Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Itzuli zenean...
es
Y dijo tambi?n que se ver?an el lunes.
fr
Van Vleet lundi.
en
Van Vleet on Monday.
eu
bai, Mike Hammerren saioa bukatu berria zen.
es
Cuando volvi?..., s?, lo de Mike Hammer acababa de terminar.
fr
Quand il est revenu, oui, l'?mission Mike Hammer venait juste de se terminer.
en
When he came back-yes, the Mike Hammer was just over.
eu
Bost minutuko berri saioa.
es
Cinco minutos de noticias.
fr
Cinq minutes de nouvelles.
en
Five minutes of news.
eu
Gero eguraldiaren berri.
es
Luego el informe meteorol?gico.
fr
Puis le bulletin m?t?orologique.
en
Then the weather report.
eu
Clutter jauna erne jartzen zen eguraldiaren saioa hasten zenean.
es
El se?or Clutter prestaba siempre mucha atenci?n al bolet?n meteorol?gico.
fr
Mr. Clutter redressait toujours la t?te au moment du bulletin m?t?orologique.
en
Mr. Clutter always perked up when the weather report came on.
eu
Horrexen zain egoten zen beti.
es
Era lo ?nico que de verdad esperaba.
fr
Il n'attendait vraiment jamais rien d'autre.
en
It's all he ever really waited for.
eu
Niri axola zitzaidan gauza bakarra kirolak izaten ziren bezala: haren segidan zetorrena.
es
Igual que la ?nica cosa que me interesaba a m? eran los deportes, que ven?an a continuaci?n.
fr
De m?me que les sports ?taient la seule chose qui m'int?ressait-?a venait ensuite.
en
Like the only thing that interested me was the sports-which came on next.
eu
Kirolak bukatutakoan hamar t'erdiak ziren, eta joateko jaiki nintzen.
es
Cuando termin? la cr?nica deportiva, eran las diez y media y me levant? para marcharme.
fr
Apr?s la s?quence sportive il ?tait 10 h 30, et je me suis lev? pour partir.
en
After the sports ended, that was ten-thirty, and I got up to go.
eu
Nancyk lagundu ninduen kanporakoan.
es
Nancy me acompa?? hasta afuera.
fr
Nancy m'a accompagn? dehors.
en
Nancy walked me out.
eu
Pixka batean hizketan egon eta igande gauean zinera joateko geratu ginen: "Blue Denim" neska guztiak ikusteko irrikaz zeuden filma.
es
Charlamos un poco y quedamos en ir al cine el domingo por la noche a ver una pel?cula que todas las chicas se mor?an por ver: Blue Denim.
fr
On a parl? un moment et on a pris rendez-vous pour aller au cin?ma dimanche soir, un film que toutes les filles ?taient impatientes de voir, Blue Denim.
en
We talked a while, and made a date to go to the movies Sunday night-a picture all the girls were looking forward to, Blue Denim.
eu
Gero etxera itzuli zen eta nik alde egin nuen kotxean.
es
Luego se meti? en casa corriendo y yo me march? en el coche.
fr
Puis elle est rentr?e ? la maison en courant et je suis parti.
en
Then she ran back in the house, and I drove away.
eu
Egunez adinako argia zegoen-ilargiak distira izugarria zabaltzen zuen-eta egun hotz eta haizetsua;
es
Tanto brillaba la luna que la noche era clara como el d?a.
fr
Il faisait aussi clair qu'en plein jour-la lune ?tait si brillante-, l'air ?tait froid, et il ventait pas mal ;
en
It was as clear as day-the moon was so bright-and cold and kind of windy;
eu
sasi firrindari asko zerabilen haizeak.
es
Hac?a fr?o y un poco de viento.
fr
il y avait un tas de graines d'herbes sauvages dans l'air.
en
a lot of tumbleweed blowing about.
eu
Baina hori izan zen nik ikusitako guztia.
es
Los cardos volaban por doquier.
fr
Mais c'est tout ce que j'ai vu.
en
But that's all I saw.
eu
Hala ere, orain gertatuaz pentsatzen jartzen naizenean, esango nuke han behar zuela norbait ezkutuan.
es
Pero no vi nada m?s. S?lo ahora cuando lo pienso, creo que alguien deb?a de estar por all? escondido.
fr
Seulement, quand j'y repense, je crois qu'il devait y avoir quelqu'un de cach? l?.
en
Only now when I think back, I think somebody must have been hiding there.
eu
Agian zuhaitz artean.
es
Quiz?s abajo, entre los ?rboles.
