Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure ordua iristen denean, iritsia da.
es
Cuando te llega la hora, te llega.
fr
Quand ton heure arrive, elle arrive.
en
When your time comes, it comes.
eu
Eta malkoek ez zaituzte salbatuko.
es
 
fr
Et les larmes te sauveront pas.
en
And tears won't save you."
eu
-Ohartu zen bere amari malko batzuek ihes egin ziotela-. Homer hil zenean, neukan beldur guztia ahitu zitzaidan, eta samin guztia ere bai.
es
Y no te van a salvar las l?grimas-se dio cuenta de que su madre empezaba a verter algunas-Cuando muri? Homer gast? todo el miedo que llevaba dentro y todo el dolor tambi?n.
fr
" Elle avait remarqu? que sa m?re avait commenc? ? en verser quelques-unes. " Quand Homer est mort, j'ai ?puis? toute la peur que j'avais en moi, et tout le chagrin aussi.
en
She had observed that her mother had begun to shed a few. "When Homer died, I used up all the fear I had in me, and all the grief, too.
eu
Inguruotan zintzurra moztu nahi didanik libre badabil, bejondeiola.
es
Si anda alguien por ah? con ganas de cortarme el cuello, le deseo mucha suerte.
fr
S'il y a quelqu'un en libert? dans les parages et qui veut me couper la gorge, j'lui souhaite bien de la chance.
en
If there's somebody loose around here that wants to cut my throat, I wish him luck.
eu
Zer axola dio?
es
?Qu? m?s da?
fr
Quelle diff?rence ?a peut bien faire ?
en
What difference does it make?
eu
Berdin da betikotasunean.
es
En la eternidad todo es lo mismo.
fr
Pour l'?ternit?, ?a revient au m?me.
en
It's all the same in eternity.
eu
Gogoan izan:
es
Porque recuerda esto:
fr
N'oublie pas :
en
Just remember:
eu
Txori batek harea-ale guztiak banan bana ozeanoaren alde batetik bestera eramaten hasiko balitz, guztiak beste aldera eramandakoan, betikotasunaren hasiera besterik ez litzateke izango.
es
si un p?jaro llevara la arena, grano a grano, de un lado a otro del oc?ano, cuando la hubiera transportado toda, eso s?lo ser?a el principio de la eternidad.
fr
si un oiseau transportait chaque grain de sable, grain ? grain, de l'autre c?t? de l'oc?an, quand il aurait tout amen? de l'autre c?t?, ce ne serait que le d?but de l'?ternit?.
en
If one bird carried every grain of sand, grain by grain, across the ocean, by the time he got them all on the other side, that would only be the beginning of eternity.
eu
Beraz, kendu muki horiek.
es
De manera que su?nate.
fr
Alors, essuie-toi le nez.
en
So blow your nose."
eu
Parte txarreko berri horrek, elizetako pulpituetatik, telefono-harietan barrena barreiaturik, Xiul Garden Cityko irratiak hedaturik ('Hitzez adierazi ezin daitekeen tragedia sinestezin eta txundigarrian Herb Clutterren familiako lau lagun hil dira bart gauean edo gaur goizean goiz.
es
La horrible informaci?n anunciada desde los pulpitos de las iglesias, difundida por los cables telef?nicos, publicada por la estaci?n de radio de Garden City, KIUL ("Incre?ble tragedia, indescriptible con palabras, se ha abatido sobre cuatro miembros de la familia de Herb Clutter a ?ltima hora del s?bado o en la madrugada de hoy.
fr
" La sinistre nouvelle, annonc?e du haut des chaires d'?glises, r?pandue par les fils t?l?phoniques, rendue publique par KIUL, la station de radio de Garden City (" Une trag?die, incroyable et bouleversante au-del? de toute expression, a frapp? quatre membres de la famille Herb Clutter, tard dans la nuit de samedi ou de bonne heure aujourd'hui.
en
The grim information, announced from church pulpits, distributed over telephone wires, publicized by Garden City 's radio station, KIUL ("A tragedy, unbelievable and shocking beyond words, struck four members of the Herb Clutter family late Saturday night or early today.
eu
Heriotzak, basa eta itxuraz eragilerik gabea...", hartzaile arruntarengan Clare andrearenetik baino Mother Truittenetik hurbilago zeuden erreakzioak sortu zituen:
es
La muerte, brutal y sin motivo aparente...") provoc? en el oyente com?n una reacci?n m?s pr?xima a la de Mam? Truitt que a la de la se?ora Clare:
fr
La mort, brutale et sans mobile apparent... "), produisit chez le destinataire moyen une r?action plus proche de celle de la M?re Truitt que de celle de Mrs. Clare :
en
Death, brutal and without apparent motive..."), produced in the average recipient a reaction nearer that of Mother Truitt than that of Mrs.
eu
harriduratik hasi eta laborrirainokoak; axaleko izu sentsazioa, norberaren ikara-iturri izoztuek berehala sakonagotzen zutena.
es
estupor te?ido de consternaci?n, una sensaci?n de vago horror que las heladas fuentes del miedo individual se encargaron r?pidamente de hacer m?s profunda e intensa.
fr
une superficielle sensation d'horreur qu'approfondirent rapidement les sources froides de la peur individuelle.
en
amazement, shading into dismay; a shallow horror sensation that cold springs of personal fear swiftly deepened.
eu
Hartman's Cafe-k, zakar samar egindako lau mahai eta otordu-barra dituenak, han bildu nahi zuten kontakatilu izutuen parte batentzat, gehien bat gizonezkoz osatutako multzoa, besterik ez zuen lekurik.
es
El Caf? Hartman, que se compone de cuatro toscas mesas y una barra, pod?a acoger s?lo a unos pocos de los chismosos (en su mayor?a hombres) que quer?an reunirse all?, espantados.
fr
Le caf? Chez Hartman, qui comprend quatre tables grossi?rement faites et un comptoir, ne pouvait recevoir qu'une partie des causeurs effray?s, des hommes pour la plupart, qui d?siraient s'y rencontrer.
en
Hartman 's Cafe, which contains four roughly made tables and a lunch counter, could accommodate but a fraction of the frightened gossips, mostly male, who wished to gather there.
eu
Jabea, Bess Hartman andrea, haragiz oso hornitu gabeko emakume zuhurra, ile-adats erdibitu gris-horikoa eta begi argi aginduzaleak dituena, Clare Posta-arduradunaren lehengusua da, eta xalotasunean haren estilokoa, edo hari gailentzeko modukoa agian.
es
La propietaria, la se?ora Bess Hartman, una dama delgada nada tonta, que lleva el pelo en cortos rizos rubiogris?ceos y de vivaces y autoritarios ojos, es prima de la encargada de correos, la se?ora Clare, cuyo candor iguala o quiz? sobrepasa.
fr
La propri?taire, Mrs. Bess Hartman, femme d?charn?e et pas sotte, aux cheveux gris et or coup?s court et aux yeux verts pleins d'autorit?, est une cousine de Mrs.
en
The owner, Mrs. Bess Hartman, a sparsely fleshed, un-foolish lady with bobbed gray-and-gold hair and bright, authoritative green eyes, is a cousin of Postmistress Clare, whose style of candor Mrs.
eu
-Batzuek esaten dute atso gogorra naizela, baina Cluttertarren kontuak arnasarik gabe utzi ninduen-esan zion gerora lagun bati-.
es
-Hay quien dir? que soy un vejestorio, pero la verdad es que lo de los Clutter me ha dejado de piedra-le dec?a luego a una amiga suya-.
fr
" Y a des gens qui disent que je suis une dure ? cuire, mais pour s?r que l'histoire des Clutter m'a coup? le sifflet, dit-elle par la suite ? une amie.
en
Hartman can equal, perhaps surpass. "Some people say I'm a tough old bird, but the Clutter business sure took the fly out of me," she later said to a friend.
eu
Imajina ezazu norbait horrelako balentria egiten!
es
?C?mo imaginar que alguien pueda cometer semejante haza?a!
fr
Imagine quelqu'un qui fasse un truc comme ?a !
en
"Imagine anybody pulling a stunt like that!
eu
Berria jaso nuenean, denak era guztietako kontu izugarriak aipatuz sartzen baitziren, lehenbizi Bonnie bururatu zitzaidan.
es
En cuanto me enter?, porque todos ven?an por aqu? contando cosas que te pon?an los pelos de punta, lo primero que pens? fue que hab?a sido cosa de Bonnie.
fr
La premi?re fois que j'en ai entendu parler, quand tout le monde s'engouffrait ici en racontant toutes sortes d'histoires effarantes, j'ai d'abord pens? ? Bonnie.
en
Time I heard it, when everybody was pouring in here talking all kinds of wild-eyed stuff, my first thought was Bonnie.
eu
Jakina, ez zuen bururik, baina ez genekien gertaeren berri, eta jende askok pentsatu zuen agian... bere erorialdien ondorioz.
es
Claro, era una tonter?a, pero no sab?amos exactamente c?mo hab?a sido la cosa y muchos pensaban que tal vez..., con eso de sus crisis y as?...
fr
Bien s?r, c'est idiot, mais on ne connaissait pas les faits, et bien des gens pensaient que peut-?tre, ? cause de ses crises.
en
Course, it was silly, but we didn't know the facts, and a lot of people thought maybe-on account of her spells.
eu
Orain ez dakigu zer pentsatu.
es
Ahora no sabemos qu? pensar.
fr
Maintenant, on ne sait plus quoi penser.
en
Now we don't know what to think.
eu
Mendekuzko hilketa behar du.
es
Debe de haber sido por envidia.
fr
?a a d? ?tre un meurtre de vengeance.
en
It must have been a grudge killing.
eu
Etxea goitik behera ongi ezagutzen zuen norbaitek egina.
es
Hecho por alguien que conoc?a la casa de arriba abajo.
fr
Fait par quelqu'un qui connaissait la maison comme sa poche.
en
Done by somebody who knew the house inside out.
eu
Baina nork gorrotatzen zituen Cluttertarrak?
es
Pero ?qui?n odiaba a los Clutter?
fr
Mais qui ha?ssait les Clutter ?
en
But who hated the Clutters?
eu
Ez dut hitzik entzun haien aurka; familia bat izan daitekeen bezain estimatua zen, eta horrelako zerbait gerta badakieke horiei, nori ez, esango al didazu?
es
Nunca o? una palabra contra ellos, todos los quer?an tanto como se puede querer a una familia, y si una cosa as? ha podido sucederles, precisamente a ellos, ?qui?n puede estar tranquilo, me pregunto yo?
fr
c'?tait une famille aussi bien vue qu'il est possible de l'?tre, et si quelque chose comme ?a pouvait leur arriver ? eux, alors, qui est en s?curit?, je te le demande.
en
I never heard a word against them; they were about as popular as a family can be, and if something like this could happen to them, then who's safe, I ask you?
eu
Igande hartantxe hemen eserita zegoen agure batek, lekurik minberenean ezarri zuen behatza, eta horregatik ezin du inork lo egin;
es
Un viejo, sentado aqu? aquel domingo, puso el dedo en la llaga, dio la explicaci?n de por qu? nadie puede dormir:
fr
Il y avait un vieux qui ?tait assis ici ce dimanche-l?, et il a mis le doigt dessus, la raison que personne ne peut dormir ;
en
One old man sitting here that Sunday, he put his finger right on it, the reason nobody can sleep;
eu
esan zuen:
es
 
fr
il a dit :
en
 
eu
"-Hemen dugun guztia gure lagunak dira. Ez da bestelakorik.
es
"-Todas las personas de por aqu? son nuestros amigos, no hay nadie que no lo sea.
fr
"Ici, tout ce qu'on a, c'est nos amis.
en
he said, 'All we've got out here are our friends.
eu
"Alde batera, hori da gaiztakeriaren alderdirik okerrena.
es
"En cierto modo, eso es lo peor de este crimen.
fr
Y a rien d'autre." En un sens, c'est la partie la plus terrible du crime.
en
There isn't anything else.' In a way, that's the worst part of the crime.
eu
Bai beldurgarria dela bizilagunek elkarri nolabaiteko susmorik gabe begiratzerik ez izatea!
es
?Qu? cosa tan horrible no poder mirar al vecino sin recelo!
fr
Il n'y a rien de pire que des voisins qui peuvent pas se regarder sans une sorte d'interrogation !
en
What a terrible thing when neighbors can't look at each other without kind of wondering!
eu
Eramateko zama latza da, bai. Baina sekula aurkitzen badute nork egin zuen, ziur naiz hilketek berek baino harridura handiagoa sortuko duela.
es
S?, es duro aceptarlo, pero estoy segura de que si encuentran al que lo hizo, tendremos una sorpresa mayor que la de los mismos asesinos.
fr
Oui, c'est difficile de vivre comme ?a, mais si jamais on trouve celui qui a fait ?a, je suis certaine que ?a va ?tre une surprise plus grande que les meurtres eux-m?mes. "
en
Yes, it's a hard fact to live with, but if they ever do find out who done it, I'm sure it'll be a bigger surprise than the murders themselves."
eu
Bob Johnson New York Life Insurance-ko agentearen emaztea sukaldari bikaina da, baina prestatu zuen igandeko bazkaria ez zuten jan-ez, behintzat, bero zegoen artean-, zeren bere senarra labanaz faisan errea zatitzen ari zen unean jaso baitzuen lagun baten telefono deia.
es
La esposa de Bob Johnson, el agente de seguros de la New York Insurance, es una excelente cocinera, pero la cena del domingo que hab?a preparado qued? por comer, por lo menos antes de que se enfriara, porque en el preciso momento en que su esposo hund?a el cuchillo en el fais?n asado, un amigo lo llam? por tel?fono:
fr
Mrs. Bob Johnson, la femme de l'agent de la compagnie d'assurances New York Life, est une excellente cuisini?re, mais le repas du dimanche qu'elle avait pr?par? ne fut pas mang?-du moins, pas tant qu'il ?tait chaud-car, juste comme son mari allait plonger le couteau dans le faisan r?ti, il re?ut un coup de fil d'un ami.
en
Mrs. Bob Johnson, the wife of the New York Life Insurance agent, is an excellent cook, but the Sunday dinner she had prepared was not eaten-at least, not while it was warm-for just as her husband was plunging a knife into the roast pheasant, he received a telephone call from a friend.
eu
-Eta hura izan zen-gogoratzen du, nahiko goibeldurik-, Holcomben gertatuaz izan nuen lehenbiziko berria.
es
-Y fue entonces-recuerda con tristeza-cuando me enter? de lo ocurrido en Holcomb.
fr
" Et, rappelle-t-il plut?t lugubrement, c'est comme ?a que j'ai appris ce qui s'?tait pass? ? Holcomb.
en
"And that," he recalls, rather ruefully, "was the first I heard of what had happened in Holcomb.
eu
Ez nuen sinisten.
es
No lo cre?.
fr
Je ne pouvais pas y croire.
en
I didn 't believe it.
eu
Ezinezkoa egiten zitzaidan.
es
Era imposible.
fr
?a me co?tait trop cher.
en
I couldn't afford to.
eu
Jainkoa!
es
?Se?or, pero si ten?a el cheque de Clutter en el bolsillo!
fr
Grand Dieu, j'avais le ch?que de Clutter, juste l? dans ma poche.
en
Lord, I had Clutter's check right here in my pocket.
eu
Clutterren txekea hementxe neukan patrikan!
es
Un pedazo de papel que val?a ochenta mil d?lares, si lo que acababan de decirme era cierto.
fr
Un bout de papier qui valait quatre-vingt mille dollars.
en
A piece of paper worth eighty thousand dollars.
eu
Laurogei mila dolar balio zuen papertxo bat. Entzundakoa egia bazen.
es
Pero dec?a para m?: "No puede ser, es una equivocaci?n, c?mo va a ocurrir semejante cosa.
fr
 
en
 
eu
Baina pentsatu nuen:
es
Eso no sucede nunca.
fr
Si ce que j'avais entendu ?tait vrai.
en
If what I'd heard was true.
eu
"Ezin daiteke, okerren bat behar du, horrelako gauzak ez dira gertatzen, gizon bati poliza handi bat saldu eta hurrengo minutuan ez da hiltzen.
es
Nadie le vende una p?liza de las grandes a un hombre que se muere un minuto despu?s.
fr
?a ne peut pas ?tre vrai, il doit y avoir une erreur, des choses comme ?a n'arrivent pas, on vend pas une grosse police d'assurance ? un type pour le retrouver mort la minute d'apr?s.
en
But I thought, It can't be, there must be some mistake, things like that don't happen, you don't sell a man a big policy one minute and he's dead the next.
eu
Asesinatua.
es
Asesinado.
fr
Assassin?.
en
Murdered.
eu
Beraz, kalteordain bikoitza."
es
Lo que quiere decir doble indemnizaci?n."
fr
Ce qui signifiait une double indemnit?.
en
Meaning double indemnity.
eu
Ez nekien zer egin.
es
No sab?a qu? hacer.
fr
Je ne savais pas quoi faire.
en
I didn't know what to do.
eu
Wichitako gure bulegoko zuzendariari deitu nion.
es
Llam? al director de nuestra oficina de Wichita.
fr
J'ai appel? le directeur de notre bureau ? Wichita.
en
I called the manager of our office in Wichita.
eu
Esan nion txekea neukala baina ez nuela kontuan sartu, eta galdetu nion zer iruditzen zitzaion?
es
Le dije que ten?a el cheque pero que no lo hab?a depositado y le ped? consejo.
fr
Je lui ai dit que j'avais le ch?que mais que je ne l'avais pas encore exp?di?, et je lui ai demand? ce qu'il me conseillait de faire.
en
Told him how I had the check but hadn't put it through, and asked what was his advice?
eu
Ba, egoera delikatua zen.
es
Bueno, la situaci?n era delicada.
fr
Eh bien, c'?tait une situation d?licate.
en
Well, it was a delicate situation.
eu
Bazirudien legez ez geundela ordaintzera beharturik.
es
Al parecer, legalmente no est?bamos obligados a pagar.
fr
Para?t que, l?galement, nous n'?tions pas oblig?s de payer.
en
It appeared that legally we weren't obliged to pay.
eu
Baina moralki...
es
Pero moralmente era distinto.
fr
Mais moralement, c'?tait une autre question.
en
But morally-that was another matter.
eu
hori beste kontu bat zen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 201 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus