Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Atarira atera zen haren bila.
es
Susan sali? a recibirlo a la galer?a.
fr
Elle vint ? sa rencontre sous la v?randa.
en
She went out on the porch to meet him.
eu
Esan zion: -A ze gogoa nuen gertatua kontatzeko.
es
-Hubiera querido ser yo quien te lo dijera-murmur?.
fr
" Je voulais tellement te le dire.
en
She said, "I wanted so much to tell you."
eu
Bobby negarrez hasi zen.
es
Bobby comenz? a sollozar.
fr
" Bobby se mit ? pleurer.
en
Bobby began to cry.
eu
Lany Irakasle-etxeko atari ondoan geratu zen, zuhaitz baten ondoan makurtuta.
es
Larry se detuvo en la esquina del patio del Profesorado, encorvado junto a un ?rbol.
fr
Larry demeura en bordure de la cour de la Maison des enseignants, appuy? contre un arbre.
en
Larry lingered at the edge of the Teacherage yard, hunched against a tree.
eu
Ez zuen gogoan Bobby negarrez sekula ikusirik, eta ez zuen ikusi nahi ere, beraz, begirada beheratu zuen.
es
No recordaba haber visto nunca llorar a Bobby ni deseaba verlo. As? que baj? los ojos.
fr
Il ne se souvenait pas d'avoir jamais vu Bobby pleurer, et il ne voulait pas voir ?a, alors il baissa les yeux.
en
He couldn't remember ever seeing Bobby cry, and he didn't want to, so he lowered his eyes.
eu
Handik urrun, Olathe herrian, leihoko gortinek eguerdiko eguzkitatik begiratzen zuten hotel gela batean, Perry lo zetzan, esku-irrati gris bat marmarrean alboan zuela.
es
Muy lejos, en Olathe, en una habitaci?n de hotel con persianas que velaban la luz del sol de mediod?a, Perry dorm?a mientras una radio port?til gris murmuraba a su lado.
fr
Loin de l?, dans la ville d'Olathe, dans une chambre d'h?tel o? les stores des fen?tres obscurcissaient le soleil de midi, Perry dormait, avec un poste de radio portatif gris qui murmurait ? c?t? de lui.
en
Far off, in the town of Olathe, in a hotel room where window shades darkened the midday sun. Perry lay sleeping, with a gray portable radio murmuring beside him.
eu
Botak kendu zituen baina ez zen nekatu jantziak eranzten.
es
Aparte de quitarse las botas, no se hab?a tomado la molestia de desvestirse.
fr
? part ses bottes qu'il avait enlev?es, il ne s'?tait pas donn? la peine de se d?shabiller.
en
Except for taking off his boots, he had not troubled to undress.
eu
Ohe gainean ahuspez erori besterik ez zuen egin, loa atzetik jo zuen arma bailitzan.
es
Sencillamente hab?a ca?do boca abajo, como si el sue?o fuera un arma que le hubiera herido por la espalda.
fr
Il s'?tait simplement laiss? tomber ? plat ventre en travers du lit, comme si le sommeil ?tait une arme qui l'avait frapp? par-derri?re.
en
He had merely fallen face down across the bed, as though sleep were a weapon that had struck him from behind.
eu
Botak, beltzak eta zilarrezko lokailudunak, arrosa-tonu emeren bat zuen ur epelez betetako konketan beratzen zeuden.
es
Las botas, negras con rebordes plateados, recib?an un ba?o de agua caliente jabonosa, ligeramente rosada, en el lavabo.
fr
Les bottes noires ? boucles d'argent trempaient dans une cuvette remplie d'eau chaude et vaguement teint?e de rose.
en
The boots, black and silver-buckled, were soaking in a washbasin filled with warm, vaguely pink-tinted water.
eu
Iparraldera milia batzuk gorago, etxalde arrunt bateko sukalde atseginean Dick igandeko bazkaria jaten ari zen.
es
Unos kil?metros m?s al norte, en la acogedora cocina de una modesta granja, Dick terminaba su cena del domingo.
fr
? quelques miles au nord, dans l'agr?able cuisine d'une ferme modeste, Dick ingurgitait un repas dominical.
en
A few miles north, in the pleasant kitchen of a modest farm-house, Dick was consuming a Sunday dinner.
eu
Mahaikideek-bere ama, aita, anaia gazteak-ez zioten portaeran ezohikorik antzeman.
es
Los dem?s a la mesa (su madre, su padre, su hermano menor) no notaron nada raro en ?l.
fr
Les autres convives-sa m?re, son p?re, son jeune fr?re-ne remarqu?rent rien d'inhabituel dans son comportement.
en
The others at the table-his mother, his father, his younger brother-were not conscious of anything uncommon in his manner.
eu
Eguerdian iritsi zen etxera, amari musu eman, ustez Fort Scottera egindako gaueko bidaiari buruzko galderak konplituki erantzun eta bazkaltzeko eseri zen, bere betiko tankerarekin.
es
Hab?a llegado a casa a mediod?a, besado a su madre, contestado a todas las preguntas que le hizo su padre respecto al supuesto viaje de Fort Scott y se sent? a comer con su aire de siempre.
fr
Il ?tait arriv? ? la maison ? midi, il avait embrass? sa m?re, avait r?pondu sans se faire prier aux questions que lui posa son p?re ? propos de son pr?tendu voyage d'une journ?e et une nuit ? Fort Scott, et il s'?tait assis pour manger, semblant tout ? fait normal.
en
He had arrived home at noon, kissed his mother, readily replied to questions his father put concerning his supposed overnight trip to Fort Scott, and sat down to eat, seeming quite his ordinary self.
eu
Otordria bukatu zenean, familiako hiru gizonezkoak egongelan eseri ziren telebistaz ematen zuten saskibaloi partidu bat ikustera.
es
Despu?s de comer, los tres miembros masculinos de la familia se sentaron en la sala a ver, por televisi?n, un partido de baloncesto.
fr
Quand le repas fut termin?, les trois hommes de la famille s'install?rent dans le salon pour regarder un match de basket-ball t?l?vis?.
en
When the meal was over, the three male members of the family settled in the parlor to watch a televised basketball game.
eu
Saioa hasi orduko Dick zurrungaka aditzeak aita seko harritu zuen;
es
La transmisi?n apenas hab?a empezado cuando el padre se sorprendi? al o?r que Dick estaba roncando.
fr
Le programme venait ? peine de commencer lorsque le p?re fut renvers? d'entendre Dick ronfler ;
en
The broadcast had only begun when the father was startled to hear Dick snoring;
eu
gazteenari esan zionez, ez zuen uste ezagutuko zuenik Dickek saskibaloia ikusi baino lo egin nahiago izango zuen eguna.
es
Como le dijo a su hijo menor, nunca crey? vivir para ver el d?a en que Dick preferir?a dormir a ver un partido de baloncesto.
fr
comme il en fit la remarque au jeune fr?re, il n'aurait jamais pens? vivre assez vieux pour voir Dick dormir plut?t que de regarder une partie de basket-ball.
en
as he remarked to the younger boy, he never thought he 'd live to see the day when Dick would rather sleep than watch basketball.
eu
Baina, jakina, ezin zuen ulertu zenbaterainoko nekea zeukan Dickek, ez baitzekien bere seme lokartuak, besteak beste, aurreko hogeita lau orduetan zortziehunen bat milia gidatzen eginak zituela.
es
Claro est?, pero no pod?a suponer lo cansado que estaba Dick, pues ignoraba que su hijo, all? dormido, hab?a hecho m?s de mil doscientos kil?metros al volante en las ?ltimas veinticuatro horas, entre otras cosas.
fr
Mais, bien s?r, il ne comprenait pas ? quel point Dick ?tait fatigu?, il ne savait pas que son fils assoupi avait, entre autres, conduit plus de huit cent miles au cours des derni?res vingt-quatre heures
en
But, of course, he did not understand how very tired Dick was, did not know that his dozing son had, among other things, driven over eight hundred miles in the past twenty-four hours.
eu
II. Pertsona ezezagunak
es
II. PERSONAS DESCONOCIDAS
fr
II. Personnes inconnues
en
II. PERSONS UNKNOWN
eu
Astelehen hura, 1959ko azaroaren hamaseia, faisan ehizarako egun ederra zen Kansas mendebaldeko gari ordeka goietan: oskarbi-oskarbi zegoen, eta zerua mika-harria bezain distiratsu.
es
Aquel lunes, el 16 de noviembre de 1959, en los altos trigales de la Kansas occidental, hizo otra magn?fica jornada de la temporada del fais?n-un maravilloso d?a de cielo claro y luminoso como la mica.
fr
Ce lundi 16 novembre 1959 ?tait encore une autre journ?e id?ale pour la chasse au faisan dans les hautes plaines ? bl? de l'ouest du Kansas, un jour o? le ciel ?tait magnifiquement clair, aussi ?clatant que du mica.
en
That Monday, the sixteenth of November, 1959, was still another fine specimen of pheasant weather on the high wheat plains of western Kansas-a day gloriously bright-skied, as glittery as mica.
eu
Azken urteetan horrelako makina bat egun eman zituen Andy Erhartek River Valley Farm-en, bere adiskide Herb Clutterrenean, faisanetan arratsalde osoan, eta makina bat aldiz, kirol txango horietan, Herben hiru adiskiderik handienak izan zituen lagun:
es
En el pasado y en esta clase de d?as, Andy Erhart sol?a disfrutar de largas tardes de caza en la finca River Valley, la casa de su buen amigo Herb Clutter, y a menudo le hab?an acompa?ado en esas expediciones deportivas otros tres amigos de Herb:
fr
Au cours des ann?es pr?c?dentes, il ?tait souvent arriv? ? Andy Erhart de passer de longs apr?s-midi ? chasser le faisan ? River Valley Farm, la propri?t? de son bon ami Herb Clutter, et il avait ?t? fr?quemment accompagn?, lors de ces parties de chasse, par trois autres des meilleurs amis de Herb :
en
Often, on such days in years past, Andy Erhart had spent long pheasant-hunting afternoons at River Valley Farm, the home of his good friend Herb Clutter, and often, on these sporting expeditions, he'd been accompanied by three more of Herb's closest friends:
eu
J. E.
es
Dr.
fr
le Dr.
en
Dr.
eu
Dale Doktorea, albaiteroa;
es
J. E.
fr
J.E. Dale, v?t?rinaire ;
en
J. D.Dale, a veterinarian;
eu
Carl Myers, esne-behitegi baten jabea;
es
Dale, veterinario;
fr
Carl Myers, propri?taire de laiterie ;
en
Carl Myers, a dairy owner;
eu
eta Everet Ogburn, negozioduna.
es
Carl Myers, due?o de una finca lechera, y Everett Ogburn, comerciante.
fr
et Everett Ogbum, homme d'affaires.
en
and Everett Ogburn, a businessman.
eu
Horiek guztiak, Erhart, Kansas Estatuko Unibertsitateko Nekazaritza Esperimentuen Zentroko arduraduna bezala, Garden Cityko hiritar ahaldunak ziren.
es
Como Erhart, superintendente del Centro Experimental Agr?cola de la Universidad de Kansas, todos ellos eran prominentes ciudadanos de Garden City.
fr
Comme Erhart, directeur du Centre agricole exp?rimental de l'Universit? du Kansas, ils ?taient tous des citoyens connus de Garden City.
en
Like Erhart, the superintendent of the Kansas State University Agricultural Experiment Station, all were prominent citizens of Garden City.
eu
Egun horretan ehizako lau lagun zaharrak beren ohizko ibilaldia egiteko bilduak ziren, baina ez ohizko aldartearekin, eta kirol tresneriatzat arma bitxiz horniturik: lanbasa eta kuboak, garbiketa-eskobila latzak eta detergente gogor eta zatarrez gainezka zuten saskia.
es
Aquel d?a este cuarteto de compa?eros de cacer?a estaban otra vez reunidos para recorrer el familiar trayecto, pero con un estado de ?nimo que nada ten?a de familiar y provistos de un equipo raro y poco deportivo: estropajos y cubos, cepillos de fregar y una cesta llena de bayetas y en?rgicos detergentes.
fr
Ce jour-l?, ce quatuor de vieux compagnons de chasse s'?tait rassembl? encore une fois pour faire le trajet habituel, mais dans un esprit inhabituel et arm? d'un ?quipement bizarre, n'ayant rien ? voir avec le sport : des balais et des seaux, des brosses ? parquet et un panier plein de serpilli?res et de d?tersifs puissants.
en
Today this quartet of old hunting companions had once again gathered to make the familiar journey, but in an unfamiliar spirit and armed with odd, non-sportive equipment-mops and pails, scrubbing brushes, and a hamper heaped with rags and strong detergents.
eu
Zarpa zaharrenak zituzten soinean.
es
Vest?an lo m?s viejo que ten?an.
fr
Ils portaient leurs plus vieux v?tements.
en
They were wearing their oldest clothes.
eu
Zeren beren eginbehartzat, kristau betebehartzat hartuz, River Valley Farm-eko etxe nagusiko hamalau geletako batzuk garbitzeko boluntario eskaini baitzuten beren burua:
es
Porque, tom?ndolo como un deber, como conducta cristiana, aquellos hombres se hab?an ofrecido voluntariamente a limpiar algunas de las catorce habitaciones de la casa principal de River Valley:
fr
Car, sentant que cela leur incombait, un devoir de chr?tiens, ces hommes s'?taient port?s volontaires pour nettoyer certaines des quatorze pi?ces de la demeure principale de River Valley Farm :
en
For, feeling it their duty, a Christian task, these men had volunteered to clean certain of the fourteen rooms in the main house at River Valley Farm:
eu
gela horietan zeutzan Clutter familiako lau lagun, heriotza-ziurtagiriek ziotenez "pertsona ezezagun batek edo gehiagok" hilak.
es
aquellas donde los cuatro miembros de la familia Clutter hab?an sido asesinados, seg?n declaraban sus certificados de defunci?n, "por persona o personas desconocidas".
fr
pi?ces o? quatre membres de la famille Clutter avaient ?t? assassin?s, comme le d?claraient leurs actes de d?c?s, " par une personne ou des personnes inconnues ".
en
rooms in which four members of the Clutter family had been murdered by, as their death certificates declared, "a person or persons unknown."
eu
Erhart eta bere lagunak isilik zihoazen kotxean.
es
Erhart y sus compa?eros guardaban silencio en el coche.
fr
Erhart et ses compagnons roulaient en silence.
en
Erhart and his partners drove in silence.
eu
Haietako batek geroago adierazi zuen:
es
Uno de ellos, refiri?ndose a aquel viaje, declar? tiempo despu?s:
fr
" ?a vous coupait simplement le sifflet.
en
One of them later remarked, "It just shut you up.
eu
-Mutu utzi gintuen.
es
-Te dejaba mudo lo incre?ble del caso.
fr
L'?tranget? de la chose.
en
The strangeness of it.
eu
Horrelako gauza bitxiak. Hara joateak, beti hain harrera ona egin ziguten leku hartara.
es
Hacer el camino hacia all? arriba, donde siempre nos recib?an con una bienvenida.
fr
Se rendre l? o? on avait toujours ?t? si bien re?us.
en
Going out there, where we'd always had such a welcome."
eu
Egun hartan errepideko polizia batek kasu egin zien.
es
En esta ocasi?n fueron recibidos por un agente de tr?fico de la autopista.
fr
" En l'occurrence, ils furent re?us par un policier de la route.
en
On the present occasion a highway patrolman welcomed them.
eu
Poliziak, etxalderako sarreran agintariek eraiki zuten bide-trabaren zaindariak, barrura segitzeko keinua egin zien, eta milia erdi bat gehiago egin zuten zumarren itzalpean Clutterren etxeraino zegoen pistan barrena.
es
El agente, guardi?n de la barrera que las autoridades hab?an levantado a la entrada de la finca, les hizo se?a de que se acercaran y continuaran adelante hasta cubrir media milla m?s por la avenida sombreada de olmos que llevaba a la casa de los Clutter.
fr
L'agent, gardien d'une barricade que les autorit?s avaient dress?e ? l'entr?e de la ferme, leur fit signe de continuer, et ils firent un demi-mile de plus, sur l'all?e ? l'ombre des ormes qui menait ? la maison des Clutter.
en
The patrolman, guardian of a barricade that the authorities had erected at the entrance to the farm, waved them on, and they drove a half mile more, down the elm-shaded lane leading to the Clutter house.
eu
Alfred Stoecklein, etxaldeko lurretan bizi zen langile bakarra, zain zeukaten.
es
Alfred Stoecklein, el ?nico empleado que realmente viv?a en la propiedad, les esperaba para dejarles pasar.
fr
Alfred Stoecklein, le seul ouvrier qui vivait dans la propri?t? ? pr?sent, les attendait pour les laisser entrer.
en
Alfred Stoecklein, the only employee who actually lived on the property, was waiting to admit them.
eu
Sotoko sutegi gelara joan ziren lehenbizi, Clutter jauna pijama soinean zuela kartoizko koltxoi-kaxa baten gainean etzanda aurkitu zuten lekura.
es
Fueron primero a la habitaci?n de la caldera del s?tano, donde hab?a sido encontrado el se?or Clutter en pijama tendido encima de una caja de colch?n.
fr
Ils descendirent en premier lieu dans la salle de la chaudi?re, au sous-sol, o? Mr. Clutter avait ?t? trouv? en pyjama, ?tendu sur l'emballage de carton du matelas.
en
They went first to the furnace room in the basement, where the pajama-clad Mr. Clutter had been found sprawled atop the card board mattress box.
eu
Hangoa bukatu eta jolasgelara joan ziren, Kenyon tiroz hil zutenera.
es
Cuando terminaron all?, pasaron al cuarto de juegos donde Kenyon hab?a sido asesinado de un disparo.
fr
Apr?s quoi, ils all?rent dans la salle de jeu o? Kenyon avait ?t? abattu.
en
Finishing there, they moved on to the playroom in which Kenyon had been shot to death.
eu
Sofa, Kenyonek zaharberritu eta konpondu, eta Nancyk funda egin eta ikurdun kojinez leporaino bete zuena, hondakin odoleztatua bihurtua zen; kartoizko kaxaren antzera erre egin beharko zuten.
es
El div?n, una reliquia que Kenyon hab?a rescatado y remendado y que Nancy hab?a cubierto con una funda y muchos almohadones con un lema cada uno, estaba hecho una ruina sangrienta, de modo que, como la caja del colch?n, no habr?a m?s remedio que quemarlo.
fr
Le canap?, relique r?cup?r?e et r?par?e par Kenyon, et que Nancy avait couvert de housses et de coussins d?cor?s de devises, ?tait une ruine ?clabouss?e de sang ;
en
The couch, a relic that Kenyon had rescued and mended and that Nancy had slip-covered and piled with mottoed pillows, was a blood-splashed ruin;
eu
Pixkanaka, garbitzaile taldea sototik bigarren solairuko geletarantz, Nancy eta bere ama beren oheetan hil zituztenetarantz, hurbildu ahala, berehala piztekoa zuten surako erregai gehiago bildu zuten:
es
A medida que el equipo de limpieza avanzaba en su tarea desde el s?tano a los dormitorios del segundo piso, donde Nancy y su madre hab?an sido asesinadas en su propio lecho, fueron aprovision?ndose con m?s combustible para la inminente hoguera:
fr
comme la bo?te du matelas, il allait falloir le br?ler.
en
like the mattress box, it would have to be burned.
eu
ohe-jantziak, koltxoiak, ohe-ondoko alfonbra, hartzakume pelutxezkoa.
es
ropas de cama empapadas en sangre, colchones, una alfombrilla, un oso de felpa.
fr
Au fur et ? mesure que les nettoyeurs progressaient du sous-sol aux chambres ? coucher de l'?tage o? Nancy et sa m?re avaient ?t? assassin?es dans leurs lits, augmentait le tas des objets destin?s au feu : des couvertures et des draps souill?s de sang, des matelas, une descente de lit, un ours en peluche.
en
Gradually, as the cleaning party progressed from the basement to the second-floor bedrooms where Nancy and her mother had been murdered in their beds, they acquired additional fuel for the impending fire-blood-soiled bedclothes, mattresses, a bedside rug, a Teddy-bear doll.
eu
Normalean hitz gutxiko gizona zen Alfred Stoekleinek bazuen zer esana franko ur bero bila joatean edo beste edozertan laguntzean.
es
Alfred Stoecklein, que sol?a ser poco conversador, ten?a en esta ocasi?n mucho que decir mientras les alcanzaba agua caliente y les ayudaba en la limpieza.
fr
Alfred Stoecklein, qui parlait habituellement assez peu, avait beaucoup de choses ? dire tout en allant chercher de l'eau chaude et en aidant au nettoyage.
en
Alfred Stoecklein, not usually a talkative man, had much to say as he fetched hot water and otherwise assisted in the cleaning-up.
eu
"Jendeak mar-marrean aitzeari uztea" nahi zuen, eta ulertzen saiatzea "zergatik andreak eta biok", nahiz eta Clutterren etxetik ehun metro eskasera bizi, ez zuten entzun "txintik ere"-tiro hotsik txikiena ere-gertatu zen sarraski hartatik. -Xerifa eta beste gaineako hoik behatz-arrastoak eta oharrak hartzen aitu dia batetik bestea, zentzudunak dia, hoik bai, badakite nola izan zen.
es
-S?lo quisiera yo que no anduviesen todos que si patat?n que si patat?m, y que me dijeran c?mo pas? y qu? fue. Porque ?l y su mujer, que viv?an a menos de cien metros de la casa de los Clutter, no hab?an o?do "nada", ni el m?s m?nimo eco de un disparo, de las violencias que se cometieron.
fr
Il aurait bien voulu " que les gens cessent de caqueter et essaient de comprendre " pourquoi lui et sa femme n'avaient entendu " rien de rien ", bien que leur maison f?t situ?e ? cent m?tres ? peine de celle des Clutter-pas le moindre ?cho d'un bruit de fusil-, des actes de violence qui avaient eu lieu.
en
He wished "folks would stop yappin' and try to understand" why he and his wife, though they lived scarcely a hundred yards from the Clutter home, had heard "nary a nothin'"-not the slightest echo of gun thunder-of the violence taking place.
eu
Nolaz ez genuen ezer aitu. Hasteko, haizeangatik.
es
-El sheriff y todos esos que han andado por ah? husmeando, digo, y con lo de las huellas, ?sos s? que saben lo que ha pasao. Esos, s?.
fr
" Le sh?rif et tous ces types qui sont venus ici pour d?nicher des preuves et prendre des empreintes, ils ont du bon sens, ils ont compris comment ?a s'est pass?.
en
"Sheriff and all them fellas been out here finger printin' and scratchin' around, they got good sense, they understand how it was.
eu
Mendebalak, eta halaxe zebilen, zarata beste aldea eamango zun.
es
Que s? entienden, digo, que no pudimos o?r.
fr
Pourquoi on n'a rien entendu.
en
How come we didn't hear.
eu
Beste gauza bat, artatxiki-mandio zahar hoi dao haien eta gure etxean tartean.
es
Por una cosa, por el viento.
fr
D'abord, le vent.
en
For one thing, the wind.
eu
Mandio horrek zarata parte handi bat ientsiko zun gurea iristeako.
es
El viento del oeste que sopla todo para el otro lao.
fr
Un vent d'ouest comme il soufflait ce soir-l?, ?a pousse les bruits dans l'autre sens.
en
A west wind, like it was, would carry the sound t'other way.
eu
Bururatu al zaizu sekula horrelakoik?
es
Y endem?s, que entre esa casa y la nuestra, est? el granero grande.
fr
Et puis, y a cette grosse grange ? millet entre leur maison et la n?tre.
en
Another thing, there's that big milo barn 'tween this house and our'n.
eu
Hoi ein dunak bazekin, bai, ez genula aituko.
es
Y que ?l chup? el alboroto antes de que llegara a la casa nuestra.
fr
C'te grange amortirait n'importe quel vacarme avant d'arriver jusqu'? nous.
en
That old barn 'ud soak up a lotta racket 'fore it reached us.
