Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Bestela ez zen arriskatuko:
es
?Y sabe ust? lo que le digo?
fr
Celui qui a fait ?a, il devait certainement savoir qu'on n'entendrait rien.
en
Him that done it, he must've knowed we wouldn't hear.
eu
lau tiro gau erdian eitea!
es
Si no que no se la juega..., pegar cuatro tiros a mit? la noche.
fr
Autrement, il se serait pas risqu? ? faire ?a, tirer quatre coups de fusil au beau milieu de la nuit !
en
Else he wouldn't have took the chance-shootin' off a shotgun four times in the middle of the night!
eu
Bai zea, erokeri galanta.
es
Pues digo, que hubiera perdido la chaveta, digo.
fr
Mais voyons donc, il serait cingl?.
en
Why, he'd be crazy.
eu
Dena dela, erotua behar dula esango diazu.
es
Que s?, que claro, que la chaveta la tiene perd?a de todos modos.
fr
Ben s?r, probable qu'il est cingl? de toute fa?on.
en
Course, you might say he must be crazy anyhow.
eu
Ein zuna eiteko.
es
Digo, que pa hac? lo que hizo, digo.
fr
Pour aller faire ce qu'il a fait.
en
To go doing what he did.
eu
Baina nire ustez, hoi ein dunak dena goitik hasi eta beheraino ondo estudiatua zeukan.
es
Porque a m?, saben, que a m? no, porque ?se, el que lo hizo se las ten?a todas pensadas, se lo sab?a todo de pe a pa.
fr
M'est avis que celui qui a fait ?a avait tout calcul? de A jusqu'? Z. Il savait certainement. Et y a une chose que je sais moi aussi.
en
But my opinion, him that done it had it figured out to the final T. He knowed. And there's one thing I know, too.
eu
Andrea eta biok leku hontan ez gaituzte berriro belakoan gauean lo harrapatuko.
es
que mi mujer y yo que va, que esta, digo, es la ?ltima noche que dormimos aqu?.
fr
Moi et la patronne, on a pass? not' derni?re nuit ici.
en
Me and the Missis, we've slept our last night on this place.
eu
Bagoaz hemendik kamio ondoko etxe batera.
es
Que nos vamos a la casa de la autov?a, digo.
fr
On va s'installer dans une maison le long de la grand-route.
en
We're movin' out to a house alongside the highway."
eu
Gizonek eguerditik ilunabarrera lan egin zuten.
es
Los hombres trabajaron desde mediod?a hasta que anocheci?.
fr
Les hommes travaill?rent de midi ? la tomb?e de la nuit.
en
The men worked from noon to dusk.
eu
Bildutakoa erretzeko ordua iritsi zenean, garraio kamioi batean bildu eta Stoecklein bolantean zutela, etxaldeko ipar aldean zegoen sorora joan ziren, ordeka koloretsua, nahiz sasoi horretan kolorebakarra izan: galondoaren azaroko distira horixka dardartia.
es
Cuando lleg? el momento de quemar lo que hab?an recogido, lo apilaron en una camioneta y, con Stoecklein al volante, se internaron hacia el norte de la hacienda hasta llegar a un lugar llano y pleno de un color ?nico: el amarillo resplandeciente y leonado del rastrojo del trigo en noviembre.
fr
Quand le moment arriva de br?ler les choses qu'ils avaient rassembl?es, ils les entass?rent dans une camionnette et, avec Stoecklein au volant, ils se rendirent au fin fond d'un champ au nord de la ferme, un endroit plat et plein de couleur, bien que ce f?t une couleur unique, le jaune fauve chatoyant du chaume de novembre.
en
When the time came to burn what they had collected, they piled it on a pickup truck with Stoecklein at the wheel, drove deep into the farm's north field, a flat place full of color, though a single color-the shimmering tawny yellow of November wheat stubble.
eu
Han kamioia deskargatu eta Nancyren burko, ohe-jantzi, koltxoi eta jolas-gelako dibanarekin pila bat egin zuten;
es
All? descargaron la camioneta e hicieron una pir?mide con los almohadones de Nancy, las ropas de cama, los colchones, el div?n del cuarto de juegos.
fr
Rendus l?, ils d?charg?rent la camionnette et firent une pyramide des coussins de Nancy, de la literie, des matelas, du canap? de la salle de jeu ;
en
They unloaded the truck and made a pyramid of Nancy's pillows, the bedclothes, the mattresses, the playroom couch;
eu
Stoeckleinek gasolinaz zipriztindu eta poxpolo batez su eman zion.
es
Stoecklein lo roci? todo con petr?leo y arroj? una cerilla encendida.
fr
Stoecklein arrosa le tout d'essence et y jeta une allumette.
en
Stoecklein sprinkled it with kerosene and struck a match.
eu
Bertan zirenetatik, Andy Erhart zen Clutter familiarekin hartueman estuenak zituena. Gizon atsegina, prestua, buruz jantzia, lanean zaildutako esku eta lepo beztukoa, Herben ikaskidea izan zen Kansas Estatuko Unibertsitatean.
es
De los presentes, ninguno hab?a sido tan allegado a la familia Clutter como Andy Erhart, compa?ero de clase de Herb en la Universidad del Estado de Kansas, nombre noble, digno, erudito de manos callosas y cuello tostado por el sol.
fr
Parmi ceux qui ?taient l?, nul n'avait ?t? plus intime avec la famille Clutter qu'Andy Erhart.
en
Of those present, none had been closer to the Clutter family than Andy Erhart.
eu
-Hogeita hamar urtez adiskideak izan ginen-esan zuen handik denbora puska batera.
es
-Fuimos amigos durante treinta a?os-dijo tiempo despu?s.
fr
Plein de douceur, de bienveillance et de dignit?, cet ?rudit aux mains calleuses et au cou br?l? par le soleil avait ?t? le condisciple de Herb ? l'Universit? du Kansas.
en
Gentle, genially dignified, a scholar with work-calloused hands and sunburned neck, he'd been a classmate of Herb's at Kansas State University.
eu
Urte horietan Erhartek ikusi zuen Konderriko Nekazaritza Agente gaizki pagatua zen bere laguna nola bihurtu zen eskualdeko arrantxodun ezagun eta errespetatuenetako bat:
es
Erhart hab?a visto c?mo su amigo se convert?a, desde el consejero agr?cola mal pagado del condado, en uno de los m?s conocidos y respetados terratenientes de la regi?n.
fr
" Nous ?tions amis depuis trente ans ", raconta-t-il par la suite, et, au cours de ces d?cennies, Erhart avait vu son ami passer de la situation peu r?mun?r?e d'agent agricole du comt? ? celle d'un des fermiers les mieux connus et les plus respect?s de la r?gion :
en
"We were friends for thirty years," he said some time afterward, and during those decades Erhart had seen his friend evolve from a poorly paid County Agricultural Agent into one of the region's most widely known and respected farm ranchers:
eu
-Herbek zeukan guztia, berak irabazia zen... Jainkoaren laguntzarekin.
es
-Todo lo que Herb ten?a lo hab?a ganado con la ayuda de Dios.
fr
" Tout ce que Herb avait, il l'avait gagn?, avec l'aide de Dieu.
en
"Everything Herb had, he earned-with the help of God.
eu
Gizon apala zen, baina bazuen bere harrotasuna, bai hartarako eskubidea ere.
es
Era un hombre modesto pero orgulloso, y ten?a derecho a estarlo.
fr
C'?tait un homme modeste, mais fier, comme il avait le droit de l'?tre.
en
He was a modest man but a proud man as he had a right to be.
eu
Familia ederra hazi zuen.
es
Hab?a creado una hermosa familia.
fr
Il a ?lev? une belle famille.
en
He raised a fine family.
eu
Bizitza ez zuen alferrik galdu.
es
Hab?a hecho algo de su vida.
fr
Il a fait quelque chose de sa vie.
en
He made something of his life."
eu
Baina bizitza hura, eta bizitzan egin zuena... nola gerta zitekeen?, egiten zuen Erhartek bere baitan, sua nola pizten zen begira zegoela.
es
Pero aquella vida, qu? hab?a hecho de ella. -?C?mo pudo suceder esto?, se preguntaba Erhart mientras ve?a arder la hoguera.
fr
" Mais cette vie, et ce qu'il en avait fait, comment cela avait-il pu arriver, se demandait Erhart en regardant prendre le feu.
en
But that life, and what he'd made of it-how could it happen, Erhart wondered as he watched the bonfire catch.
eu
Nola zitekeen horrelako ahalegina, horrelako bertute tatxagabea, nola bihur zitekeen gau batean... ke, gora egin ahala mehetu eta zeru deuseztaile, eskergak irensten zuen kea?
es
?C?mo era posible que tanto esfuerzo, tanta virtud pudiera, de la noche a la ma?ana, haberse reducido a eso?-: humo deshaci?ndose al subir y fundirse en el enorme y aniquilante cielo.
fr
Comment ?tait-il possible que tant d'efforts, une vertu si ?vidente fussent en une nuit r?duits ? cette fum?e qui s'?claircissait en s'?levant, aspir?e par l'immense ciel an?antissant ?
en
How was it possible that such effort, such plain virtue, could overnight be reduced to this-smoke, thinning as it rose and was received by the big, annihilating sky?
eu
Kansasko Ikerketa Bulegoak (K.B.I.), zentrala Topekan duen eta estatu osoan zabaldua den erakundeak, hemeretzi detektibe trebatu zeuzkan estatu osoan banatuta, eta gizon horien zerbitzuak eskura egoten dira kasu batek herriko agintarien ahalmena gainditzen duenero.
es
El Departamento de Investigaciones de Kansas, una amplia organizaci?n estatal con cuartel general en Topeka, contaba con una plantilla de diecinueve experimentados detectives diseminados por todo el estado, y el servicio de estos hombres estaba a disposici?n siempre que un caso se viera fuera de la competencia de las autoridades locales.
fr
Le Kansas Bureau of Investigation, organisme d'?tat dont le quartier g?n?ral se trouve ? Topeka, dispose d'un personnel de dix-neuf d?tectives exp?riment?s dispers?s ? travers l'?tat, et les services de ces hommes sont disponibles chaque fois qu'une affaire semble d?passer la comp?tence des autorit?s locales.
en
The Kansas Bureau of Investigation, a state-wide organization with headquarters in Topeka, had a staff of nineteen experienced detectives scattered through the state, and the services of these men are available whenever a case seems beyond the competence of local authorities.
eu
Garden Cityko Bulegoko burua, eta Kansas mendebaldeko puska handi bateko arduraduna, laugarren belaunaldiko kansastar lirain eder bat zen, berrogeita zazpi urtekoa, Alvin Adams Dewey zeritzana.
es
El representante de Garden City, y agente responsable de una considerable porci?n del oeste de Kansas, es un hombre sobrio y apuesto; originario de Kansas desde cuatro generaciones atr?s, de cuarenta y siete a?os, llamado Alvin Adams Dewey.
fr
Le repr?sentant du bureau ? Garden City-l'agent responsable d'une bonne partie de l'ouest du Kansas-est un bel homme ?lanc? ?g? de quarante-sept ans, Alvin Adams Dewey, issu d'une famille ?tablie au Kansas depuis quatre g?n?rations.
en
The Bureau's Garden City representative, and the agent responsible for a sizable portion of western Kansas, is a lean and handsome fourth-generation Kansan of forty-seven named Alvin Adams Dewey.
eu
Earl Robinsonek, Finney Konderriko xerifak, Al Deweyri Clutter familiaren kasuaz arduratzea eskatuko zion, nola ez ba?
es
Era inevitable que Earl Robinson, sheriff de Finney County, le encargara a Al Dewey el caso Clutter.
fr
Il ?tait in?vitable que le sh?rif du comt? de Finney, Earl Robinson, demand?t ? Al Dewey de s'occuper de l'affaire Clutter.
en
It was inevitable that Earl Robinson, the sheriff of Finney County, should ask Al Dewey to take charge of the Clutter case.
eu
Nahitaezkoa zen, eta egokia.
es
Inevitable y muy apropiado.
fr
In?vitable et appropri?.
en
Inevitable, and appropriate.
eu
Zeren Dewey, Finney Konderriko xerif ohia bera (1947tik 1955era xerif izana) eta lehenago F.B.I.ko agentea (1940tik 1945 bitarte New Orleans, San Antonio, Denver, Miami eta San Frantziskon jarduna), bere lanerako ongi prestatua zen, itxuraz eragilerik gabekoa eta jarraitzeko batere aztarnarik gabea zen Cluttertarren hilketa bezalako gertaera korapilatsuari aurre egiteko.
es
Dewey hab?a sido sheriff de Finney County anteriormente (de 1947 a 1955) y antes de ello, agente especial del FBI (entre 1940 y 1945 prest? sus servicios en Nueva Orle?ns, San Antonio, Denver, Miami y San Francisco).
fr
Car Dewey, lui-m?me ancien sh?rif du comt? de Finney (de 1947 ? 1955) et, avant ?a, agent sp?cial du F.B.I.
en
For Dewey, himself a former sheriff of Finney County (from 1947 to 1955) and, prior to that, a Special Agent of the F.B.I.
eu
Horrez gain, hilketarekiko bere jarrerak, beranduago esan zuen bezala "eginkizun pertsonala" bihurtu zuen.
es
Estaba, por lo tanto, profesionalmente calificado para encarar un caso tan falto de motivo aparente, tan falto de indicios, como el asesinato de los Clutter.
fr
(il avait servi entre 1940 et 1945 ? La Nouvelle-Orl?ans, ? San Antonio, ? Denver, ? Miami et ? San Francisco), ?tait professionnellement qualifi? pour venir ? bout d'une affaire aussi compliqu?e que les meurtres Clutter, apparemment sans mobile et sans le moindre indice.
en
(between 1940 and 1945 he had served in New Orleans, in San Antonio, in Denver, in Miami, and in San Francisco), was professionally qualified to cope with even as intricate an affair as the apparently motiveless, all but clueless Clutter murders.
eu
Jarraian esan zuen emaztea eta biak "Herb eta Bonnieren benetako lagunak zirela" eta "igandero elizan ikusten zituztela, eta maiz egiten zietela bisita", eta erantsi zuen:
es
M?s a?n, como declarar?a despu?s, se sent?a obsesionado en descubrir al autor del delito como si se tratara de "una cuesti?n personal".
fr
En outre, son attitude ? l'?gard du crime en faisait, comme il le raconta par la suite, " une affaire personnelle ".
en
Moreover, his attitude toward the crime made it, as he later said, "a personal proposition."
eu
"Baina familia ezagutu ez banu, eta hain lagunak ez banitu ere, nire sentiera berdina izango zen.
es
A?adiendo que ?l y su mujer "apreciaban de veras a Herb y a Bonnie", que "los ve?an cada domingo en la iglesia y se hac?an frecuentes y rec?procas visitas", para acabar por decir que "aunque no los hubiera conocido ni hubiese simpatizado con la familia entera, mi empe?o en descubrir al criminal ser?a el mismo.
fr
Il poursuivit en disant que sa femme et lui " aimaient vraiment beaucoup Herb et Bonnie " et " les voyaient chaque dimanche ? l'?glise, se rendaient fr?quemment visite ", ajoutant :
en
He went on to say that he and his wife "were real fond of Herb and Bonnie," and saw them every Sunday at church, visited a lot back and forth," adding, "But even if I hadn't known the family, and liked them so well, I wouldn't feel any different.
eu
Zeren oker franko ikusia naiz, bai horixe.
es
Porque en mi vida he visto muchas cosas terribles y siniestras, lo juro, pero ninguna tan depravada como ?sta.
fr
" Mais m?me si je n'avais pas connu la famille et si je ne les avais pas tellement appr?ci?s, ?a reviendrait au m?me.
en
Because I've seen some bad things, I sure as hell have. But nothing so vicious as this.
eu
Baina ez hau bezain basarik.
es
Cueste lo que cueste, aunque tenga que dedicar a ello el resto de mi vida, sabr? lo que ocurri? en aquella casa:
fr
Peu importe le temps que ?a prendra, peut-?tre le restant de mes jours, je vais savoir ce qui s'est pass? dans cette maison :
en
However long it takes, it maybe the rest of my life, I'm going to know what happened in that house:
eu
Kosta adina denbora kosta, nire bizi osoa bada ere, etxe horretan zer gertatu zen, hori zergatik eta nork egin zuen jakin gabe ez naiz geldituko".
es
el qui?n y el por qu?".
fr
le qui et le pourquoi.
en
the why and the who."
eu
Azken aldera hemezortzi lagun jarri zituzten lanaldi osoan kasua ikertzen, haietatik hiru Kansasko Bulegoko ikertzaile hoberenak: Harold Nye, Roy Church eta Clarence Duntz Agente bereziak.
es
Dieciocho hombres en total se dedicaban exclusiva e ?ntegramente al caso, entre ellos tres de los mejores miembros del KBI, los agentes especiales Harold Nye, Roy Church y Clarence Duntz.
fr
: les agents sp?ciaux Harold Nye, Roy Church et Clarence Duntz.
en
Toward the end, a total of eighteen men were assigned to the case full time, among them three of the K.B.I.'s ablest investigators-Special Agents Harold Nye, Roy Church, and Clarence Duntz.
eu
Hiruko hau Garden Cityra iristean, Dewey pozik zen "talde sendoa" bildu zelako.
es
Con la llegada de este tr?o a Garden City, Dewey dio por seguro que contaba con un "poderoso equipo".
fr
? l'arriv?e de ce trio ? Garden City, Dewey eut la certitude qu'une " puissante ?quipe " avait ?t? form?e.
en
With the arrival in Garden City of this trio, Dewey was satisfied that "a strong team" had been assembled.
eu
"Norbaitek hobe du erne ibili", esan zuen.
es
"Ser? mejor que cierta persona est? alerta", declar?.
fr
" Y a quelqu'un qui ferait mieux d'ouvrir l'?il et le bon ", dit-il.
en
"Somebody better watch out," he said.
eu
Xerifaren bulegoa Finney Konderriko Auzitegiko hirugarren solairuan dago, harri eta porlanezko eraikin arrunta, gainerakoan zuhaitzez betetako plaza polit baten erdian eraikia.
es
El despacho del sheriff est? en el tercer piso de la Casa de Justicia de Finney County, edificio corriente de piedra y cemento situado en el centro de una plaza, por lo dem?s, atractiva y con ?rboles.
fr
Le bureau du sh?rif se trouve au deuxi?me ?tage du palais de justice du comt? de Finney, un ?difice quelconque en pierre et en ciment, situ? au centre d'un square rempli d'arbres et non sans attrait par ailleurs.
en
The sheriff's office is on the third floor of the Finney County courthouse, an ordinary stone-and-cement building standing in the center of an otherwise attractive tree-filled square.
eu
Gaur egun, Garden City, garai batean mugaldeko herri zalapartatsu samarra zena, zeharo baretua da.
es
Hoy Garden City, que fue en tiempos una ciudad fronteriza bastante agitada, es un lugar tranquilo.
fr
Garden City, qui ?tait autrefois une ville fronti?re plut?t rude, est aujourd'hui tout ? fait assagie.
en
Nowadays, Garden City, which was once a rather raucous frontier town, is quite subdued.
eu
Oro har, xerifak ez du lan handirik, eta haren bulegoa, altzariz ez oso hornitutako hiru gelaz osatua, auzitegiko nagiek oso gogoko duten leku lasaia da normalean;
es
En realidad el sheriff no tiene mucho que hacer y sus dependencias, tres habitaciones con escaso mobiliario, son un pl?cido lugar, frecuentado con agrado por el personal de la Audiencia que dispone de un rato de ocio.
fr
Dans l'ensemble, le sh?rif n'est pas trop occup?, et son bureau, trois pi?ces presque sans meubles, est ordinairement un endroit calme fr?quent? par les habitu?s du tribunal ; Mrs.
en
On the whole, the sheriff doesn't do much business, and his office, three sparsely furnished rooms, is ordinarily a quiet place popular with courthouse idlers; Mrs.
eu
Edna Richardson andreak, bere idazkari jendezaleak, maiz izaten du kafeontzia berotzen eta nahiko denbora "mingaina dantzatzeko".
es
La se?ora Edna Richardson, su hospitalaria secretaria, tiene siempre el caf? a punto y tiempo de sobra para "darle a la lengua".
fr
Edna Richardson, son accueillante secr?taire, a g?n?ralement une cafeti?re sur le feu et amplement de temps pour " papoter ".
en
Edna Richardton, his hospitable secretary, usually has a pot of coffee going and plenty of time to "chew the fat."
eu
Lehen behintzat, noizbait kexatuz zioen bezala, "Clutter kasu hau sartu zen arte", "kanpotar horiek guztiak, egunkarietako zalaparta hau guztia" berekin ekarriz.
es
O mejor dicho, lo tuvo hasta "que se present? eso de los Clutter" que hab?a tra?do "todos aquellos forasteros y todo aquel jaleo de periodistas".
fr
Ou du moins jusqu'? ce que " cette affaire Clutter arrive ", comme elle se plaignit, amenant avec elle " tous ces ?trangers, tout ce tapage dans les journaux ".
en
Or did, until, as she complained, Clutter thing came along," bringing with it "all these out-of-towners, all this newspaper fuss."
eu
Kasuak, ekialderantz Chicago eta mendebalderantz Denverreraino titular nagusiak bereganatzen baitzituen garai hartan, kazetari multzo dezentea erakarri zuen.
es
El caso, por entonces en los titulares de primera plana de todos los diarios de Chicago a Denver, hab?a atra?do ciertamente a considerable n?mero de gente del periodismo.
fr
L'affaire qui occupait alors cinq colonnes ? la une, ? l'est aussi loin que Chicago, ? l'ouest aussi loin que Denver, avait en effet attir? ? Garden City une nu?e de journalistes.
en
The case, then commending headlines as far east as Chicago, as far west as Denver, had indeed lured to Garden City a considerable press corps.
eu
Astelehen eguerdian, Deweyk xerifaren bulegoan prentsaurreko bat eman zuen.
es
El lunes a mediod?a, Dewey tuvo una rueda de prensa en el despacho del sheriff.
fr
Le lundi, ? midi, Dewey tint une conf?rence de presse dans le bureau du sh?rif.
en
On Monday, at midday, Dewey held a press conference in the sheriff's office.
eu
-Egintzak aipatuko ditut, ez teoriak-argitu zien han bildu ziren kazetariei-.
es
-Referir? los hechos y no hablar? de teor?as-inform? a los periodistas reunidos-.
fr
" Je vais avancer des faits, pas des th?ories, annon?a-t-il aux journalistes rassembl?s.
en
"I'll talk facts but not theories," he informed the assembled journalists.
eu
Orain, hemengo egintza nagusia, gogoan eduki beharrekoa, hau da: ez dugula esku artean hilketa bakarra, lau baizik.
es
De modo que el hecho m?s relevante y que no debemos olvidar es que no se trata de uno sino de cuatro asesinatos.
fr
Maintenant, le fait principal dans cette affaire, la chose ? ne pas perdre de vue, c'est qu'on n'est pas face ? un meurtre mais ? quatre.
en
"Now, the big fact here, the thing to remember, is we're not dealing with one murder but four.
