Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Clutter jauna agian zorrotzegia zen gauza batzuekin-erlijioa eta abar-baina ez zizun sekula pentsarazten berak arrazoi zuela eta zu oker zeundela.
es
El se?or Clutter puede que fuera un poco estricto en algunas cosas, en la religi?n y as?, pero nunca trataba de dar la sensaci?n de que era ?l quien ten?a raz?n y los dem?s quienes estaban equivocados.
fr
Mr. Clutter ?tait peut-?tre un peu strict sur certaines choses, la religion, etc., mais il n'essayait jamais de vous faire sentir qu'il avait raison et que vous aviez tort.
en
Mr. Clutter may have been more strict about some things-religion, and so on-but he never tried to make you feel he was right and you were wrong.
eu
"Clutterren etxaldetik mendebalderantz hiru miliatara bizi gara.
es
"Nosotros vivimos a cinco kil?metros al oeste de la finca de los Clutter.
fr
" Nous demeurons ? trois miles ? l'ouest de la ferme des Clutter.
en
"We live three miles west of the Clutter place.
eu
Behin eta berriz egin izan dut bide hori oinez, baina udan lan egin dut urte hauetan eta iaz kotxea erosteko adina diru aurreratu nuen, eta "55eko Ford" bat erosi.
es
Yo siempre iba y ven?a a pie, pero como he trabajado todos los veranos, el a?o pasado pude comprarme un coche, un Ford del 55. As? que fui en coche y llegu? all? un poco despu?s de las siete.
fr
J'avais l'habitude d'y aller et de revenir ? pied, mais j'ai toujours travaill? durant l'?t? et, l'an dernier, j'avais fait assez d'?conomies pour acheter ma propre voiture, une Ford 1955. Alors j'y suis all? en auto ;
en
I used to walk it back and forth, but I always worked summers, and last year I'd saved enough to buy my own car, a '55 Ford. So I drove over there, got there a little after seven.
eu
Hala, hara abiatu eta zazpiak jo eta laster iritsi nintzen. Ez nuen inor ikusi ez errepidean eta ezta etxerako pistan ere, eta kanpoan ere ez.
es
No vi a nadie en la carretera ni tampoco en el camino que lleva a la casa, ni siquiera un alma por all? afuera.
fr
Je n'ai vu personne sur la route ou dans l'all?e qui conduit ? la maison, ni ? l'ext?rieur. Rien que le vieux Teddy.
en
I didn't see anybody on the road or on the lane that leads up to the house, or anybody outside. Just old Teddy.
eu
Teddy besterik ez.
es
S?lo a Teddy que me ladr?.
fr
Il a aboy? apr?s moi.
en
He barked at me.
eu
Zaunka egin zidan. Argiak piztuta zeuden behe aldean:
es
En la planta baja estaban las luces encendidas, en la sala de estar y en el despacho del se?or Clutter.
fr
Les lumi?res ?taient allum?es au rez-de-chauss?e, dans la salle de s?jour et dans le bureau de Mr. Clutter.
en
The lights were on downstairs in the living room and in Mr. Clutter's office.
eu
egongelan eta Clutter jaunaren bulegoan. Bigarren solairua ilunpetan zegoen, eta pentsatu nuen Clutter andrea lo izango zela....
es
El piso de arriba estaba oscuro y supuse que la se?ora Clutter, si estaba en casa, estar?a durmiendo.
fr
L'?tage ?tait sombre, et j'ai pens? que Mrs. Clutter sommeillait, si elle ?tait ? la maison.
en
The second floor was dark, and I figured Mrs. Clutter must be asleep-if she was home.
eu
etxean bazen. Ez zen jakiterik izaten bertan zen ala ez, eta nik ez nuen galdetzen.
es
No se sab?a nunca si estaba o no y yo nunca lo preguntaba.
fr
On ne savait jamais si elle y ?tait ou non, et je n'ai pas demand?.
en
You never knew whether she was or not, and I never asked.
eu
Baina arrazoia nuela konturatu nintzen, zeren beranduago iluntzean Kenyonek bere saxofoi praktikak egin nahi izan zituen-saxo baritonoa jotzen zuen eskolako taldean-eta Nancyk esan zion ez hasteko, Clutter andrea esnatuko zuela.
es
Pero luego me di cuenta de que hab?a supuesto bien porque, m?s tarde, Kenyon quer?a practicar con su trompeta que era el instrumento que tocaba en la banda del colegio y Nancy le dijo que no, porque pod?a despertar a la se?ora Clutter.
fr
Mais je me suis aper?u que j'avais raison, parce que plus tard, au cours de la soir?e, Kenyon voulait travailler son cor-il en jouait dans l'orchestre de l'?cole-, et Nancy lui a dit de n'en rien faire parce qu'il allait r?veiller Mrs. Clutter.
en
But I found out I was right, because later in the evening Kenyon wanted to practice his horn, he played baritone horn in the school band-and Nancy told him not to, because he would wake up Mrs. Clutter.
eu
Dena den, afalduak ziren hara iritsi nintzenerako, Nancyk mahaia jaso eta ontziak plater-garbitzekoan sartuak zituen, eta hirurak salan zeuden-anai-arrebak eta Clutter jauna-.
es
Bueno, pues cuando llegu? hab?an acabado de cenar y Nancy ten?a ya los platos puestos en la m?quina de lavar y los tres-los dos chicos y el se?or Clutter-estaban en la sala.
fr
De toute fa?on, quand je suis arriv? ils avaient fini de d?ner et Nancy avait desservi, mis toutes les assiettes dans la machine ? laver la vaisselle, et ils ?taient tous trois dans la salle de s?jour, les deux enfants et Mr. Clutter.
en
Anyway, when I got there they had finished supper and Nancy had cleaned up, put all the dishes in the dishwasher, and the three of them-the two kids and Mr. Clutter-were in the living room.
eu
Beraz, eseri ginen beste edozein gauetan bezalaxe:
es
As? que nos acomodamos como cualquier otra noche:
fr
Alors, on s'est assis en rond comme n'importe quel autre soir, Nancy et moi sur le canap?, et Mr.
en
So we sat around like any other night-Nancy and I on the couch, and Mr.
eu
Nancy eta biok sofan, eta Clutter jauna bere aulkian, bigungarridun kulunkari hartan.
es
Nancy y yo en el div?n y el se?or Clutter en su mecedora acolchada.
fr
Clutter dans son fauteuil, ce rocking-chair capitonn?.
en
Clutter in his chair, the stuffed rocker.
eu
Telebistari baino kasu gehiago egiten zion irakurtzen ari zen liburuari, "Rover Boy" sailekoa, Kenyonen liburuetako bat.
es
No miraba mucho la televisi?n porque estaba leyendo un libro de Kenyon de la serie Rover Boy.
fr
Il ne regardait la t?l?vision que d'un ?il distrait car il lisait un livre, un Rover Boy, un des livres de Kenyon.
en
He wasn't watching the television so much as he was reading a book-a 'Rover Boy,' one of Kenyon's books.
eu
"Sukaldera ere joan zen eta bi sagar hartuta itzuli;
es
"Una vez, fue a la cocina y volvi? con dos manzanas.
fr
? un moment, il est all? ? la cuisine et il est revenu avec deux pommes ;
en
Once he went out to the kitchen and came back with two apples;
eu
bat eskaini zidan, baina nik ez nuen nahi, eta orduan biak jan zituen.
es
Me ofreci? una pero yo no la quise y ?l se comi? las dos.
fr
il m'en a offert une, mais je n'en voulais pas et il les a mang?es toutes les deux.
en
he offered one to me, but I didn't want it, so he ate them both.
eu
Hortzak zuri-zuriak izan zituen beti; sagarrengatik omen zen.
es
Ten?a los dientes blanqu?simos y dec?a que era por las manzanas.
fr
il disait que c'?tait ? cause des pommes.
en
He had very white teeth; he said apples were why.
eu
Nancy... Nancyk galtzerdiak eta etxeko txapinak, galtza bakeroak eta jertse berdea zituen soinean, nik uste;
es
Nancy..., Nancy llevaba calcetines y zapatillas, tejanos y un jersey verde, creo.
fr
Nancy portait des socquettes et des pantoufles, un blue-jean et un chandail vert, je crois ;
en
Nancy-Nancy was wearing socks and soft slippers, blue jeans, I think a green sweater;
eu
urrezko erlojua eskumuturrean eta joan den urtarrilean bere hamaseigarren urtebetetzean nik oparitutako ID brazalete bat-bere izena alde batean eta nirea bestean zituena-eta eraztuna ere bazeukan, Coloradon Kidwelltarrekin aurreko udan izan zenean erositako zilarrezko purtzilkeria bat.
es
Llevaba el reloj de oro en la mu?eca y un brazalete de cadenilla que yo le regal? en enero cuando cumpli? los diecis?is, con su nombre en un lado y el m?o en el otro y tambi?n un anillo, una cosita de plata que se compr? hace un verano cuando estuvo en Colorado con los Kidwell.
fr
elle portait une montre-bracelet en or et une plaque d'identit? que je lui avais donn?e pour son seizi?me anniversaire en janvier dernier, avec son nom d'un c?t? et le mien de l'autre, et elle avait une bague, un petit truc en argent qu'elle avait achet? l'?t? pr?c?dent, quand elle ?tait all?e dans le Colorado avec les Kidwell.
en
she was wearing a gold wristwatch and an I.D. bracelet I gave her last January for her sixteenth birthday-with on one side and mine on the other-and she had on a ring, some little silver thing she bought a summer ago, when she went to Colorado with the Kidwells.
eu
Ez zen nire eraztuna: gure eraztuna.
es
No era mi anillo, nuestro anillo.
fr
C'?tait pas ma bague, notre bague.
en
It wasn't my ring-our ring.
eu
Hara! Duela aste pare bat nirekin haserretu eta esan zuen gure eraztuna puska baterako kendu egin behar zuela.
es
?Saben?, hace un par de semanas se enfad? conmigo y me dijo que dejar?a de llevar nuestro anillo por un tiempo.
fr
Vous savez, elle s'?tait f?ch?e avec moi il y a quelques semaines et elle avait dit qu'elle allait enlever notre bague pour un bout de temps.
en
See, a couple of weeks back she got sore at me and said she was going to take off our ring for a while.
eu
Neskak hori egiten dizunean, probaldian jartzen zaitu.
es
Cuando la chica con quien sales hace eso, quiere decir que te est? poniendo a prueba.
fr
Quand votre petite amie fait ?a, ?a veut dire que vous ?tes ? l'essai.
en
When your girl does that, it means you're on probation.
eu
Noski, haserrealdiak izan ditugu:
es
Claro, desde luego que ten?amos discusiones, todos las tienen, todas las parejas que van "en serio".
fr
Je veux dire, bien s?r, on se chamaillait un peu, comme tout le monde, tous les jeunes qui sortent tout le temps ensemble.
en
I mean, sure, we had fusses-everybody does, all the kids that go steady.
eu
beste edozeinek bezala, benetan dabiltzan neska-mutil guztiek bezala. ni lagun baten ezkontza zelaeta, joan nintzen haren despedidara, eta garagardo bat edan nuen, botila bat garagardo besterik ez, eta Nancyk horren berri izan zuela.
es
Lo que ocurri? fue que yo estaba en la boda de un amigo y durante la recepci?n tom? una cerveza. Me beb? una botella de cerveza y resulta que Nancy se enter?.
fr
En fait j'?tais all? au mariage d'un ami, ? la r?ception, et j'avais bu une bi?re, une bouteille de bi?re, et Nancy l'a appris.
en
What happened was I went to this friend's wedding, the reception, and drank a beer, one bottle of beer, and Nancy got to hear about it.
eu
Kontakatiluren batek esan zion mozkor arrailduta nenbilela.
es
Un chismoso fue y le dijo que yo estaba borracho perdido.
fr
Une esp?ce de bavard lui a dit que j'?tais so?l comme une bourrique.
en
Some tattle told her I was roaring drunk.
eu
Hala, bera muturtuta ibili zen, ez zidan aste betean agurrik ere egin.
es
Bueno, pues estuvo como el m?rmol y no me salud? durante una semana.
fr
Eh bien, elle ?tait suffoqu?e, elle n'a pas voulu me dire bonjour pendant une semaine.
en
Well, she was stone, wouldn't say hello for a week.
eu
Baina azkenaldian beti bezain ongi konpondu gara, eta, nik uste, gure eraztuna berriro jartzeko prest zela.
es
Pero ?ltimamente nos hab?amos entendido tan bien como siempre y creo que estaba casi a punto de volver a ponerse nuestro anillo como antes.
fr
Mais r?cemment c'?tait comme aux plus beaux jours, et je crois bien qu'elle s'appr?tait ? porter notre bague ? nouveau.
en
But lately we'd been getting on good as ever, and I believe she was about ready to wear our ring again.
eu
"Ederki. Lehenbiziko ikuskaria "Gizona eta Erronka" zen, 11. Katean. Artikoan ibilitako jende batzuei buruzkoa.
es
"Bueno, pues la primera pel?cula que vimos, en el canal 11, fue El hombre y el desaf?o. Sobre la gente del ?rtico.
fr
" Bon. Le premier programme s'appelait L'Homme et le D?fi.
en
"O.K. The first show was called 'The Man and the Challenge.' Channel 11. About some fellows in the Arctic.
eu
Gero western bat ikusi genuen, eta horren ondoren espioi abentura bat:
es
Luego vimos una del Oeste y despu?s otra de espionaje:
fr
 
en
 
eu
"Bost behatz". Jarraian "Mike Hammer" bederatzi t'erdietan.
es
Cinco dedos. A las nueve y media sali? Mike Hammer.
fr
Cha?ne II. Sur des types dans l'Arctique. Puis on a vu un western, et apr?s ?a un film d'espionnage, L'Affaire Cic?ro.
en
Then we saw a Western, and after that a spy adventure-'Five Fingers.' 'Mike Hammer' came on at nine-thirty.
eu
Gero berriak.
es
A continuaci?n, las noticias.
fr
Mike Hammer ?tait ? 9 h 30. Puis les nouvelles.
en
Then the news.
eu
Baina Kenyoni ez zitzaion ezer gustatu, batez ere ez geniolako utzi programak aukeratzen.
es
Pero a Kenyon nada le gustaba porque no le dej?bamos elegir los programas.
fr
Mais il n'y avait rien qui plaisait ? Kenyon, surtout parce qu'on voulait pas le laisser choisir les ?missions.
en
But Kenyon didn't like anything, mostly because we wouldn't let him pick the programs.
eu
Denetaz bazuen zer esana eta Nancy isiltzeko eginez aritu zitzaion.
es
Lo criticaba todo y Nancy no cesaba de repetirle que se callara.
fr
Il critiquait tout et Nancy lui disait continuellement de se taire.
en
He criticized everything and Nancy kept telling him to hush up.
eu
Beti ibiltzen ziren eztabaidan, baina oso lagunak ziren hala ere: anai-arreba gehienak baino lagunago.
es
Se peleaban siempre, pero en realidad estaban muy unidos, m?s unidos que la mayor?a de hermanos y hermanas.
fr
Ils se disputaient toujours, mais en r?alit? ils ?taient tr?s pr?s l'un de l'autre, plus pr?s que la plupart des fr?res et s?urs.
en
They always quibbled, but actually they were very close-closer than most brothers and sisters.
eu
Partez askotan egonak zirelako luzaro elkarrekin bakarrik, Clutter andrea kanpoan eta Clutter jauna maiz ibiltzen baitzen Washingtonen, edo beste nonbait.
es
Imagino que en parte ser?a porque hab?an estado tanto tiempo ellos dos solos con la se?ora Clutter fuera y el se?or Clutter en Washington o dondequiera que fuese.
fr
J'imagine que c'?tait partiellement d? au fait qu'ils avaient ?t? seuls ensemble si souvent, Mrs. Clutter ?tant absente et Mr. Clutter ? Washington, ou quelque part.
en
I guess partly it was because they'd been alone together so much, what with Mrs. Clutter away and Mr. Clutter gone to Washington, or wherever.
eu
Badakit Nancyk oso kuttuna zuela Kenyon, baina ez dut uste ez hark, ez beste inork ongi ulertzen zutenik.
es
S? que Nancy quer?a de veras a su hermano pero no creo que ella ni nadie fuera capaz de comprender exactamente a Kenyon.
fr
Je sais que Nancy avait un amour tr?s particulier pour Kenyon, mais je pense que personne ne le comprenait vraiment, m?me pas Nancy.
en
I know Nancy loved Kenyon very specially, but I don't think even she, or anybody, exactly understood him.
eu
Batzuetan burua beste zerbaitetan zuela ematen zuen.
es
Siempre parec?a estar en otra parte.
fr
Il avait toujours l'air d'?tre dans les nuages.
en
He seemed to be off somewhere.
eu
Ez zegoen jakiterik zer pentsatzen ari zen, ezta zuri begira zegoen ere... betoker samarra baitzen.
es
Nunca se pod?a saber qu? estaba pensando, ni siquiera si le estaba mirando a uno porque era un poco bizco.
fr
On savait jamais ce qu'il pensait, on savait m?me jamais s'il vous regardait, parce qu'il louchait un peu.
en
You never knew what he was thinking, never even knew if he was looking at you-on account of he was slightly cockeyed.
eu
Batzuen ustez jenioa zen, eta agian egia izango da.
es
Algunos dec?an que era un genio y puede que lo fuera.
fr
Y a des gens qui disaient que c'?tait un g?nie, et c'?tait peut-?tre vrai.
en
Some people said he was a genius, and maybe it was true.
eu
Asko irakurtzen zuen, hori bai.
es
Desde luego, le?a much?simo.
fr
Il lisait certainement beaucoup.
en
He sure did read a lot.
eu
Baina, nire ustez, urduri zegoen;
es
Pero como dije, era un chico inquieto;
fr
Mais, comme je dis, il ?tait agit? ;
en
But, like I say, he was restless;
eu
ez zuen telebista ikusi nahi, saxoa jo nahi zuen, eta Nancyk utzi ez zionean, gogoan dut Chitter jaunak esan ziola zergatik ez zen behe aldera jaisten, jolas gelara, inork entzungo ez zuen tokira.
es
no quer?a ver la televisi?n, quer?a hacer ejercicios con su trompeta y cuando Nancy le dijo que no lo hiciera, recuerdo que el se?or Clutter le propuso que se fuera al s?tano, a su leonera, donde nadie le oir?a.
fr
il voulait pas regarder la t?l?, il voulait travailler son cor, et comme Nancy voulait pas le laisser faire, je me souviens que Mr. Clutter lui a demand? pourquoi il n'irait pas dans la cave, dans la salle de jeu, o? personne pourrait l'entendre.
en
he didn't want to watch the TV, he wanted to practice his horn, and when Nancy wouldn't let him, I remember Mr. Clutter told him why didn't he go down to the basement, the recreation room, where nobody could hear him.
eu
Baina hori ere ez zuen nahi izan.
es
Pero tampoco quiso.
fr
Mais il voulait pas faire ?a non plus.
en
But he didn't want to do that, either.
eu
"Telefonoak behin jo zuen.
es
"El tel?fono son? una vez.
fr
" Le t?l?phone a sonn? une fois.
en
"The phone rang once.
eu
Bi aldiz?
es
?Dos?
fr
Deux fois ?
en
Twice?
eu
Ez zait gogoratzen.
es
Caramba, no me acuerdo.
fr
Mon Dieu, j'peux pas me souvenir.
en
Gosh, I can't remember.
eu
Hala ere, gogoan dut behin behintzat jo zuela eta Clutter jaunak bere bulegoan erantzun zuela.
es
S?lo s? que el tel?fono llam? una vez y el se?or Clutter lo cogi? en su despacho.
fr
Sauf qu'une fois le t?l?phone a sonn? et que Mr. Clutter a r?pondu dans son bureau.
en
Except that once the phone rang and Mr. Clutter answered it in his office.
eu
Atea irekita zegoen-egongela eta sukalondoaren arteko irristaderadun ate hura-eta entzun nion "Van?' esaten, beraz hortik atera nuen Van Vleet jaunarekin ari zela, eta entzun nion nola esan zion burukominak zegoela baina kentzen ari zitzaiola.
es
La puerta estaba abierta, la puerta corrediza que hay entre la sala de estar y el despacho.
fr
La porte ?tait ouverte-cette porte coulissante entre la salle de s?jour et le bureau-et je l'ai entendu dire "Van", de sorte que je savais qu'il parlait ? son associ? Mr.
en
The door was open-that sliding door between the living room and the office-and I heard him say 'Van,' so I knew he was talking to his partner, Mr.
eu
Eta Van Vleetekin astelehenean egongo zela.
es
O? que dec?a "Van" as? que supe que estaba hablando con su socio, el se?or Van Vleet y le o? decir que le dol?a la cabeza pero que ya se le estaba pasando.
fr
Van Vleet, et je l'ai entendu dire qu'il avait la migraine mais que ?a allait mieux. Et il a dit qu'il verrait Mr.
en
Van Vleet, and I heard him say that he had a headache but that it was getting better. And said he'd see Mr.
eu
Itzuli zenean...
es
Y dijo tambi?n que se ver?an el lunes.
fr
Van Vleet lundi.
en
Van Vleet on Monday.