fr
Peut-?tre parmi les arbres.
en
Maybe down among the trees.
eu
Ni handik noiz aterako zain zegoen norbait.
es
Alguien que estaba esperando a que yo me marchara.
fr
Quelqu'un qui attendait simplement que je parte.
en
Somebody just waiting for me to leave."
eu
Bidaiariak Great Bend-eko jatetxe batean geratu ziren afaltzera.
es
Los viajeros se detuvieron a cenar en un restaurante de Great Bend.
fr
Les voyageurs s'arr?t?rent pour d?ner dans un restaurant de Great Bend.
en
The travelers stopped for dinner at a restaurant in Great Bend.
eu
Perry, bere azken hamabost dolarrak besterik ez baitzuen, root beer-a eta ogitarteko bat eskatzeko asmotan zen, baina Dickek ezetz, janaldi sendo bat behar zutela, eta kostako zenaz ez arduratzeko, bere kontu zela.
es
Perry, reducido a sus ?ltimos quince d?lares, iba a pedir root beer y un bocadillo, pero Dick se opuso diciendo que necesitaban llenar la tripa y que no se preocupara por la cuenta, que eso era asunto suyo.
fr
Perry, qui n'avait plus que quinze dollars, ?tait pr?t ? se contenter de root beer et d'un sandwich, mais Dick dit non, ils avaient besoin d'un bon gueuleton, et peu importe le prix, c'est lui qui r?glait l'addition.
en
Perry, down to his last fifteen dollars, was ready to settle for root beer and a sandwich, but Dick said no, they needed a solid "tuck-in," and never mind the cost, the tab was his.
eu
Bi xerra ez oso eginak, patata gisatuak eta frijituak, tipula frijituak, succotash-a. makarroi eta arto birrinduzko hornizioarekin, entsalada Mila hietako ongailuarekin, kanela-opilak, sagartarta eta izozkia, eta kafea.
es
Pidieron dos filetes no muy hechos, con patatas al horno, ruedas de cebolla, patatas fritas, succotash, macarrones y ma?z, ensalada con mayonesa picante "Mil islas", bollitos de canela, tarta de manzana, helado y caf?.
fr
Ils command?rent deux biftecks saignants, des pommes de terre en robe des champs, des frites, des oignons frits, du succotash et des soucoupes de macaroni et de semoule de ma?s, une salade avec assaisonnement des Mille ?les, des petits pains ? la cannelle, de la tarte aux pommes et des glaces, et du caf?.
en
They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dish of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee.
eu
Eta bukatzeko, drugstore batera joan eta puruak aukeratu zituzten;
es
Y para rematarlo, entraron en una tienda a escoger puros.
fr
Pour couronner le tout, ils se rendirent dans un drugstore et choisirent des cigares ;
en
To top it off, they visited a drugstore and selected cigars;
eu
eta esparadrapo bilgu lodi pare bat ere erosi zuten hantxe bertan.
es
En la misma tienda, compraron tambi?n dos gruesos rollos de cinta adhesiva.
fr
dans le m?me drugstore, ils achet?rent aussi deux gros rouleaux de sparadrap.
en
in the same drugstore, they also bought two thick rolls of adhesive tape.
eu
Chevrolet beltza errepidera berriro atera eta ziztuan jarraitu zuen gari ordeka goietako giro hotz eta arras lehorreko lurralderantz oharkabean gora egiten zuen parajean barrena, eta bitartean Perryk begiak itxi eta loak hartu zuen, otordu ondoko erdi-ametsetako egoerara helduz, gaueko hamaiketako berriak ematen zituen ahots batek esnatu zuen arte.
es
Mientras el Chevrolet negro ganaba otra vez la autopista y corr?a a trav?s de una campi?a que ascend?a imperceptiblemente hacia el clima m?s fr?o y seco de los altos trigales, Perry cerr? los ojos y el sopor tras la comilona se fue apoderando de ?l hasta que qued? medio dormido; despert? al o?r la voz que daba las noticias de las once.
fr
Tandis que la Chevrolet noire reprenait la grand-route et filait ? toute allure ? travers une r?gion dont le climat se rapprochait imperceptiblement de celui des hautes plaines ? bl?, plus froid et sec comme un biscuit, Perry ferma les yeux et, alourdi par la nourriture, sombra dans un demi-sommeil dont il ?mergea pour entendre ? la radio les nouvelles de 11 heures.
en
As the black Chevrolet regained the highway and hurried on across a country side imperceptibly ascending toward the colder, cracker-dry climate of the high wheat plains, Perry closed his eyes and dozed off into a food-dazed semi-slumber, from which he woke to hear a voice reading the eleven-o'clock news.
eu
Leiho bat zabaldu zuen eta haize izoztuan freskatu zuen aurpegia.
es
Baj? la ventanilla y ba?? su rostro en el aire fresco.
fr
Il baissa une vitre et se baigna le visage dans le flot d'air glac?.
en
He rolled down a window and bathed his face in the flood of frosty air.
eu
Dickek esan zion Finney Konderrian zirela.
es
Dick le dijo que estaban en el condado de Finney.
fr
Dick lui dit qu'ils ?taient dans le comt? de Finney.
en
Dick told him they were in Finney County.
eu
-Muga hamar milia atzerago utzi diagu-esan zion.
es
-Cruzamos la frontera hace diecis?is kil?metros-explic?.
fr
" On a franchi la limite du comt? depuis dix miles ", dit-il.
en
"We crossed the line ten miles back," he said.
eu
Autoa oso azkar zihoan.
es
El coche iba a gran velocidad.
fr
La voiture filait tr?s rapidement.
en
The car was going very fast.
eu
Seinaleek autoaren argiek jo ahala distira egin eta ezkutatzen ziren pasaeran:
es
Los carteles publicitarios, relumbraban al pasar:
fr
Des affiches dont les messages ?taient allum?s par les phares de la voiture s'enflammaient et passaient comme l'?clair :
en
Signs, their messages ignited by the car's headlights, flared up, flew by:
eu
"Ikus Hartz Polarrak" "Burtis Motoreak" "Munduko doako Igerilekurik handiena", "Wheat Lands Motel", eta azkenean, kale-argiak hasi baino lehentxoago, "Kaixo, kanpotarra!
es
"Vean los osos polares", "Motores Burtis", "La mayor piscina gratuita del mundo", "Motel Los Trigales" y por ?ltimo, un poco antes de que comenzara la iluminaci?n de la calle:
fr
" Voyez les Ours Polaires ", " Burtis Motors ", " La Plus Grande Piscine gratuite du Monde ", " Wheat Lands Motel ", et, finalement, un peu avant qu'il ne commence ? y avoir des r?verb?res :
en
"See the Polar Bears," "Burris Motors," "World's Largest FREE Swim pool," "Wheat Lands Motel," and, finally, a bit before street lamps began, "Howdy, Stranger!
eu
Ongi Etorri Garden Cityra.
es
"Hola, forastero.
fr
Bienvenue ? Garden City.
en
Welcome to Garden City.
eu
Leku Atsegina".
es
Bienvenido a Garden City, la ciudad te abre sus puertas."
fr
Ville Accueillante.
en
A Friendly Place."
eu
Hiriaren hegoaldeko ertza inguratu zuten.
es
Bordearon la periferia norte de la ciudad.
fr
Ils long?rent la ceinture nord de la ville.
en
They skirted the northern rim of the town.
eu
Inor ez zebilen kanpoan ia gauerdiko ordu haietan, eta ez zegoen ezer zabalik zerbitzugune distirante eta bakarti sail bat kenduta.
es
No hab?a nadie por all? a aquella hora, era casi medianoche. No hab?a nada abierto a no ser una hilera de gasolineras que brillaban desoladas.
fr
Il n'y avait personne dehors ? cette heure car il ?tait pr?s de minuit, et rien n'?tait ouvert ? l'exception d'une succession de postes d'essence lugubrement ?clair?s.
en
No one was abroad at this nearly midnight hour, and nothing was open except a string of desolately brilliant service stations.
eu
Dick haietako batean sartu zen, Hurd's Phillips 66 izeneko batean. -Goraino?
es
Dick entr? en una Hurd's Phillips 66. Apareci? un chico y pregunt?: -?Lo lleno?
fr
Dick s'arr?ta ? l'un d'eux, Hurd's Philipps 66. Un jeune homme apparut et demanda : " Le plein ? " Dick acquies?a d'un signe de t?te, et Perry, sortant de la voiture, entra dans la station-service o? il s'enferma dans les W.-C. des hommes.
en
Dick turned into one-Kurd's Phillips 66. A youngster appeared, and asked, "Fill her up?" Dick nodded, and Perry, getting out of the car, went inside the station, where he locked himself in the men's room.
eu
Dickek buruaz baietz egin zuen, eta Perry autotik atera, gasolinategi barrura joan eta gizonezkoen komunean sartu zen.
es
Dick asinti? y Perry sali? del coche, entr? en el peque?o edificio y se encerr? en el retrete.
fr
Ses jambes le faisaient souffrir, comme ?a arrivait souvent ;
en
His legs pained him, as they often did;
eu
Mina zeukan zangoetan, beste askotan bezala; aspaldi izan zuen istripua bost minutu lehenago izan balu bezalako mina ematen zioten.
es
Le dol?an las piernas corno tantas veces, le dol?an como si aquel antiguo accidente le hubiese sucedido cinco minutos antes.
fr
elles lui faisaient mal comme si son vieil accident avait eu lieu cinq minutes auparavant.
en
they hurt as though his old accident had happened five minutes before.
eu
Botilatxo batetik hiru aspirina atera eta pixkana murtxikatu zituen (atsegin baitzuen haien gustua), eta gero ura edan zuen konketako txorrotetik.
es
Tom? tres aspirinas del frasco que llevaba, las mastic? lentamente (porque le gustaban) y bebi? un poco de agua del grifo del lavabo.
fr
Il secoua trois aspirines d'une bouteille, il les m?cha lentement (car il en aimait le go?t) et puis il but de l'eau du robinet.
en
He shook three aspirins out of a bottle, chewed them slowly (for he liked the taste), and then drank water from the basin tap.
eu
Komunaren gainean eseri zen, zangoak luzatu eta igurtzi, eta belaunak masaiatu zituen gogor-gogor eginda baitzeuzkan.
es
Se sent? en el retrete, estir? las piernas y se las frot?, d?ndose un masaje en las rodillas que casi no pod?a doblar.
fr
Il s'assit sur le si?ge des W.-C., ?tendit les jambes et les frotta, massant les genoux qu'il pouvait ? peine plier.
en
He sat down on the toilet, stretched out his legs and rubbed them, massaging the almost unbendable knees.
eu
Dickek esan zuen ia iritsiak zirela: ('beste bost milia besterik ez').
es
Dick hab?a dicho que faltaba poco, "s?lo once kil?metros m?s".
fr
Dick avait dit qu'ils ?taient presque arriv?s : " Plus que sept miles.
en
Dick had said they were almost there-"only seven miles more."
eu
Txamarrako poltsiko bateko kremailera askatu eta paperezko zorro bat atera zuen;
es
Corri? la cremallera de un bolsillo de su guerrera y sac? una bolsa de papel;
fr
" Il ouvrit une poche de son blouson et il en sortit un sac en papier ;
en
He unzippered a pocket of his windbreaker and brought out a paper sack;
eu
gomazko eskularru erosi berriak zeuden barruan.
es
conten?a los guantes de goma reci?n comprados.
fr
les gants de caoutchouc r?cemment achet?s s'y trouvaient.
en
inside it were the recently purchased rubber gloves.
eu
Itsaskor eta meheak ziren, eta hazbeteka janzterakoan bat zartatu egin zen: ez zartadura arriskutsua, behatz artean zirriztu bat besterik ez, baina parte txarreko aierua iruditu zitzaion.
es
Eran pegajosos y delgados, recubiertos de una sustancia viscosa y, al prob?rselos, uno se rasg? un poco; no era una rotura grave, s?lo un peque?o corte entre los dedos, pero a ?l le pareci? de mal ag?ero.
fr
Ils ?taient couverts de colle, gluants et minces, et comme il les enfilait lentement, l'un d'eux se d?chira, pas une d?chirure dangereuse, rien qu'une fente entre les doigts, mais cela lui fit l'effet d'un pr?sage.
en
They were glue-covered, sticky and thin, and as he inched them on, one tore-not a dangerous tear, just a split between the fingers, but it seemed to him an omen.
eu
Ateko heldulekua jiratu zen zarata eginez.
es
El pomo de la puerta gir?, con una sacudida.
fr
La poign?e de la porte tourna, fit un bruit sec Dick dit :
en
The doorknob turned, rattled.
eu
Dickek esan zuen:
es
-?Quieres caramelos?
fr
" Tu veux des bonbons ?
en
Dick said, "Want some candy?
eu
-Txokolaterik nahi?
es
-le pregunt? Dick-.
fr
 
en
 
eu
Goxoki makina bat baduk hemen.
es
Ah? afuera hay una m?quina autom?tica.
fr
Ils ont un distributeur ici.
en
They got a candy machine out here."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ongi haiz?
es
-?Te encuentras bien?
fr
-?a va ?
en
"You O.K.?"
