Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi haiz?
es
-?Te encuentras bien?
fr
-?a va ?
en
"You O.K.?"
eu
-Ederki negok.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
"I'm fine."
eu
-Ez egon hor gau osoan.
es
-No tardes toda la noche.
fr
-Passe pas la nuit l?-dedans !
en
"Don't be all night."
eu
Dickek dolar erdiko txanpona bota zuen makinan, tiragailuari eragin eta gominola poltsa bat jaso zuen;
es
Dick ech? una moneda en una autom?tica, tir? de la palanca y cogi? una bolsita de jelly beans.
fr
Dick mit une pi?ce dans un distributeur automatique, tira le bras et ramassa un sachet de jelly beans(7) ;
en
Dick dropped a dime in a vending machine, pulled the lever, and picked up a bag of jelly beans;
eu
haiek murtxikatuz autora itzuli zen mantso eta han geratu zen zerbitzuguneko mutilak Kansasko hautsa eta eltxo lehertuen hondakinak parabrisatik kentzeko egiten zituen ahaleginei begira.
es
Masticando volvi? al coche y observ? los esfuerzos del mozo de la gasolinera para librar el parabrisas del polvo de Kansas y de restos de insectos aplastados.
fr
tout en m?chonnant il revint lentement ? la voiture et s'y affala en surveillant les efforts du jeune pompiste pour nettoyer le pare-brise de la poussi?re du Kansas et des traces d'insectes ?cras?s.
en
munching, he wandered back to the car and lounged there watching the young attendant's efforts to rid the windshield of Kansas dust and the slime of battered insects.
eu
Mutila, James Spor zeritzana, urduri zegoen.
es
El mozo, que se llamaba James Spor, se sent?a nervioso.
fr
Le pompiste, dont le nom ?tait James Spor, se sentait mal ? l'aise.
en
The attendant, whose name was James Spor, felt uneasy.
eu
Dicken begiek eta amorrazio aurpegiak, eta Peny komunean egiten ari zen egonaldi luzeak asaldatu egin zuten.
es
Los ojos de Dick y su hosca expresi?n junto con la extra?a y prolongada estancia de Perry en el lavabo, le inquietaban.
fr
Les yeux et l'expression lugubre de Dick et l'?trange s?jour prolong? de Perry dans les W.-C.
en
Dick's eyes and sullen expression and Perry's strange, prolonged sojourn in the lavatory disturbed him.
eu
(Hurrengo egunean bere nagusiari esan zion: "Bart bezero gogor horietakoak izan genituen", baina berak ez zuen pentsatu, ez orduan eta ez puska batean, bisitariak eta Holcombeko ezbeharra lotuta zeudenik). Dickek esan zuen: -Lasaitasun ederra dago hemen.
es
(Al d?a siguiente le contar?a a su jefe: "Anoche tuvimos un par de clientes bastante groseros." Pero ni entonces ni durante mucho tiempo, relacionar?a aquellos visitantes con la tragedia de Holcomb.) Dick dijo: -Esto est? un poco muerto.
fr
le troublaient. (Le lendemain il raconta ? son employeur : " On a eu des durs comme clients ici hier soir ", mais il ne pensa pas, sur-le-champ ou plus tard, ? ?tablir un lien entre les visiteurs et la trag?die de Holcomb.) Dick dit : " C'est plut?t calme ici.
en
(The next day he reported to his employer, "We had some tough customers in here last night," but he did not think, then or for the longest while, to connect the visitors with the tragedy in Holcomb.) Dick said, "Kind of slow around here."
eu
-Bai horixe-esan zuen James Sporrek-.
es
-?Ah, s?!-contest? James Spor-.
fr
-?a oui, dit James Spor.
en
"Sure is," James Spor said.
eu
Zuek izan zarete azken bi ordu hauetan geratu diren bakarrak.
es
Son ustedes los primeros que paran aqu? desde hace un par de horas.
fr
Vous ?tes le seul type qui se soit arr?t? ici depuis deux heures.
en
"You're the only body stopped here since two hours.
eu
Nondik zatozte? -Kansas Citytik.
es
?De d?nde vienen? -Kansas City.
fr
D'o? venez-vous ? -Kansas City.
en
Where you coming from?" "Kansas City."
eu
-Ehizara?
es
-?A cazar por aqu??
fr
-Dans le pays pour chasser ?
en
"Here to hunt?"
eu
-Pasaeran gara.
es
-S?lo de paso.
fr
-Simplement de passage.
en
"Just passing through.
eu
Arizonara bidean.
es
Vamos a Arizona.
fr
On va en Arizona.
en
On our way to Arizona.
eu
Han lana daukagu.
es
Tenemos all? trabajo que nos aguarda.
fr
On a du travail qui nous attend l?-bas.
en
We got jobs waiting there.
eu
Obratan.
es
En la construcci?n.
fr
Dans le b?timent.
en
Construction work.
eu
Ideiarik bai hemendik New Mexicon den Tucumcarira zenbat bide dagoen?
es
?Tiene idea de cu?ntos kil?metros hay hasta Tucumcari, en Nuevo M?xico?
fr
Vous avez pas une id?e combien de miles il y a entre ici et Tucumcari, Nouveau-Mexique ?
en
Any idea the mileage between here and Tucumcari, New Mexico?"
eu
-Ez dakit zuzen esateko.
es
-No sabr?a decirle.
fr
-J'pourrais pas vous dire.
en
"Can't say I do.
eu
3,6 dolar-Dicken dirua hartu, kanbioak itzuli eta esan zion-:
es
Son tres d?lares seis.-Tom? el dinero de Dick, le dio el cambio y a?adi?-:
fr
Trois dollars six cents.
en
Three dollars six cents."
eu
Barkatuko didazu?
es
Perd?neme, pero estoy trabajando, cambiando el parachoques de un cami?n.
fr
" Il prit l'argent de Dick, fit la monnaie et dit : " Voulez-vous m'excuser, monsieur ?
en
He accepted Dick's money, made change, and said, "You'll excuse me, sir?
eu
Lanean ari naiz.
es
Dick se qued? esperando.
fr
J'suis en train de faire un boulot.
en
I'm doing a job.
eu
Kamioi bati paratxokea jartzen.
es
Comi? algunas pastillas, aceler? el motor.
fr
Installer un pare-chocs ? un camion.
en
Putting a bumper on a truck."
eu
Dick zain geratu zen, zenbait gominola jan, itxaroten asperturik motorra abiarazi eta bozina jo zuen.
es
Hizo sonar el claxon.
fr
Dick attendit, mangea quelques jelly beans, poussa le moteur ? fond avec impatience, klaxonna.
en
Dick waited, ate some jelly beans, impatiently gunned the motor, sounded the horn.
eu
Perryren izaerarekin okertu ote zen?
es
?Ser?a posible que se hubiera equivocado al juzgar el car?cter de Perry?
fr
Se pouvait-il qu'il se soit tromp? sur le compte de Perry ?
en
Was it possible that he had misjudged Perry's character?
eu
Nori eta Perryri kakeria sartu ote zitzaion kolpean?
es
?Tendr?a, como tantos otros en su lugar, un s?bito ataque de p?nico?
fr
Que Perry, lui-m?me ait subitement les " jetons " ?
en
That Perry, of all people, was suffering a sudden case of "blood bubbles"?
eu
Urtebete lehenago, elkar ezagutu zutenean, Peny "tipo jatorra zela" pentsatu zuen, "harroxko samarra", "sentibera", "ameslariegia".
es
Hac?a un a?o, cuando se conocieron, hab?a considerado a Perry "todo un t?o" aunque quiz?s un poco "engre?do", "sentimental" y demasiado "so?ador".
fr
Un an auparavant, quand ils s'?taient rencontr?s pour la premi?re fois, il avait pens? que Perry ?tait " un brave type ", m?me s'il ?tait un peu " imbu de lui-m?me ", " sentimental ", trop " r?veur ".
en
A year ago, when they first encountered each other, he'd thought Perry "a good guy," if a bit stuck on himself, "sentimental," too much "the dreamer."
eu
Gustukoa zuen mutil hori baina ez zuen uste merezi zuenik harekin harremanak estutzea, egun batez Perryk hilketa bat deskribitu zion arte, azalduz nola garbitu zuen Las Vegas-en beltz bat "gogoak eman ziolako": bizikleta-kate batekin hil arteko egurtua emanez.
es
Le fue simp?tico pero no crey? que valiera la pena cultivarlo, hasta el d?a en que Perry le habl? de un asesinato que hab?a cometido, describiendo con qu? facilidad por "puro gusto" hab?a matado a un hombre de color en Las Vegas, golpe?ndolo con una cadena de bicicleta.
fr
Il lui avait plu mais il n'avait pas cru que ?a valait la peine de cultiver son amiti? jusqu'au jour o? Perry d?crivit un meurtre, racontant comment, simplement pour le plaisir, il avait tu? un n?gre ? Las Vegas, comment il l'avait battu ? mort avec une cha?ne de bicyclette.
en
He had liked him but not considered him especially worth cultivating until, one day, Perry described a murder, telling how, simply for the hell of it," he had killed a colored man in Las Vegas-beaten him to death with a bicycle chain.
eu
Gertaerak Perry Txikiaz zuen iritzia aldarazi egin zion Dicki;
es
Aquella an?cdota hab?a elevado la opini?n que a Dick le merec?a el peque?o Perry.
fr
L'anecdote rehaussa le Petit Perry dans l'opinion de Dick ;
en
The anecdote elevated Dick's opinion of Little Perry;
eu
harekin maizago egoten hasi zen, eta, Willie-Jay bezala, nahiz eta arrazoi desberdinengatik, pixkana erabaki zuen Perryk dohain bitxi eta baliotsuak zituela.
es
Empez? a frecuentar su compa??a y, como Willie-Jay, pero por muy distintas razones, decidi? gradualmente que Perry pose?a condiciones muy poco corrientes y valiosas.
fr
il commen?a ? le voir plus souvent, et, comme Willie-Jay, quoique pour des raisons diff?rentes, il d?cida peu ? peu que Perry poss?dait des qualit?s pr?cieuses et inhabituelles.
en
he began to see more of him, and, like Willie-Jay, though for dissimilar reasons, gradually decided that Perry possessed unusual and valuable qualities.
eu
Baziren Lansingen hiltzaileak, edo hiltzaile izateaz edo asmoaz harrokerian ibiltzen ziren gizonak.
es
Por Lansing circulaban varios asesinos u hombres que se jactaban de haber cometido asesinatos o de sus ganas de cometerlos;
fr
Plusieurs meurtriers, ou des hommes qui se vantaient d'avoir assassin? ou d'?tre dispos?s ? le faire, circulaient ? Lansing ;
en
Several murderers, or men who boasted of murder or their willingness to commit it, circulated inside Lansing;
eu
Baina Dick konbentzitu zen Perry bitxikeria bat zela "berezko hiltzailea": zeharo burutik sanoa, baina kontzientziarik gabea, eta herio kolperik odolhotzekoenak, arrazoiarekin edo gabe, emateko gauza zena.
es
pero Dick lleg? al convencimiento de que Perry era ese ejemplar ?nico, el "asesino nato", absolutamente cuerdo pero sin conciencia y capaz de llevar a cabo, con o sin motivo, los mayores cr?menes con la m?xima sangre fr?a.
fr
mais Dick parvint ? la certitude que Perry ?tait cette perle rare, " un tueur naturel ", absolument sain d'esprit, mais d?nu? de conscience et capable d'assener, avec ou sans motif, des coups mortels avec le plus grand sang-froid.
en
but Dick became convinced that Perry was that rarity, "a natural killer"-absolutely sane, but conscienceless, and capable of dealing, with or without motive, the coldest-blooded deathblows.
eu
Dicken teoria zen horrelako dohainari, bere begiraletzapean, probetxua atera zekiokeela.
es
Y la teor?a de Dick era que tal don pod?a, bajo su supervisi?n, ser provechosamente explotado.
fr
C'?tait la th?orie de Dick qu'un tel talent pourrait ?tre exploit? avec profit sous son contr?le.
en
It was Dick's theory that such a gift could, under his supervision, be profitably exploited.
eu
Ondorio horretara iritsi ondoren, Peny lausengatzen hasi zen, hari koipea ematen: adibidez, lurpeko altxorren zaborreria guzti hura sinisten zuela eta haren hondartzazorri txirrintetan eta kaietarako irriketan kideko zelako itxurak egiten, Dick batere erakartzen ez zuten gauzak, hark "bizimodu antolatua", bere kontura jarritako negozioa, etxe bat, paseatzeko zaldia, auto berria eta "oilanda ilehoriak nahi adina" besterik ez baitzuen nahi.
es
Una vez llegado a semejante conclusi?n, empez? a ganarse a Perry halag?ndolo, fingiendo, por ejemplo, que cre?a en todo aquello del tesoro enterrado, y compart?a sus anhelos de vagabundear por playas y puertos. Nada de eso atra?a a Dick que deseaba "una vida normal", con un buen negocio propio, una casa, coche a la puerta, un caballo que montar y "montones de chicas rubias".
fr
?tant arriv? ? cette conclusion, il s'?tait mis ? faire la cour ? Perry, ? le flatter, pr?tendant, par exemple, qu'il croyait toutes ses histoires de tr?sors cach?s et qu'il partageait ses envies de se faire ?cumeur de gr?ve et sa nostalgie des ports, alors que rien de tout ?a ne le s?duisait, lui qui d?sirait " une vie rang?e ", avec un commerce ? lui, une maison, un cheval, une nouvelle voiture et " un tas de p?p?es blondes ".
en
Having reached this conclusion, he had proceeded to woo Perry, flatter him-pretend, for example, that he believed all the buried-treasure stuff and shared his beachcomber yearnings and seaport longings, none of which appealed to Dick, who wanted "a regular life," with a business of his own, a house, a horse to ride, a new car, and "plenty of blond chicken.
eu
Garrantzizkoa zen, ordea, Perryk horren susmorik ez hartzea: horrelako dohainarekin Penyk Dicken nahikundeentzako laguntza handiagoa eman bitartean.
es
Sin embargo, era muy importante que Perry no lo sospechara, por lo menos no hasta que Perry, con su maravilloso don, hubiera colaborado con las ambiciones de Dick.
fr
Cependant, il ?tait important que Perry ne soup?onne pas ?a, pas avant que Perry, avec son don, n'ait aid? ? faciliter les ambitions de Dick.
en
"It was important, however, that Perry not suspect this-not until Perry, with his gift, had helped further Dick's ambitions.
eu
Baina agian Dick zen kalkuluak gaizki egin zituena eta engainatua;
es
Pero quiz?s era Dick quien se hab?a equivocado en sus c?lculos, quiz?s era ?l el enga?ado;
fr
Mais peut-?tre ?tait-ce Dick qui avait fait un mauvais calcul, qui avait ?t? dup? ;
en
But perhaps it was Dick who had miscalculated, been duped;
eu
hala bazen-gerora ikusten bazen Perry, azken finean, "gaizkile arrunta" besterik ez zela-orduan "taldearenak" egin zuen, plangintza-hilabeteak alferrik galduak ziren, ez zegoen jiratu eta alde egitea beste erremediorik.
es
si era as?, si al fin y al cabo resultaba que Perry no era m?s que un "vulgar malhechor", entonces "la fiesta" hab?a acabado, los meses empleados en planearlo todo se convert?an en humo y s?lo pod?an dar media vuelta y marcharse.
fr
s'il en ?tait ainsi, s'il s'av?rait que Perry n'?tait, apr?s tout, qu'un " voyou ordinaire ", alors " la f?te " ?tait termin?e, les mois pass?s ? faire des projets ?taient perdus, il ne restait plus qu'? rebrousser chemin et partir.
en
if so-if it developed that Perry was, after all, only an "ordinary punk"-then "the party" was over, the months of planning were wasted, there was nothing to do but turn and go.
eu
Ez zuen horrelakorik gertatu behar;
es
Pero tal cosa no deb?a ocurrir;
fr
Il ne fallait pas que cela arrive ;
en
It mustn't happen;
eu
Dick gasolinategira itzuli zen.
es
Dick volvi? a entrar en la gasolinera.
fr
Dick retourna ? la station-service.
en
Dick returned to the station.
eu
Komuneko atea itxita zegoen artean.
es
La puerta del excusado segu?a cerrada.
fr
des hommes ?tait encore verrouill?e.
en
The door to the men's room was still bolted.
eu
Danbateko batzuk eman zizkion:
es
La golpe? con el pu?o.
fr
Il donna de grands coups dedans :
en
He banged on it:
eu
-Kristogatik, Peny!
es
-?Perry, por el amor de Dios!
fr
" Pour l'amour de Dieu, Perry !
en
"For Christ sake, Perry!"
eu
-Berehala.
es
-Un minuto.
fr
-Un instant.
en
"In a minute.".
eu
-Zer gertatzen zaik?
es
-?Qu? te pasa?
fr
 
en
 
eu
Gaizkitu egin al haiz?
es
?Te encuentras mal?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's the matter?
eu
Perry konketaren ertzari helduz jaiki eta zutik jarri zen.
es
Perry se agarr? al borde del lavabo y se puso en pie haciendo fuerza con los brazos.
fr
" Perry s'agrippa au bord du lavabo et se mit debout.
en
You sick?" Perry gripped the edge of the wash basin and hauled himself to a standing position.
eu
Zangoak dardarka zeuzkan, belaunetako minak izerdia aterarazten zion.
es
Las piernas le temblaban, el dolor de las rodillas lo hac?a sudar.
fr
Ses jambes tremblaient ; la douleur dans ses genoux le faisait transpirer.
en
His legs trembled; the pain in his knees made him perspire.
eu
Aurpegia paperezko zapi batekin lehortu zuen.
es
Se limpi? la cara con una toalla de papel.
fr
Il s'essuya le visage avec une serviette de papier.
en
He wiped his face with a paper towel.
aurrekoa | 201 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus