Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
hasiberriaren esperimentuak ongi atera ziren: partez, lehen urteetan egunean hemezortzi orduz lan egiten zuelako.
es
Los experimentos del reci?n llegado tuvieron ?xito, sobre todo porque, durante los primeros a?os, trabaj? dieciocho horas diarias.
fr
les exp?riences du nouveau fermier r?ussirent-au d?but, en partie parce qu'il travaillait dix-huit heures par jour.
en
the upstart's experiments succeeded-partly because, in the beginning years, he labored eighteen hours a day.
eu
Porrotak ere gertatu zitzaizkion;
es
No faltaron las contrariedades:
fr
?a n'alla pas tout seul :
en
 
eu
bitan gari uzta txarra izan zen, eta zenbait ardi ziento galdu zituen neguko elurte batean;
es
dos veces fracas? la cosecha de cereales y un invierno perdi? varios cientos de cabezas de ganado en una ventisca, pero diez a?os despu?s los dominios del se?or Clutter abarcaban casi cuatrocientas hect?reas de su propiedad y mil trescientas m?s arrendadas.
fr
par deux fois la r?colte de bl? fut un ?chec, et un hiver il perdit plusieurs centaines de moutons dans une temp?te de neige ;
en
Setbacks occurred-twice the wheat crop failed, and one winter he lost several hundred head of sheep in a blizzard;
eu
baina hamarkada baten buruan Clutter jaunaren lurra bazen zortziehun acre, horiek bereak, eta gainera errentan hartuta lantzen zituenak, beste hiru mila-eta hori, bere kidekoek ere onartzen zuten, "puska politta" zen.
es
Y eso, como reconoc?an sus colegas, "no estaba nada mal".
fr
mais, apr?s une d?cennie, le domaine de Mr.
en
but after a decade Mr.
eu
Garia, artoa, belar hazi hautatuak:
es
Trigo, ma?z, semillas de c?sped seleccionadas...
fr
Clutter consistait en plus de huit cents arpents bien ? lui et trois mille autres qu'il exploitait en fermage, et comme ses coll?gues l'admettaient, c'?tait l? " une assez belle ?tendue ".
en
Clutter's do-main consisted of over eight hundred acres owned outright and three thousand more worked on a rental basis-and that, as his colleagues admitted, was "a pretty good spread."
eu
uzta horietan zetzan etxaldearen aberastasuna. Azienda ere inportantea zen:
es
?sas eran las cosechas de las que depend?a la prosperidad de la granja. Los animales tambi?n eran importantes:
fr
Bl?, grains de millet, graines fourrag?res homologu?es, c'?tait de ces r?coltes que d?pendait la prosp?rit? de la ferme.
en
Wheat, Milo seed, certified grass seed-these were the crops the farm's prosperity depended upon.
eu
ardiak eta batez ere abelgorriak.
es
ovejas y, sobre todo, ganado vacuno.
fr
moutons et, tout particuli?rement, les bovins.
en
Animals were also important-sheep, and especially cattle.
eu
Ehundaka buruz osatutako Hereford behi sailak Cluterren burdin seinalea zeraman, batek aziendaren itxiturako edukin kaxkarrari erreparatuz horrelako susmorik izango ez zukeen arren. Leku hura gordetzen zen idi gaixotu eta esne-behi banaka batzuentzat, Nancyren katuentzat eta Baberentzat, hura baitzen familiaren kutuna, lanerako behor zaharra, bere bizkar zabalaren gainean hiruzpalau haur zituela paseatzeari sekula muzin egiten ez ziona.
es
Un reba?o de varios centenares de Hereford llevaba la marca de Clutter, aunque nadie lo hubiera cre?do juzgando por los escasos pobladores de los establos, que se reservaban para los animales enfermos, unas pocas vacas lecheras, los gatos de Nancy y Babe, el favorito de la familia, un caballo de trabajo viejo y gordo que nunca se opuso a pasear con tres o cuatro ni?os trepados en su ancho lomo.
fr
Un troupeau de plusieurs centaines de Hereford portait la marque Clutter, bien qu'on ne s'en f?t pas dout? ? voir les rares t?tes de b?tail du corral qui ?tait r?serv? aux b?ufs malades, ? quelques vaches laiti?res, aux chats de Nancy et ? Babe, le favori de la famille, un gros vieux cheval de labour qui ne refusait jamais de trimbaler ?? et l? trois ou quatre enfants sur son large dos.
en
A herd of several hundred Hereford bore the Clutter brand, though one would not have suspected it from the scant contents of the livestock corral, which was reserved for ailing steers, a few milking cows, Nancy's cats, and Babe, the family favorite-an old fat workhorse who never objected to lumbering about with three and four children astride her broad back.
eu
Clutter jaunak Baberi sagar-txustarra emanez, egun on esan zion itxitura barruan simaurra eskuareaz biltzen ari zen gizonari: Alfred Stoecklein zuen izena, etxean bizi zen morroi bakarra.
es
El se?or Clutter dio a Babe el coraz?n de su manzana y salud? al hombre que estaba limpiando el corral... Alfred Stoecklein, el ?nico empleado que viv?a en la finca.
fr
Mr. Clutter donna ? manger le c?ur de sa pomme ? Babe, criant le bonjour ? un homme qui ratissait les d?tritus dans le corral-Alfred Stoecklein, le seul ouvrier agricole qui r?sidait ? River Valley Farm.
en
Mr. Clutter now fed Babe the core of his apple, calling good morning to a man raking debris inside the corral-Alfred Stoecklein, the sole resident employee.
eu
Stoecklein senar-emazteak beren hiru haurrekin etxaldetik ehun metro baino gutxiagora zegoen bazter-etxe batean bizi ziren;
es
Los Stoecklein y sus tres hijos viv?an en una casita que estaba a menos de cien metros de la casa principal;
fr
Les Stoecklein et leurs trois enfants vivaient dans une maison ? moins de cent m?tres de la demeure principale ;
en
The Stoeckleins and their three children lived in a house not a hundred yards from the main house;
eu
haiek kenduta Clutter familiak ez zeukan beste bizilagunik milia-erdi bateko inguruan.
es
aparte de ellos, los Clutter no ten?an vecinos a menos de un kil?metro de distancia.
fr
? part ?a, les Clutter n'avaient pas de voisins avant un demi-mile.
en
except for them, the Clutters had no neighbors within half a mile.
eu
Hortz iluneko gizaseme aurpegi-luzea zen Stockleinek galdetu zion:
es
Stoecklein, hombre de cara larga y dientes manchados, le pregunt?:
fr
Stoecklein, qui ?tait un homme au long visage avec de longues dents brunes, demanda : " Avez-vous un boulot particulier en t?te pour aujourd'hui ?
en
A long-faced man with long brown teeth, Stoecklein asked, "Have you some particular work in mind today?
eu
-Gaurko lan jakinik baduzu buruan?
es
-?Necesita algo especial para hoy?
fr
Parce qu'on a un malade.
en
Cause we got a sick-un.
eu
Bat gaixo dugu etxean-ta. Txiki'na.
es
Porque la ni?a peque?a se ha puesto mala.
fr
Le b?b?.
en
The baby.
eu
Andrea eta biok ia gau osoan gora eta behera ibili gara.
es
Mi mujer y yo nos hemos pasado toda la noche detr?s de ella.
fr
Moi et ma femme on a ?t? tenus ?veill?s par elle presque toute la nuit.
en
Me and Missis been up and down with her most the night I been thinking to carry her to doctor."
eu
Medikua'na eramatea pentsatu dut.
es
Me parece que la llevar? al doctor.
fr
Je pensais l'emmener au m?decin.
en
And Mr.
eu
Eta Clutter jaunak, berak ere sentitzen zuela agertuz, esan zion lasai hartzeko goiza jai, eta berak edo andreak ezertan laguntzerik bazeukaten, esateko mesedez.
es
Y el se?or Clutter, expresando su solidaridad, le dijo que se tomara la ma?ana libre y que si ?l o su esposa pod?an hacer algo, que se lo comunicara.
fr
Clutter dit-mais comment donc ! -de prendre la matin?e et de lui faire savoir si lui ou sa femme pouvaient ?tre utiles.
en
Clutter, expressing sympathy, said by all means to take the morning off, and if there was any way he or his wife could help, please let them know.
eu
Gero, zakurra aurretik zuela, hegoalderantz abiatu zen, soroetarantz, garai horretan lehoi-kolorea baitzuten, eta uzta-ondoko ziputzetan urre-distira.
es
Luego, precedido por el perro que correteaba se dirigi? al sur, hacia los campos ahora leonados, luminosos y dorados por los rastrojos.
fr
Puis, le chien courant devant lui, il prit la direction du sud vers les champs, d'un jaune fauve ? pr?sent, lumineusement dor?s par le chaume d'apr?s les r?coltes.
en
Then, with the dog running ahead of him, he moved southward toward the fields, lion-colored now, luminously golden with after-harvest stubble.
eu
Ibaia alde horretan zegoen;
es
El r?o tambi?n estaba en aquella direcci?n.
fr
La rivi?re ?tait dans cette direction ;
en
The river lay in this direction;
eu
arbola sail bat zegoen haren ertzean:
es
En sus m?rgenes se alzaba una arboleda de frutales:
fr
pr?s de la berge se trouvait un verger : p?che, poire, cerise et pomme.
en
near its bank stood a grove of fruit trees-peach, pear, cherry, and apple.
eu
muxika, udare, gerezi, sagarrondoak.
es
melocotoneros, perales, cerezos y manzanos.
fr
Cinquante ans auparavant, selon les souvenirs des vieux du pays, dix minutes auraient suffi ? un b?cheron pour abattre tous les arbres de l'ouest du Kansas.
en
Fifty years ago, according to native memory, it would have taken a lumberjack ten minutes to axe all the trees in western Kansas.
eu
Berrogeita hamar urte lehenago, bertakoen gogoan, zurgin batek aski izango zuen hamar minutu Kansas mendebaldeko zuhaitz guztiak aizkoraz botatzeko.
es
Seg?n dicen en la regi?n, cincuenta a?os antes un le?ador no hubiera tardado ni diez minutos en cortar todos los ?rboles de Kansas occidental.
fr
M?me aujourd'hui, on ne plante g?n?ralement que le cottonwood et l'orme chinois, arbres au feuillage persistant et dou?s d'une indiff?rence de cactus ? la soif.
en
Even today, only cottonwoods and Chinese elms-perennials with a cactus like in-difference to thirst-are commonly planted.
eu
Eta orain bertan ere, Kanadako makalak eta Txinako zumarrak-hosto iraunkorrekoak, egarritzen kaktusak bezain zailak-besterik ez dira komunzki aldatzen.
es
E incluso hoy, s?lo se pueden plantar olmos de China y chopos, perennes e indiferentes a la sed como el cacto.
fr
Cependant, comme Mr. Clutter en faisait souvent la remarque :
en
However, as Mr.
eu
Hala ere, Clutter jaunak askotan esan ohi zuenez, "euri pixka bat gehixeago aski luke lurralde honek Paradisua izateko: Zerua lurrean".
es
Sin embargo, como dec?a el se?or Clutter, "otros dos cent?metros m?s de lluvia y esta tierra ser?a el para?so".
fr
" Un pouce de pluie de plus, et ce pays serait un vrai paradis sur terre.
en
Clutter often remarked, "an inch more of rain and this country would be paradise-Eden on earth."
eu
Ibai-ertzean aldatuta zegoen arbola-sailtxoa zen, euriarekin ala gabe, gizon hark bere ametsaldietan zekusan paradisu puska bat, sagar usaineko Eden berdea bertan edukitzeko saioaren ezaugarri.
es
Aquella peque?a colecci?n de frutales que crec?a junto al r?o era un intento, con lluvia o sin ella, de procurarse ese pedacito de para?so, ese pedacito de verdoso Ed?n con olor a manzana que ?l so?aba.
fr
" La petite collection d'arbres fruitiers qui poussaient pr?s de la rivi?re ?tait sa tentative pour m?nager, qu'il pleuve ou non, un coin du paradis, du vert ?den ? l'odeur de pomme dont il r?vait.
en
The little collection of fruit-bearers growing by the river was his attempt to contrive, rain or no, a patch of the paradise, the green, apple-scented Eden, he envisioned.
eu
Emazteak behin esan omen zuen:
es
Su mujer dijo una vez:
fr
 
en
 
eu
-Nere senarra arbola horietaz bere seme-alabez baino gehiago arduratzen da. Eta Holcomben denek gogoan dute hegazkin koxkor matxuratu batek muxikondoak jo zituen eguna:
es
-Mi marido cuida m?s de esos ?rboles que de sus hijos. Y todo Holcomb recordaba el d?a en que un peque?o avi?n averiado cay? sobre los melocotoneros.
fr
Sa femme disait un jour ; " Mon mari tient plus ? ces arbres qu'? ses enfants " et tout le monde ? Holcomb se souvenait du jour o? un petit avion d?sempar? ?tait venu s'?craser dans les p?chers :
en
His wife once said, "My husband cares more for the trees than he does for his children," and everyone in Holcomb recalled the day a small disabled plane crashed into the peach trees:
eu
-Herb lotzeko hobea zegoen!
es
-Herb estaba fuera de s?.
fr
" Herb ?tait fou ? lier !
en
"Herb was fit to be tied!
eu
Helizea geratzerako pilotuari auzia sartua zion.
es
Antes de que la h?lice dejara de dar vueltas, ya le hab?a puesto un pleito al piloto.
fr
Pensez donc, l'h?lice n'avait pas cess? de tourner qu'il avait d?j? intent? un proc?s au pilote " Traversant le verger.
en
Why, the propeller hadn't stopped turning before he'd slapped a lawsuit on the pilot." Passing through the orchard, Mr.
eu
Clutter jaunak arboladia gurutzatu eta aurrera egin zuen ibaiaren ertzetik: pare hartan ur mehekoa zen, tarteka uharteak zituen, eta ur-joanaren erdian harea leuneko hondarguneak zeuden, zeinetan aspaldiko igandeetan, artean Bonniek "gauzak egiteko gogoa" zuen larunbat beroetan, txango-saskitxoak hartu eta zenbait arratsalde familian elkarturik igaro baitzituzten kanaberaren muturrean tirakadatxo bat sentitu zain.
es
Atravesando los frutales, Clutter sigui? andando junto al r?o, aqu? muy poco profundo y salpicado de peque?os islotes como min?sculas playas de arena blanca en medio del agua, a los que la familia, en domingos que ya no volver?an, c?lidos d?as de fiesta cuando Bonnie todav?a "estaba dispuesta", hab?a llevado buenas cestas de provisiones para pasarse la tarde pendientes de la ca?a de pescar.
fr
Mr. Clutter continua le long de la rivi?re qui ?tait peu profonde ? cet endroit et parsem?e d'?les-plages de sable doux au milieu du courant o? l'on portait des paniers de pique-nique, les dimanches d'autrefois, ces sabbats br?lants ? l'?poque o? Bonnie se " sentait encore ? la hauteur " et o? les apr?s-midi se passaient en famille ? attendre un petit coup sec au bout de la ligne. Mr.
en
Clutter proceeded along beside the river, which was shallow here and strewn with islands-midstream beaches of soft sand, to which, on Sundays gone by, hot-weather Sabbaths when Bonnie had still "felt up to things," picnic baskets had been carted, family afternoons whiled away, waiting for a twitch at the end of a fishline. Mr.
eu
Clutter jaunak gutxitan aurkitzen zituen intrusoak bere lurretan; errepidetik milia t' erdi aldenduta egonik, eta bide ezkutuetatik iristen zenez haren etxera, ez zen hara arrotzik halabeharrez azaltzen.
es
El se?or Clutter raramente tropezaba con extra?os dentro de su vasta finca, pues como s?lo se llegaba a ella por carreteras de quinto orden y estaba a dos kil?metros de la autopista, nadie aparec?a por all? por simple casualidad.
fr
Clutter rencontrait rarement des intrus sur sa propri?t? : ? un mile et demi de la grand-route, et sans autre acc?s que des chemins peu connus, ce n'?tait pas un endroit que les ?trangers d?couvraient par hasard.
en
Clutter seldom encountered trespassers on his property; a mile and a half from the highway, and arrived at by obscure roads, it was not a place that strangers came upon by chance.
eu
Egun hartan, ordea, bat-batean mordoxka bat zetorren eta Teddy, zakurra, aurrera joan zitzaion zaunkaka desafio eginez.
es
Pero aquel d?a vio de pronto un grupo de gente y Teddy, el perro, se lanz? hacia ellos ladrando amenazador.
fr
Soudain un groupe d'hommes apparut et Teddy, le chien, s'?lan?a avec un grognement de provocation.
en
Now, suddenly a whole party of them appeared, and Teddy, the dog, rushed forward tearing out a challenge.
eu
Baina Teddy horrela portatzea harritzekoa zen.
es
Teddy era un animal extra?o.
fr
Mais il y avait une chose ?trange en Teddy.
en
But it was odd about Teddy.
eu
Ate-zakur ona, ernea, Kain bera uxatzeko beti prest egongo zena izan arren, haren kemenak bazuen ahulgune bat:
es
Aunque era un buen centinela, siempre alerta, dispuesto a despertar a un regimiento con sus ladridos, su valor ten?a un fallo:
fr
Bien que ce f?t un bon chien de garde, alerte, toujours pr?t ? faire un boucan de tous les diables, sa bravoure avait une faille :
en
Though he was a good sentry, alert, ever ready to raise Cain, his valor had one flaw:
eu
arma bat ikusi hutsarekin-eta egun hartan ere ikusi zuen, intrusoak armatuta baitzeuden-burua makurtu eta isatsa hanka artean sartuko zuen.
es
bastaba que entreviera un arma (como ocurri? entonces, pues los intrusos iban armados) para que agachase la cabeza y metiera el rabo entre piernas.
fr
la vue d'un fusil, comme c'?tait pr?sentement le cas-car les intrus ?taient arm?s-lui faisait baisser la t?te et rentrer la queue entre les jambes.
en
let him glimpse a gun, as he did now-for the intruders were armed-and his head dropped, his tail turned in.
eu
Inork ez zuen ulertzen zergatik, inork ez baitzuen ezagutzen haren historiarik, Kenyonek aspaldi etxera ekarritako zakur deslaia zela besterik.
es
Nadie sab?a la raz?n porque nadie conoc?a su historia: era un perro vagabundo que Kenyon hab?a adoptado a?os atr?s.
fr
Personne ne savait pourquoi car nul ne connaissait son histoire, sauf que c'?tait un chien errant que Kenyon avait adopt? cinq ans auparavant.
en
No one understood why, for no one knew his history, other than that he was a vagabond Kenyon had adopted years ago.
eu
Bisitariak Oklahomako bost faisan-ehiztari ziren suertez.
es
Los intrusos resultaron ser cinco cazadores de faisanes procedentes de Oklahoma.
fr
Il se trouva que les visiteurs ?taient cinq chasseurs de faisans de l'Oklahoma.
en
The visitors proved to be five pheasant hunters from Oklahoma.
eu
Kansasko faisan sasoiak, azaroko gertaera handia baita, estatu muganteetatik ehiztariak saldoan erakartzen ditu, eta aurreko astean musugorri talde galantek desfilatu zuten udazkeneko soroetatik, buruan eskoziar bonetak zituztela, alez ongi gizendutako hegazti bandada gorrixkak altxarazi eta haiei berun zaparrada ederrak sartuz.
es
En Kansas, la temporada del fais?n, c?lebre acontecimiento de noviembre, atrae hordas de aficionados de los estados vecinos, y, durante la ?ltima semana, regimientos de boinas escocesas hab?an desfilado por la tierra oto?al, haciendo levantar el vuelo y luego caer de una perdigonada bandadas cobrizas de aquellas aves cebadas de grano.
fr
La saison du faisan dans le Kansas, c?l?bre ?v?nement sportif de novembre, attire des hordes de chasseurs des ?tats voisins, et au cours de la semaine pr?c?dente des r?giments aux casquettes ?cossaises s'?taient pavan?s ? travers les ?tendues automnales, faisant lever et abattant sous des rafales de cendr?e de grands vols dor?s d'oiseaux bien nourris de grain.
en
The pheasant season in, Kansas, a famed November event, lures hordes of sportsmen from adjoining states, and during the past week plaid-hatted regiments had paraded across the autumnal expanses, flushing and felling with rounds of birdshot great coppery flights of the grain-fattened birds.
eu
Ohituraz ehiztariek, gonbidatuak ez badira, lurren jabeari sari bat ordaindu ohi diote, haren lurretan ehizaren atzetik ibiltzeagatik, baina Oklahomarrek ehiza-eskubideak erostea proposatu ziotenean, Clutter jaunari grazia egin zion:
es
Si los cazadores no han sido invitados por el due?o de la finca, es costumbre que le paguen a aqu?l cierta cantidad por el derecho a cazar en sus tierras, pero cuando los hombres de Oklahoma ofrecieron abonar a Clutter la cantidad acostumbrada, el granjero sonri?.
fr
Selon l'usage, les chasseurs, s'ils ne sont pas des invit?s, sont cens?s payer au propri?taire un droit pour qu'il leur permette de poursuivre le gibier sur ses terres, mais lorsque les chasseurs de l'Oklahoma lui offrirent de louer des droits de chasse, Mr. Clutter se contenta de sourire.
en
By custom, the hunters, if they are not invited guests, are supposed to pay the landowner a fee for letting them pursue their quarry on his premises, but when the Oklahomans offered to hire hunting rights, Mr. Clutter was amused.
eu
-Ez naiz ematen dudan bezain pobrea.
es
-No soy tan pobre como parezco.
fr
" Je ne suis pas aussi pauvre que j'en ai l'air.
en
"I'm not as poor as I look.
eu
Segi aurrera, ahal duzuen guztia bota-esan zien.
es
Adelante, cacen cuanto puedan-les dijo.
fr
Allez, attrapez-en autant que vous le pourrez ", dit-il.
en
Go ahead, get all you can," he said.
eu
Eta ondoren, eskuaz kapelu-ertza ukituz etxerantz hartu zuen, eguneroko lanera, bere azkeneko eguna zela ohartu gabe.
es
A continuaci?n, llev?ndose la mano al borde de la gorra, se volvi? a casa y comenz? su jornada de trabajo, sin saber que ser?a la ?ltima.
fr
Puis, portant la main ? son chapeau, il se dirigea vers la maison et la journ?e de travail, sans savoir que ce serait la derni?re.
en
Then, touching the brim of his cap, he headed for home and the day's work, unaware that it would be his last.
eu
Clutter jaunak bezala, Little Jewell izeneko kafetegian gosaltzen ari zen gazteak ere ez zuen sekula kaferik hartzen. Root beer-a.
es
Como el se?or Clutter, el jovenzuelo que desayunaba en un caf? llamado Joyita, no tomaba nunca caf?. Prefer?a root beer.
fr
Comme Mr. Clutter, le jeune homme qui prenait son petit d?jeuner dans un bistrot appel? le Petit Bijou ne buvait jamais de caf?.
en
Like Mr. Clutter, the young man breakfasting in a cafe called the Little Jewel never drank coffee. He preferred root beer.
eu
nahiago zuen. Hiru aspirina, root beer hotza, Pall Mall zigarro sail bat:
es
Tres aspirinas, una root beer helada y un cigarrillo Pall Mall tras otro, era lo que ?l consideraba un desayuno "como Dios manda".
fr
Il pr?f?rait la root beer(3) Trois aspirines, de la rot beer froide et plusieurs Pall Mall : c'?tait sa notion d'un bon " gueuleton ".
en
Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes-that was his notion of a proper "chow-down."
eu
hori zen harentzat benetako "janaldi" bat.
es
Mientras beb?a y fumaba, estudiaba un mapa desplegado sobre el mostrador, un mapa "Phillips 66" de M?xico, sin lograr concentrarse porque esperaba a un amigo y el amigo no llegaba.
fr
Sirotant et fumant, il ?tudiait une carte ?tendue sur le comptoir devant lui-une carte Phillips 66 du Mexique-, mais il lui ?tait difficile de se concentrer car il attendait un ami et l'ami ?tait en retard.
en
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him-a Phillips 66 map of Mexico-but it was difficult to concentrate, for he was expecting a friend, and the friend was late.
eu
Zuraitadak eman eta zigarroa errez, bere aurrealdeko mostradorean zabaldutako mapa bat aztertzen ari zen-Mexikoko Phillips 66 mapa bat-baina kosta egiten zitzaion kontzentratzen, lagun baten zain baitzegoen, eta laguna berandutzen ari zen.
es
Lanz? una ojeada a la silenciosa calle de aquel pueblo que hasta el d?a anterior jam?s hab?a pisado.
fr
Il jeta par la fen?tre un coup d'?il sur cette rue silencieuse de petite ville, une rue qu'il avait vue hier pour la premi?re fois.
en
He looked out a window at the silent small-town street, a street he had never seen until yesterday.
eu
Herri kozkor hartako kale isilera begiratu zuen leihotik, bezpera arte ikusi gabeko kalera.
es
De Dick, ni rastro.
fr
Toujours pas de signe de Dick.
en
Still no sign of Dick.
eu
Aitean Dicken arrastorik ez.
es
Pero seguro que vendr?a.
fr
Mais il allait certainement se montrer ;
en
But he was sure to show up;
eu
Baina seguru azalduko zela, izan ere, elkartzera bultzatu zituen motiboa Dicken ideia zen, haren "kolpea".
es
Al fin y al cabo, el motivo de la cita era idea suya, un "golpe" planeado por Dick.
fr
apr?s tout, le but de leur rencontre ?tait l'id?e de Dick, son " coup ".
en
after all, the purpose of their meeting was Dick's idea, his "score."
aurrekoa | 201 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus