Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Orain, hemengo egintza nagusia, gogoan eduki beharrekoa, hau da: ez dugula esku artean hilketa bakarra, lau baizik.
es
De modo que el hecho m?s relevante y que no debemos olvidar es que no se trata de uno sino de cuatro asesinatos.
fr
Maintenant, le fait principal dans cette affaire, la chose ? ne pas perdre de vue, c'est qu'on n'est pas face ? un meurtre mais ? quatre.
en
"Now, the big fact here, the thing to remember, is we're not dealing with one murder but four.
eu
Eta ez dakigu lauetatik zein zen lehen helburua.
es
Y no sabemos cu?l de los cuatro era el objetivo principal.
fr
Et on ne sait pas lequel des quatre ?tait la cible principale.
en
And we' don't know which of the four was the main target.
eu
Biktima printzipala.
es
La v?ctima fundamental.
fr
La victime principale.
en
The primary victim.
eu
Nancy nahiz Kenyon izan zitezkeen, edo gurasoetako edozein.
es
Pudo ser Nancy o Kenyon o cualquiera de sus padres.
fr
?a aurait pu ?tre Nancy ou Kenyon, ou l'un des parents.
en
It could have been Nancy or Kenyon, or either of their parents.
eu
Badira esaten dutenak: "Ba, Clutter jauna behar du.
es
Quiz?s algunos digan, bueno, debi? de ser el se?or Clutter.
fr
Il y en a qui disent : "Eh bien, ?a a d? ?tre Mr. Clutter."
en
Some people say, Well, it must have been Mr. Clutter.
eu
Zintzurra moztu zioten eta; bera da tratu txarrena eman ziotena".
es
Porque, adem?s, le cortaron el cuello y fue al que mayormente maltrataron.
fr
Parce qu'il a eu la gorge tranch?e ; il a ?t? le plus maltrait?.
en
Because his throat was cut; he was the most abused.
eu
Baina hori teoria da, ez egintza frogatua.
es
Pero esto es una teor?a, no un hecho.
fr
Mais ?a, c'est de la th?orie, pas des faits.
en
But that's theory, not fact.
eu
Familiakoak zein ordenatan hil zituzten jakiteak lagunduko liguke, baina coroner-ak ezin du hori zehatz esan;
es
Nos ayudar?a mucho saber en qu? orden los miembros de la familia murieron, pero el forense no puede establecerlo:
fr
?a nous aiderait de conna?tre l'ordre dans lequel la famille est morte, mais le coroner ne peut pas nous dire ?a ;
en
It would help if we knew in what order the family died, but the coroner can't tell us that;
eu
larunbat gaueko hamaikak eta igande goizeko ordu biak bitartean hil zituztela besterik ez daki.
es
s?lo sabe que los asesinatos se cometieron entre las once de la noche del s?bado y las dos de la madrugada del domingo.
fr
il sait seulement que les meurtres se sont produits ? un moment donn? entre 23 heures samedi et 2 heures dimanche matin.
en
he only knows the murders happened sometime between eleven p.m. Saturday and two a.m.
eu
Ondoren, galderak erantzunez, esan zuen ezetz, emakumeak ez zituztela "sexu aldetik molestatu", eta ezetz, ordura arte zekitenaren arabera ez zutela etxean ezer lapurtu, eta baietz, "egokiera harrigarria" iruditzen zitzaiola Clutter jaunak berrogei mila dolarreko bizitza-aseguru poliza bat, kalteordain bikoitzekoa, hil baino zortzi ordu lehenago sinatu izana.
es
Luego, respondiendo a una pregunta, dijo que no, que ninguna de las dos mujeres hab?a sufrido "abuso sexual" y que tampoco, por lo que se sab?a hasta entonces, hab?an robado nada de la casa y que lo que s? era en verdad "una extra?a coincidencia" es que el se?or Clutter se hubiera hecho un seguro de vida de cuarenta mil d?lares con doble indemnizaci?n prevista en caso de accidente o muerte violenta, precisamente ocho horas antes de que lo asesinaran.
fr
" Puis, r?pondant aux questions, il dit que non, ni l'une ni l'autre des femmes n'avaient ?t? " sexuellement molest?es ", et que, pour autant qu'on le sache actuellement, rien n'avait ?t? vol? dans la maison, et oui, il trouvait en fait que c'?tait une " ?trange co?ncidence " que Mr. Clutter ait souscrit une assurance de quarante mille dollars, avec double indemnit?, huit heures avant sa mort.
en
Sunday." Then, responding to questions, he said no, neither of the women had been "sexually molested," and no, as far as was presently known, nothing had been stolen from the house, and yes, he did think it a "queer coincidence" that Mr. Clutter should have taken out a forty-thousand-dollar life-insurance policy, with double indemnity, within eight hours of his death.
eu
Hala ere Deweyk ez zuen "duda izpi arraiorik ere" sinatze horren eta hilketaren artean ez zegoela loturarik;
es
Aunque Dewey "estaba m?s que seguro" de que no exist?a relaci?n alguna entre este hecho y el delito.
fr
Cependant, Dewey ?tait ? peu pr?s " absolument certain " qu'il n'existait aucun lien entre ce contrat et le crime ;
en
However, Dewey was "pretty darn sure" that no connection existed between this purchase and the crime;
eu
nola izan zitekeen, finantza aldetik onuradun bakarrak bizirik geratutako bi alaba zaharrenak izanik, Donald Harchow andrea eta Beverly Clutter neska?
es
?C?mo pod?a haberla cuando las ?nicas beneficiarias eran las dos hijas mayores de Clutter supervivientes, es decir, la esposa de Donald Jarchow y Beverly Clutter?
fr
Clutter, les filles a?n?es, Mrs. Donald Jarchow et Miss Beverly Clutter ?
en
Clutter's two surviving children, the elder daughters, Mrs. Donald Jarchow and Miss Beverly Clutter?
eu
Eta bai, kazetariei esan zien bazeukala bere iritzia hilketak gizon baten edo biren lana ote zireneko kontuaz, baina nahiago zuela hori ez plazaratu.
es
Y s?, les dijo a los periodistas, que s? ten?a su opini?n formada sobre si los asesinatos eran obra de un hombre o de dos, pero que prefer?a no exponerla.
fr
Eh oui, dit-il aux reporters, il avait certainement une opinion sur la question de savoir si les meurtres ?taient l'?uvre d'un homme ou de deux, mais il pr?f?rait ne pas la r?v?ler.
en
And yes, he told the reporters, he did have an opinion on whether the murders were the work of one man or two, but he preferred not to disclose it.
eu
Egiaz, garai horretan, gai horretaz, Dewey zalantzan zebilen.
es
En realidad, por entonces Dewey no estaba a?n muy seguro sobre el particular.
fr
En fait, ? ce moment et sur ce sujet, Dewey h?sitait.
en
Actually, at this time, on this subject, Dewey was undecided.
eu
Iritzi pare bat zerabilen buruan-edo berak esan ohi zuenez bi "kontzeptu"... eta, hilketa berregiterakoan, biak landu zituen:
es
A su entender cab?an dos posibilidades, o como ?l las llamaba "hip?tesis", y en la reconstrucci?n de los cr?menes hab?a enunciado las dos:
fr
Il avait encore deux opinions-ou, pour employer son mot, " concepts "-et, en reconstituant le crime, il avait d?velopp? ? la fois un " concept du tueur unique " et un " concept des deux tueurs ".
en
He still entertained a pair of opinions-or, to use his word, "concepts"-and, in reconstructing the crime, had developed both a "single-killer concept" and a "double-killer concept."
eu
"hiltzaile bakarraren kontzeptua" eta "hiltzaile bikotearena".
es
"hip?tesis de un solo asesino" e "hip?tesis de dos asesinos".
fr
Dans le premier cas, il estimait que le meurtrier ?tait un ami de la famille, ou, du moins, un homme qui avait une connaissance plus que superficielle de la maison et de ses habitants-quelqu'un qui savait que les portes ?taient rarement ferm?es ? cl?, que Mr. Clutter dormait seul dans la grande chambre ? coucher du rez-de-chauss?e, que Mrs.
en
In the former, the murderer was thought to be a friend of the family, or, at any rate, a man with more than casual knowledge of the house and its inhabitants-someone who knew that the doors were seldom locked, that Mr.
eu
Lehenbizikoan hiltzaileak familiaren laguna behar zuen edo, nolanahi ere, etxearen eta etxekoen axaleko ezagutza baino gehixeago zuena: ateak gutxitan egoten zirela itxita, Clutter jaunak beheko solairuko gela nagusian bakarrik lo egiten zuela, Clutter andreak eta seme-alabek bigarren solairuan gela bana zutela bazekiena.
es
Seg?n la primera, el criminal era un pretendido amigo de la familia, o por lo menos un hombre que pose?a algo m?s que un conocimiento casual de la casa y sus habitantes, alguien que sab?a que las puertas raramente se cerraban con llave, que el se?or Clutter dorm?a solo en el dormitorio matrimonial de la planta baja, que la se?ora Clutter y los ni?os ocupaban dormitorios separados en el segundo piso.
fr
Clutter et les enfants occupaient des chambres s?par?es ? l'?tage.
en
Clutter slept alone in the master bedroom on the ground floor, that Mrs. Clutter and the children occupied separate bedrooms on the second floor.
eu
Pertsona hori, Deweyren ustez, etxerantz oinez hurbilduko zen, gauerdi aldera seguru aski.
es
Tal persona, imaginaba Dewey, se aproxim? a la casa a pie, probablemente alrededor de la medianoche.
fr
Cette personne c'est ainsi que Dewey voyait les choses, s'?tait approch?e de la maison ? pied, probablement aux alentours de minuit.
en
This person, so Dewey imagined, approached the house on foot, probably around midnight.
eu
Leihoetan argirik ez, Cluttertarrak lo, eta Teddy, etxaldeko atezakurra, berriz...
es
Las ventanas estaban oscuras, los Clutter durmiendo y, en cuanto a Teddy, el perro guardi?n de la casa, era famoso por su p?nico a las armas de fuego.
fr
Les fen?tres ?taient sans lumi?re, les Clutter endormis, et quant ? Teddy, le chien de garde de la ferme, eh bien !
en
The windows were dark, the Clutters asleep, and as for Teddy, the farm's watchdog-well, Teddy was famously gun-shy.
eu
ondo ezaguna zen armei zien beldurra. Intrusoaren armaren aurrean uzkurtu, erostaka hasi eta isil-ostuka ihesi egingo zuen.
es
A la vista del arma del intruso hubiese agachado la cabeza y habr?a huido corriendo.
fr
Il se serait couch? ? la vue de l'arme de l'intrus, il aurait pouss? des petits cris plaintifs et se serait ?loign? en rampant.
en
He would have cringed at the sight of the intruder's weapon, whimpered, and crept away.
eu
Etxera sartzean lehenbizi hiltzaileak bere mende hartuko zituen telefono instalazioak-Clutter jaunaren bulegokoa, sukaldekoa-eta hurrena, hariak eten ondoren, Clutter jaunaren logelara joango zen hura esnatzera.
es
Al entrar en la casa, el asesino cort? primero las instalaciones telef?nicas-la del despacho del se?or Clutter y la de la cocina-y luego entr? en el dormitorio del se?or Clutter para despertarle.
fr
En p?n?trant dans la maison, le tueur avait d'abord r?gl? le probl?me des t?l?phones-l'un dans le bureau de Mr. Clutter, l'autre dans la cuisine-et puis, apr?s avoir coup? les fils, il s'?tait rendu ? la chambre ? coucher de Mr.
en
On entering the house, the killer first disposed of the telephone installations-one in Mr. Clutter's office, the other in the kitchen-and then, after cutting the wires, he went to Mr.
eu
Clutter jaunak, bisitari armatuaren mende, beharko aginduak bete: bigarren solairura igotzera behartu, eta han familiako gainerakoak esnaraziko zituzten.
es
El se?or Clutter, a merced del arma del intruso, se vio obligado a obedecer sus ?rdenes y acompa?arle al segundo piso donde despertaron al resto de la familia.
fr
? la merci du visiteur arm? d'un fusil, Mr. Clutter avait ?t? oblig? d'ob?ir ? ses ordres, forc? de l'accompagner ? l'?tage sup?rieur o? ils avaient ?veill? le reste de la famille.
en
Mr. Clutter, at the mercy of the gun-bearing visitor, was forced to obey instructions-forced to accompany him to the second floor, where they aroused the rest of the family.
eu
Ondoren, hiltzaileak ekarritako lokarri eta esparadrapoarekin, Clutter jaunak bere emaztea lotu eta bozatuko zuen, alaba lotu (harrigarria zen bozaturik ez egotea), eta beren oheei estekatuko zituen.
es
Entonces, con cuerda y cinta adhesiva suministradas por el asesino, el se?or Clutter at? y amordaz? a su mujer, at? a su hija (quien inexplicablemente no fue amordazada) y las amarr? a sus camas.
fr
Puis, avec de la corde et du sparadrap fournis par le tueur, Mr. Clutter avait ligot? et b?illonn? sa femme, ligot? sa fille (qui, inexplicablement, n'avait pas ?t? b?illonn?e), et les avait attach?es ? leurs lits.
en
Then, with cord and adhesive tape supplied by the killer, Mr. Clutter bound and gagged his wife, bound his daughter (who, inexplicably, had not been gagged), and roped them to their beds.
eu
Jarraian, aita-semeak sotoraino lagunduko zituen, eta han Clutter jauna behartuko zuen Kenyon bozatu eta jolas-gelako dibanari lotzera.
es
A continuaci?n, padre e hijo fueron escoltados hasta el s?tano y Clutter forzado a taparle a su hijo la boca con cinta adhesiva y atarlo al div?n del cuarto de juegos.
fr
Ensuite, le p?re et le fils avaient ?t? escort?s au sous-sol, et l?, Mr. Clutter avait d? b?illonner Kenyon et l'attacher au canap? de la salle de jeu. Puis Mr.
en
Next, father and son were escorted to the basement, and there Mr. Clutter was made to tape Kenyon and tie him to the playroom couch.
eu
Ondoren Clutter jauna sutegi-gelara eraman, burutik behera jo, bozatu eta lotuko zuen.
es
Despu?s el se?or Clutter fue llevado a la habitaci?n de la caldera, golpeado en la cabeza y, a su vez, amordazado y amarrado.
fr
Clutter avait ?t? conduit dans la salle de la chaudi?re, frapp? sur la t?te, b?illonn? et ficel?.
en
Then Mr. Clutter was taken into the furnace room, hit on the head, gagged, and trussed.
eu
Orduan, hiltzaileak, haiei nahi zuena egiteko erabat libre, banan-bana asesinatuko zituen eta aldiro kartutxo azala kontu handiz jaso.
es
Entonces, libre de hacer cuanto se le antojara, el asesino los fue matando uno a uno, siempre con la precauci?n de recoger el cartucho vac?o.
fr
Et puis, libre d'agir ? son gr?, le meurtrier les avait tu?s les uns apr?s les autres, prenant soin de ramasser chaque fois la cartouche utilis?e.
en
Now free to do as he pleased, the murderer killed them one by one, each time carefully collecting the discharged shell.
eu
Bukatutakoan, argi guztiak itzali eta alde.
es
Cuando hubo acabado, apag? todas las luces y se march?.
fr
Apr?s avoir termin?, il avait ?teint toutes les lumi?res, et il ?tait parti.
en
When he had finished, he turned out all the lights and left.
eu
Bazitekeen horrela gertatzea; bazitekeen, horixe besterik ez.
es
Pudo haber ocurrido as?, era s?lo una posibilidad, pero Dewey ten?a sus dudas.
fr
Les choses auraient pu se passer de cette fa?on ; c'?tait tr?s possible.
en
It might have happened that way; if was just possible.
eu
Baina Deweyk bazituen zalantzak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Herbek ikusi izan balu bere familia arriskuan zela, hiltzeko arriskuan, tigreak bezala egingo zuen borroka.
es
-Si Herb hubiera imaginado que su familia estaba en peligro, en peligro de muerte, hubiera luchado como un tigre.
fr
Mais Dewey avait des doutes : " Si Herb avait pens? que sa famille ?tait en danger, en danger mortel, il se serait battu comme un tigre.
en
But Dewey had doubts: "If Herb had thought his family was in danger, mortal danger, he would have fought like a tiger.
eu
Eta Herb ez zen ahula:
es
Y Herb no ten?a nada de mentecato.
fr
Et Herb n'?tait pas une poule mouill?e, c'?tait un homme puissant et en grande forme.
en
And Herb was no ninny-a strong guy in top condition.
eu
sasoi beteko gizon sendoa baizik.
es
Era un hombre robusto en excelentes condiciones.
fr
Kenyon aussi :
en
 
eu
Kenyon beste horrenbeste: aita adinakoa, handiagoa, bizkar zabaleko mutila.
es
Y lo mismo Kenyon, muchacho de anchas espaldas, fornido como su padre, o m?s.
fr
grand comme son p?re, plus grand, un gar?on large d'?paules.
en
Kenyon too-big as his dad, bigger, a big-shouldered boy.
eu
Zaila da pentsatzea gizon bakarrak, armaturik nahiz gabe, biak menderatu zituela.
es
Se hac?a dif?cil comprender c?mo un solo hombre, armado o no, pudo con ellos dos.
fr
Il est difficile de voir comment un homme seul, arm? ou non, aurait pu les ma?triser tous les deux.
en
It's hard to see how one man, armed or not, could have handled the two of them."
eu
Gainera, baziren arrazoiak pentsatzeko denak pertsona berak lotu zituela:
es
Adem?s hab?a razones para suponer que los cuatro hab?an sido atados por la misma persona:
fr
" En outre, il y avait une raison de supposer qu'ils avaient ?t? attach?s tous les quatre par la m?me personne :
en
More over, there was reason to suppose that all four had been bound by the same person:
eu
lau kasuetan korapilo mota berdina, korapilo erdia, erabili baitzuen.
es
en los cuatro casos se hab?a empleado la misma clase de nudo, nudo de media vuelta.
fr
dans les quatre cas, on avait employ? le m?me genre de n?ud, une demi-cl?.
en
in all four instances the same type of knot, a half hitch, was used.
eu
Dewey-eta bere lankide gehienak beste horrenbeste-bigarren hipotesiaren alde zeuden, funtsean lehenbizikoarekin bat zetorrena. Diferentzia garrantzitsuena zen bigarren honetan hiltzailea ez zela bakarra eta konplize bat zeukala, familia menderatzen, bozatzen eta lotzen lagundu ziona.
es
Dewey, as? como la mayor?a de sus colegas, se inclinaba por la segunda hip?tesis, que coincid?a en muchos puntos esenciales a la primera, con la diferencia de que el asesino no iba solo sino que ten?a un c?mplice que le hab?a ayudado a dominar a toda la familia, a atarlos y a amordazarlos.
fr
Dewey, ainsi que la majorit? de ses coll?gues, pr?f?rait la deuxi?me hypoth?se, qui ?tait identique ? la premi?re sur bien des points essentiels, la diff?rence importante r?sidant dans le fait que le tueur n'?tait pas seul, qu'il avait un complice qui l'avait aid? ? ma?triser tous les membres de la famille, ? les b?illonner et les attacher.
en
Dewey-and the majority of his colleagues, as well-favored the second hypothesis, which in many essentials followed the first, the important difference being that the killer was not alone but had an accomplice, who helped subdue the family, tape, and tie them.
eu
Hala ere, teoria gisa, honek ere bazituen bere akatsak.
es
Aunque, tambi?n como teor?a, ten?a sus flaquezas.
fr
Pourtant, sur le plan th?orique, ceci n'?tait pas sans failles non plus.
en
Still, as a theory, this, too, had its faults.
eu
Deweyri, esate baterako, kosta egiten zitzaion ulertzea "nola bi lagunek iritsi lezaketen amorru maila berdina, horrelako hilketa bat burutzeko behar den amorru psikopata klase hori".
es
A Dewey, por ejemplo, se le hac?a dif?cil entender "c?mo dos individuos pod?an llegar al mismo grado de violencia, de furia psicop?tica, para cometer delito semejante".
fr
Dewey trouvait difficile, par exemple, de comprendre " comment deux individus pouvaient atteindre le m?me degr? de fureur, le genre de fureur de psychopathe qu'il fallait pour commettre un crime semblable.
en
Dewey, for example, found it difficult to understand "how two individuals could reach the same degree of rage, the kind of psychopathic rage it took to commit such a crime."
eu
Aurrera jarraitu zuen bere azalpenekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eman dezagun hiltzailea familiaren ezaguna, herrialde honetako norbait dela; eman dezagun gizon arrunta dela, arrunta Cluttertarren edo Clutter familiako norbaiti zion amorru hori, gorroto ero hori alde batera utzita: non aurkitu zuen laguna, hari laguntzeko bezain eroa zen norbait?
es
Y prosegu?a explicando "presumiendo que el asesino fuese alguien que la familia conoc?a, un miembro de esta comunidad, presumiendo que fuera un hombre normal, excepto en ese rencor insano contra los Clutter o contra uno de los Clutter, ?d?nde iba a encontrar un c?mplice, alguien tan demencial como para ayudarle?
fr
" Il continua ? expliquer : " ? supposer que le meurtrier soit quelqu'un que la famille connaissait, un concitoyen ; ? supposer que ce soit un homme ordinaire, ordinaire si l'on ne tient pas compte d'un d?rangement mental, une rancune d?mentielle ? l'?gard des Clutter, ou de l'un des Clutter, o? a-t-il trouv? un complice, quelqu'un d'assez cingl? pour l'aider ?
en
He went on to explain: "Assuming murderer was someone known to the family, a member of this community; assuming that he was an ordinary man, ordinary except that he had a quirk, an insane grudge against the Clutters, or of the Clutters-where did he find a partner, someone crazy enough to help him?
eu
Ez du zentzurik.
es
Hay algo que no cuaja.
fr
?a ne colle pas.
en
It doesn't add up.
eu
Ez du ez hanka, ez buru.
es
La cosa no tiene sentido.
fr
?a n'a pas de sens.
en
It doesn't make sense.
eu
Baina orduan, sakonera joaz, ezerk ez du zentzurik".
es
Pero, en el fondo, si nos paramos a pensar, nada lo tiene".
fr
Mais il est vrai que si on va au fond des choses, y a rien qui colle.
en
But then, come right down to it, nothing does."
eu
Prentsaurrekoaren ondoren Dewey bere bulegora joan zen, xerifak aldibaterako utzi zion gelara.
es
Terminada la conferencia de prensa, Dewey se retir? a su despacho, una habitaci?n que el sheriff le hab?a cedido temporalmente.
fr
Apr?s la conf?rence de presse, Dewey se retira dans son bureau, une pi?ce que le sh?rif lui avait pr?t?e temporairement.
en
After the news conference, Dewey retired to his office, a room the sheriff had temporarily lent him.
eu
Idazmahai bat eta bi aulki zuzen zeuden bertan.
es
No ten?a m?s que una mesa y dos sillas de respaldo vertical.
fr
Elle contenait une table et deux chaises droites.
en
It contained a desk and straight chairs.
eu
Egunen batean auzitegi frogak izatea espero zuen gauzak zeuden mahai gainean pilaturik:
es
Esparcidos sobre la mesa, estaban los objetos que un d?a ser?an exhibidos en un tribunal, o as? lo esperaba Dewey:
fr
La table ?tait jonch?e de ce que Dewey esp?rait voir devenir un jour ou l'autre des pi?ces ? conviction devant un tribunal :
en
The desk was littered with what Dewey would some day constitute courtroom exhibits:
