Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian...
es
Estaba pensando...
fr
Je pensais :
en
 
eu
Mexikon eros zezakeagu.
es
que podr?amos comprar un barco en M?xico.
fr
on pourrait acheter un bateau au Mexique.
en
I was thinking-we could buy a boat in Mexico.
eu
Merke baina sendoren bat.
es
Uno que fuera barato pero resistente.
fr
Quelque chose de bon march? mais de solide.
en
Something cheap but sturdy.
eu
Eta Japonera iritsiko gintuzkek.
es
Y podr?amos ir al Jap?n.
fr
Et on pourrait aller au Japon.
en
And we could go to Japan.
eu
Ozeano Barea zuzenean igaro. Egin izan ditek: milaka pertsonak egin ditek.
es
Cruzar el Pac?fico. Otros lo han hecho..., miles de personas lo han hecho.
fr
Traverser tout le Pacifique. ?a a ?t? fait, des milliers de gens l'ont fait.
en
Sail right across the Pacific, been done-thousands of people have done it.
eu
Ez nebilek txantxetan, Dick:
es
No es cuento, Dick..., te pirrar?as por el Jap?n.
fr
C'est pas des blagues, Dick, tu aimerais le Japon.
en
I'm not conning you, Dick-you'd go for Japan.
eu
Japonera iritsiko hintzateke.
es
Gente maravillosa, cort?s, con modales delicados como flores.
fr
Des gens merveilleux et d?licats, avec des mani?res comme des fleurs.
en
Wonderful, gentle people, with manners like flowers.
eu
Jende zoragarria, atsegina, loreen gisako manera finekoak.
es
Verdaderamente considerados, no de los que te quieren s?lo por los cuartos.
fr
Vraiment pleins d'?gards, pas seulement pour ton pognon.
en
Really considerate-not just out for your dough.
eu
Benetan kontsideratuak:
es
?Qu? mujeres!
fr
Et les femmes.
en
And the women.
eu
ez batek duen diruagatik.
es
No has conocido a una mujer de veras...
fr
T'as jamais rencontr? une vraie femme...
en
You've never met a real woman..."
eu
Eta haiek emakumeak! Hik ez duk benetako emakumerik ezagutu...
es
-?Ya lo creo que s?!
fr
 
en
 
eu
-Bai, ezagutu diat-esan zuen Dickek, zeinek nahiz eta bere lehen emazte ilehori goxoagandik berezi eta berriro ezkondu, oraindik ere hartaz maitemindurik zegoela esaten baitzuen.
es
-cort? Dick, que declaraba estar todav?a enamorado de su primera esposa, de cabello color miel, a pesar de que ella se hubiera vuelto a casar.
fr
-Si, ?a m'est arriv?, dit Dick qui pr?tendait ?tre toujours amoureux de sa premi?re ?pouse aux cheveux d'un blond de miel, bien qu'elle se f?t remari?e.
en
"Yes, I have," said Dick, who claimed still to be in love with his honey-blond first wife though she had remarried.
eu
-Bainu etxe zera horiek zeudek.
es
-Y hay adem?s aquellos ba?os.
fr
-Il y a ces bains.
en
"There are these baths.
eu
Amets Putzua deitzen den leku bat zegok.
es
Hay uno que se llama "La piscina del Sue?o":
fr
Un endroit qui s'appelle la Fontaine de R?ve.
en
One place called the Dream Pool.
eu
Hi luze-luze etzan, eta neska eder txundigarrietakoak etorri eta burutik behatz-muturretaraino igurtzitzen haute.
es
te tiendes en el agua y vienen unas chicas que est?n buen?simas y te frotan de pies a cabeza.
fr
Tu t'?tends et de belles filles ?patantes viennent te frotter de la t?te aux pieds.
en
You stretch out, and beautiful, knockout-type girls come and scrub you head to toe."
eu
-Lehen ere aditu diat kontu hori.
es
-Ya me lo has contado.
fr
-Tu me l'as d?j? dit.
en
"You told me."
eu
Dicken tonua lehorra zen.
es
El tono de Dick era seco.
fr
" Le ton de Dick ?tait cassant.
en
Dick's tone was curt.
eu
-Eta?
es
-?Ah, s??
fr
" Et alors ?
en
"So?
eu
Ezin al diat lehen esandakoa errepikatu?
es
?Es que no puedo repetirlo?
fr
Je peux pas me r?p?ter ?
en
Can't I repeat myself?"
eu
-Geroago.
es
-Luego.
fr
-Plus tard.
en
"Later.
eu
Geroago hitz egingo diagu horretaz.
es
Ya charlaremos luego.
fr
On en parlera plus tard.
en
Let's talk about it later.
eu
Bazeukaat zer pentsatua franko.
es
Pu?eta, tengo un mont?n de cosas en la cabeza.
fr
mon vieux, j'ai un tas de choses ? penser, nom de Dieu.
en
Hell, man, I've got plenty on my mind."
eu
Dickek irratia piztu zuen;
es
Dick encendi? la radio.
fr
Dick mit la radio en marche ;
en
Dick switched on the radio;
eu
Perryk itzali.
es
Perry la apag?.
fr
Perry l'?teignit.
en
Perry switched it off.
eu
Dicken protestei kasurik egin gabe, bere gitarra zarrastatzen hasi zen:
es
Ignorando las protestas de Dick, ara?? su guitarra.
fr
Ne tenant aucun compte des protestations de Dick, il se mit ? gratter de la guitare :
en
Ignoring Dick's protest, he strummed his guitar:
eu
Bakarrik joan nintzen lorategira Ihintza oraindik arrosetan zela,
es
Me vine solo al jard?n cuando el roc?o se posaba a?n en las rosas y la voz que escuch? en mi o?do revelaba al Hijo de Dios...
fr
Je suis venu seul au jardin, alors que la ros?e ?tait encore sur les roses, Et la voix que j'entends, frappant mon oreille, R?v?le la pr?sence du Fils de Dieu...
en
"I came to the garden alone, while the dew was still on the roses, And the voice I hear, falling on my ear, The Son of God discloses..."
eu
Eta entzuten dudan ahotsa Jaunaren semearena da Ilargi betea zeru ertzean osatzen ari zen.
es
En el borde del cielo, se dibujaba la luna llena.
fr
Une pleine lune se dessinait ? l'or?e du ciel.
en
A full moon was forming at the edge of the sky.
eu
Hurrengo astelehenean, gezur-antzemangailuaren froga bat jasan aurreko deklarazioan, Bobby Rupp gazteak Cluttertarrenera egindako bere azken bisitaz honako hau esan zuen:
es
El lunes siguiente durante su declaraci?n y antes de someterse a una prueba con detector de mentiras, el joven Bobby Rupp describi? su ?ltima visita a casa de los Clutter:
fr
Le lundi suivant, alors qu'il t?moignait avant de se soumettre au d?tecteur de mensonges, le jeune Bobby Rupp d?crivit sa derni?re visite chez les Clutter :
en
The following Monday, while giving evidence prior to taking a lie-detector test, young Bobby Rupp described his last visit to the Clutter home:
eu
-Ilargi betea zen, eta pentsatu nuen agian, Nancyk nahi bazuen, autoa hartu eta buelta bat egitea zerara...
es
-Hab?a luna llena y pens? que quiz?, si Nancy quer?a, pod?amos dar una vuelta en coche, llegarnos hasta el lago McKinney.
fr
" La lune ?tait pleine, et je pensais que, si Nancy ?tait d'accord, on pourrait peut-?tre faire une promenade en voiture, jusqu'au lac McKinney.
en
"There was a full moon, and I thought maybe, if Nancy wanted to, we might go for a drive-drive out to McKinney Lake.
eu
Mackinney Laku aldera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo Garden Cityra zinera.
es
O ir al cine a Garden City.
fr
Ou aller voir un film ? Garden City.
en
Or go to the movies in Garden City.
eu
Baina deitu nionean-zazpiak eta hamar aldera izango zen-aitari galdetu behar ziola esan zuen.
es
Pero cuando la llam? por tel?fono, ser?an eso de las siete menos diez, me dijo que ten?a que pedirle permiso a su padre.
fr
Mais quand je l'ai appel?e, il devait ?tre environ 7 heures moins 10, et elle a dit qu'il lui faudrait demander ? son p?re.
en
But when I called her-it must have been about ten of seven-she said she'd have to ask her father.
eu
Gero itzuli eta esan zuen erantzun ezezkoa zela...
es
Luego volvi? diciendo que su padre hab?a dicho que no, porque la noche anterior hab?a llegado muy tarde.
fr
Puis elle est revenue et elle a dit que la r?ponse ?tait non, parce que nous ?tions rentr?s si tard la veille.
en
Then she came back, and said the answer was no-because we'd stayed out so late the night before.
eu
aurreko gauean hain berandu arte geratu ginelako.
es
Pero me propuso que fuera a ver la televisi?n con ellos.
fr
Mais elle m'a demand? pourquoi je ne viendrais pas regarder la t?l?vision.
en
But said why didn't I come over and watch television.
eu
Baina ea zergatik ez nintzen ni joaten telebista ikustera.
es
He pasado muchos ratos en casa de los Clutter viendo la televisi?n.
fr
J'ai pass? beaucoup de temps ? regarder la t?l?vision chez les Clutter.
en
I've spent a lot of time at the Clutters' watching television.
eu
Denbora franko eman dut Clutterrenean telebista ikusten.
es
?Saben?
fr
 
en
 
eu
Nancy izan da nire neska-lagun bakarra.
es
Nancy es la ?nica chica con que yo he salido.
fr
Voyez-vous, Nancy est la seule fille avec laquelle je sois jamais sorti.
en
See, Nancy's the only girl I ever dated.
eu
Betidanik ezagutzen genuen elkar;
es
La conozco de toda la vida:
fr
Je la connaissais depuis toujours ;
en
I'd known her all my life;
eu
elkarrekin ibili ginen eskolan lehenbiziko mailatik.
es
fuimos juntos a la escuela desde el primer grado.
fr
nous sommes all?s ? l'?cole ensemble depuis la maternelle.
en
we'd gone to school together from the first grade.
eu
Beti izan zen, nire oroitzapenek ematen duteneraino, polita eta maitatua:
es
Siempre, que yo recuerde, ha sido muy mona y popular, una gran persona aun cuando era una ni?a peque?a.
fr
Aussi loin que je puisse me souvenir, elle a toujours ?t? jolie et tr?s entour?e ; m?me enfant, c'?tait quelqu'un.
en
Always, as long as I can remember, she was pretty and popular-a person, even when she was a little kid.
eu
bazen norbait, haurra besterik ez zenetik ere.
es
Quiero decir que nos daba a todos una sensaci?n de contento interior:
fr
 
en
 
eu
Besteak bere buruarekin ongi sentiarazten zituela, alegia.
es
cuando estabas con ella te sent?as una gran persona.
fr
Je veux dire, elle mettait simplement tout le monde ? l'aise.
en
I mean, she just made everybody feel good about themselves.
eu
Elkarrekin zortzigarren mailan ginela atera ginen lehenbizikoz.
es
La primera vez que salimos juntos fue el a?o antes de empezar bachillerato.
fr
La premi?re fois que je suis sorti avec elle, on ?tait en sixi?me.
en
The first time I dated her was when we were in the eighth grade.
eu
Gure gelako ikasle gehienek eraman nahi zuten zortzigarren mailako kurtso bukaerako dantzara, baina harritu nintzen-eta harrotu ere franko-nirekin joango zela esan zuenean.
es
Casi todos los chicos de la clase la quer?an llevar al baile de fin de curso y me qued? muy sorprendido, y a la vez lleno de orgullo, cuando me dijo que ir?a conmigo.
fr
La plupart des gar?ons de notre classe voulaient l'inviter au bal de fin d'ann?e, et j'ai ?t? surpris-j'?tais passablement fier-quand elle a dit qu'elle viendrait avec moi.
en
Most of the boys in our class wanted to take her to the eighth-grade graduation dance, and I was surprised, I was pretty proud-when she said she would go with me.
eu
Hamabi urte genituen.
es
Los dos ten?amos entonces doce a?os.
fr
Nous avions tous deux douze ans.
en
We were both twelve.
eu
Nere aitak autoa utzi zidan eta dantzara eraman nuen Nancy.
es
Mi padre me dej? el coche y la llev? al baile.
fr
Mon p?re m'a pr?t? la voiture, et j'ai conduit Nancy au bal.
en
My dad lent me the car, and I drove her to the dance.
eu
Zenbat eta gehiago ikusi, are gehiago maite nuen; familia osoa ere bai...
es
Cuanto mejor la conoc?a, m?s me gustaba y lo mismo toda su familia...
fr
Plus je la voyais, plus je l'appr?ciais ;
en
The more I saw her, the more I liked her;
eu
ez zegoen haren pareko familiarik, ez inguruotan, nik dakidala.
es
no hay una familia igual, al menos por aqu?, que yo sepa.
fr
toute sa famille aussi, dans tout le pays, il n'y avait pas une autre famille comme eux, pas que je sache.
en
the whole family, too-there wasn't any other family like them, not around here, not that I know of.
eu
Clutter jauna agian zorrotzegia zen gauza batzuekin-erlijioa eta abar-baina ez zizun sekula pentsarazten berak arrazoi zuela eta zu oker zeundela.
es
El se?or Clutter puede que fuera un poco estricto en algunas cosas, en la religi?n y as?, pero nunca trataba de dar la sensaci?n de que era ?l quien ten?a raz?n y los dem?s quienes estaban equivocados.
fr
Mr. Clutter ?tait peut-?tre un peu strict sur certaines choses, la religion, etc., mais il n'essayait jamais de vous faire sentir qu'il avait raison et que vous aviez tort.
en
Mr. Clutter may have been more strict about some things-religion, and so on-but he never tried to make you feel he was right and you were wrong.
aurrekoa | 201 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus