureux de Nancy Clutter, le jeune Bobby Rupp, s'?tait mari?.
en
Deaths, births, marriages-why, just the other day he'd heard that Nancy Clutter's boy friend, young Bobby Rupp, had gone and got married.
eu
Clutter familiaren lau hilobiak, harri gris bakar baten azpian bildutako lau hobi, hilerriko txoko urrun batean daude: zuhaitzetatik harantzago, eguzkitan, ia galsoro argitsuen ertzean.
es
Las tumbas de la familia Clutter, cuatro tumbas reunidas bajo una ?nica piedra gris, se hallaban en una lejana esquina del cementerio, m?s all? de los ?rboles, a pleno sol, casi al borde luminoso del trigal.
fr
Les tombes de la famille Clutter, quatre tombes r?unies sous une seule pierre grise, se trouvent dans un coin ?loign? du cimeti?re, au-del? des arbres, en plein soleil, presque ? l'or?e ?clatante du champ de bl?.
en
The graves of the Clutter family, four graves gathered under a single gray stone, lie in a far corner of the cemetery-beyond the trees, out in the sun, almost at the wheat field's bright edge.
eu
Dewey haietara hurbiltzean, ordurako beste bisitari bat han zela konturatu zen: neska mehe-mehe bat, eskularru zuriak jantzita, ezti ilunaren koloreko ile adatsa eta hanka luze eta ikusgarriak zituena.
es
Al acercarse, Dewey vio que hab?a junto a ellas otro visitante, una esbelta jovencita con guantes blancos, cascada de pelo casta?o oscuro y largas y elegantes piernas.
fr
Comme il s'approchait, Dewey vit qu'il y avait d?j? un autre visiteur : une jeune fille ?lanc?e aux mains gant?es de blanc, aux cheveux lisses couleur de miel fonc? et aux longues jambes ?l?gantes.
en
As Dewey approached them, he saw that another visitor was already there: a willowy girl with white-gloved hands, a smooth cap of dark-honey hair, and long, elegant legs.
eu
Neskak irribarre egin zion eta berak ezin zuen asmatu nor zen.
es
Vio que le sonre?a y ?l se pregunt? qui?n podr?a ser.
fr
Elle lui sourit et il se demanda qui elle ?tait.
en
She smiled at him, and he wondered who she was.
eu
-Ahaztu zara nitaz, Dewey jauna?
es
-?Ya me ha olvidado, se?or Dewey?
fr
" M'avez-vous oubli?e, Mr. Dewey ?
en
"Have you forgotten me, Mr. Dewey?
eu
Susan Kidwell naiz.
es
Soy Susan Kidwell.
fr
Susan Kidwell.
en
Susan Kidwell."
eu
Barre egin eta harengana hurbildu zen.
es
El se ech? a re?r. Ella se acerc?.
fr
Il ?clata de rire ; elle fit de m?me.
en
He laughed; she joined him.
eu
-Sue Kidwell.
es
-?Sue Kidwell, si eres t?, que me aspen!
fr
" Sue Kidwell. Grands dieux !
en
"Sue Kidwell. I'll be darned."
eu
Urka nazatela. -Ez zuen epaiketaz gero ikusi;
es
-no la hab?a visto desde el proceso.
fr
" Il ne l'avait pas vue depuis le proc?s ;
en
He hadn't seen her since the trial;
eu
orduan ume bat zen-.
es
Era entonces una ni?a-.
fr
c'?tait une enfant ? l'?poque.
en
she had been a child then.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
" Comment allez-vous ?
en
"How are you?
eu
Zer moduz zure ama?
es
?Como est? tu madre?
fr
Et votre m?re ?
en
How's your mother?"
eu
-Ondo, eskerrik asko.
es
-Muy bien, gracias.
fr
-Bien, merci.
en
"Fine, thank you.
eu
Holcombeko Eskolan musika erakusten jarraitzen du.
es
Sigue dando clase de m?sica en el colegio de Holcomb.
fr
Elle enseigne toujours la musique ? l'?cole de Holcomb.
en
She's still teaching music at the Holcomb School."
eu
-Ez naiz alde horretan aspaldian izan.
es
-No he estado por all? ?ltimamente.
fr
-J'suis pas all? par l? ces derniers temps.
en
"Haven't been that way lately.
eu
Zer berri?
es
?Algo nuevo?
fr
Du changement ?
en
Any changes?"
eu
-Kaleetan bikea eman behar omen dute.
es
-Oh, hablan de pavimentar las calles.
fr
-Oh ! il est question de paver les rues.
en
"Oh, there's some talk about paving the streets.
eu
Baina ezagutzen duzu Holcomb.
es
Pero ya conoce Holcomb.
fr
Mais vous connaissez Holcomb.
en
But you know Holcomb.
eu
Egia esan, ez naiz asko egoten han.
es
La verdad es que yo no estoy mucho all?.
fr
En fait, je n'y suis pas souvent.
en
Actually, I don't spend much time there.
eu
Lehenbiziko urtea ari naiz egiten K.U.n-esan zuen Kansasko Unibertsitatea adieraziaz-.
es
Es mi pen?ltimo a?o en la Universidad de Kansas.
fr
C'est mon avant-derni?re ann?e ? K.U., dit-elle, parlant de l'Universit? du Kansas.
en
This is my junior year at K.U.," she said, meaning the University of Kansas.
eu
Egun batzuetarako etorri naiz etxera.
es
S?lo estoy en casa pasando unos d?as.
fr
Je ne suis ? la maison que pour quelques jours.
en
"I'm just home for a few days."
eu
-Zoragarria da, Sue.
es
-Eso es estupendo, Sue.
fr
-C'est merveilleux.
en
"That's wonderful, Sue.
eu
Zer ari zara ikasten?
es
?Qu? est?s estudiando?
fr
Qu'est-ce que vous ?tudiez ?
en
What are you studying?"
eu
-Denetik.
es
-De todo.
fr
-Tout.
en
"Everything.
eu
Artea gehien bat.
es
Arte principalmente.
fr
Les beaux-arts surtout.
en
Art, mostly.
aurrekoa | 201 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus