Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunen batean auzitegi frogak izatea espero zuen gauzak zeuden mahai gainean pilaturik:
es
Esparcidos sobre la mesa, estaban los objetos que un d?a ser?an exhibidos en un tribunal, o as? lo esperaba Dewey:
fr
La table ?tait jonch?e de ce que Dewey esp?rait voir devenir un jour ou l'autre des pi?ces ? conviction devant un tribunal :
en
The desk was littered with what Dewey would some day constitute courtroom exhibits:
eu
biktimei kendutako esparadrapo eta lokarriak, orain plastikozko poltsatan sartu eta zigilatuak (frogatarako ez batak, ez besteek, ez zuten esperantza handirik ematen, biak baitziren fabrikazioz arruntak, Estatu Batuetako edozein lekutan aurkitzeko modukoak), poliziaren argazkilariak hilketaren gertalekuan hartutako argazki batzuk. Hogei argazki handitu distiradun paperean: Clutter jaunaren burezur pitzatua, haren semearen aurpegi desegina, Nancy eskuak lotuta, amaren begiak, heriotzak geldotuak eta oraindik begirada finkatua zutenak, eta abar.
es
la cinta adhesiva y los metros de cuerda con que hab?an atado a las v?ctimas, encerrados ahora en saquitos de pl?stico sellados (como indicios no parec?an muy prometedores porque ambos eran productos corrientes en el mercado y pod?an haberse comprado en cualquier sitio de los Estados Unidos), y fotograf?as del escenario del crimen tomadas por un fot?grafo de la polic?a: veinte ampliaciones en papel satinado que mostraban el cr?neo destrozado del se?or Clutter, el rostro destrozado de su hijo, las manos atadas de Nancy, los ojos muertos de su madre que a?n parec?an ver, etc.
fr
le sparadrap et les m?tres de corde trouv?s sur les victimes et scell?s ? pr?sent dans des sacs de mati?re plastique (en tant qu'indices, aucun de ces deux articles ne semblait tr?s prometteur, car c'?taient des produits courants, que l'on pouvait obtenir n'importe o? aux ?tats-Unis), et les photographies prises sur les lieux du crime par un photographe de la police-vingt agrandissements sur papier glac? du cr?ne fracass? de Mr. Clutter, du visage d?moli de son fils, des mains li?es de Nancy, des yeux glac?s par la mort et encore grands ouverts de sa m?re, et ainsi de suite.
en
the adhesive tape and the yards of cord removed from the victims and sealed in plastic sacks (as clues, neither item seemed very promising, for both were common-brand products, obtainable here in the United States), and photographs taken at the scene of the crime by a police photographer-twenty blown-up glossy-print pictures of Mr. Clutter's shattered skull, his son's demolished face, Nancy's bound hands, her mother's death-dulled, staring eyes, and so on.
eu
Hurrengo egunetan Deweyk ordu franko eman zituen argazki haiek aztertzen "bat.-batean zerbait ikusiko zuen" esperantzarekin, detaile argigarriren bat azalduko zelakoan:
es
En d?as sucesivos, Dewey iba a pasarse muchas horas examinando aquellas fotograf?as, con la esperanza de "descubrir de repente algo", el detalle significativo.
fr
Au cours des jours suivants, Dewey allait passer de nombreuses heures ? examiner ces photos, esp?rant qu'il pourrait " soudainement voir quelque chose ", qu'un d?tail significatif se r?v?lerait :
en
In days to come, Dewey was to spend hours examining these photographs, hoping that he might suddenly see something," that a meaningful detail would declare itself.
eu
-Puzzle horietan bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zera galdetzen duten horiek:
es
"Como en esos entretenimientos:
fr
" Comme ces puzzles.
en
"Like those puzzles.
eu
"'Zenbat animalia ikusten dituzu irudi honetan?" Nolabait, horren atzetik nabil.
es
"?Cu?ntos animales puede usted descubrir en este dibujo?" En cierto modo, eso es lo que estoy tratando de hacer yo.
fr
Ceux o? l'on doit trouver : "Combien d'animaux se cachent dans ce dessin ?" En un sens, c'est ce que j'essaie de faire.
en
The ones that ask, 'How many animals can you find in this picture?' In a way, that's what I'm trying to do.
eu
Animalia ezkutuen atzetik.
es
Hallar los animales escondidos.
fr
Trouver les animaux cach?s.
en
Find the hidden animals.
eu
Badakit hor behar dutela:
es
Presiento que deben estar ah?...
fr
Je sens qu'ils doivent ?tre l?, si seulement je pouvais les voir.
en
I feel they must be there-if only I could see them.
eu
baina izango ote naiz ikusteko gauza?
es
?Si s?lo, pudiera descubrirlos!"
fr
" En fait, une des photos, un gros plan de Mr.
en
" As a matter of fact, one of the photographs, a close-up of Mr.
eu
Izan ere, argazkietako batek, Clutter jauna eta hura zetzan koltxoi kaxaren hurbil-hurbilekoak, uste baino balio handiagoko aztarna hornitu zuen:
es
En realidad, una de las fotograf?as, un primer plano del se?or Clutter tendido en la caja de colch?n, hab?a suministrado una valiosa sorpresa:
fr
Clutter et de la bo?te ? matelas sur laquelle il ?tait ?tendu, avait d?j? fourni une surprise pr?cieuse :
en
Clutter and the mattress box upon which he lay, already provided a valuable surprise:
eu
oin arrastoak, diamante marraztua zeukaten zapata-zoluek utzitako hauts arrastoak.
es
huellas, trazas polvorientas de un zapato con suela a rombos.
fr
des traces de pas, les marques poussi?reuses de chaussures dont les semelles ?taient faites de motifs en losange.
en
footprints, the dusty trackings of shoes with diamond-patterned soles.
eu
Arrasto horiek, begi soilarentzat ezkutuan geratzen zirenak, argazkian jasota geratu ziren;
es
Las huellas, imperceptibles a simple vista, estaban registradas en la pel?cula.
fr
Les empreintes, qui n'?taient pas visibles ? l'?il nu, apparurent sur la pellicule ;
en
The prints, not noticeable to the naked eye, registered on film;
eu
flax baten distira zoliak han agerrarazi zituen izugarrizko zehaztasunez.
es
La l?mpara reveladora del flash hab?a mostrado su presencia con soberbia exactitud.
fr
en effet, l'?clat p?n?trant d'un flash avait r?v?l? leur pr?sence avec une pr?cision magnifique.
en
indeed, the delineating glare of a flashbulb had revealed their presence with superb exactness.
eu
Arrasto horiek, kartoizko estalki hartantxe aurkitutako beste oin-arrasto batekin batera-Cat's Paw zolu-erdi baten odolezko arrasto garbia-ziren ikertzaileek azaltzeko zeuzkaten "aztarna serio" bakarrak;
es
Esas huellas, junto con otra hallada en la misma cubierta de la caja de cart?n (clar?sima marca sanguinolenta de una media suela marca Cat's Paw) eran las ?nicas "evidencias serias" que los investigadores pod?an declarar como tales.
fr
Les empreintes ainsi qu'une autre trace de pas trouv?e sur la m?me bo?te de carton-l'impression nette et sanglante de la moiti? d'une semelle Cat's Paw-?taient les seuls " indices s?rieux " dont les enqu?teurs pouvaient se targuer.
en
These prints, together with another footmark found on the same cardboard cover-the bold and bloody impression of a Cat's Paw half sole-were the only "serious clues" the investigators could claim.
eu
hala ere, ez zuten aldarrikatzen bazituztenik; Deweyk eta bere lantaldeak erabaki zuten froga horiek ezkutuan gordetzea.
es
Y no es que estuvieran "declar?ndolas", pues Dewey y todo su equipo hab?an decidido mantener en secreto su existencia.
fr
Mais ils se gardaient bien de le faire ; Dewey et son ?quipe avaient d?cid? de tenir secr?te l'existence de ces preuves.
en
Not that they were claiming them; Dewey and his team had decided to keep secret the existence of this evidence.
eu
Deweyren mahai gaineko beste gauzen artean Nancy Clutterren egunkaria zegoen.
es
Entre otras cosas, sobre la mesa de Dewey estaba el diario de Nancy Clutter.
fr
Parmi les autres pi?ces qui se trouvaient sur la table de Dewey, il y avait le journal de Nancy Clutter.
en
Among the other articles on Dewey's desk was Nancy Clutter's diary.
eu
Gainbegirada bat eman zion, horixe besterik ez, eta eguneroko sarrerak arretaz irakurtzeari ekin zion.
es
Solamente lo hab?a ojeado y ahora se propon?a leer cuidadosamente las anotaciones hechas d?a a d?a, que comenzaban en su decimotercer cumplea?os para terminar s?lo dos meses antes de su decimos?ptimo.
fr
Il l'avait parcouru rapidement, rien de plus et, maintenant, il se mit ? lire consciencieusement les notes quotidiennes qui commen?aient lors de son treizi?me anniversaire et qui se terminaient environ deux mois avant son dix-septi?me ;
en
He had glanced through it, no more than that, and now he settled down to an earnest reading of the day-by-day entries, which began on her thirteenth birthday and ended some two months short of her seventeenth;
eu
Haren hamahirugarren urtebetetzean hasten ziren eta hamazazpi urte bete baino bi hilabete edo lehenago bukatzen; animaliak oso maite zituen haur argi baten konfidentzia xaloak, irakurtzea, sukaldaritza, jostea, dantza, eta zaldi gainean ibiltzea gustatzen zitzaizkion neska preziatu, polit, garbiarenak, "mutilekin ibiltzea" dibertigarria egiten zitzaion baina "maitemindurik, benetan eta egiaz, Bobbyrekin bakarrik zegoenarenak".
es
Eran las confidencias, que nada ten?an de sensacionales, de una ni?a inteligente que amaba a los animales, que le gustaba leer, guisar, coser, bailar, montar a caballo; una muchacha bonita, virginal y muy querida, que consideraba "divertido flirtear" pero que, sin embargo, "estaba real y sinceramente enamorada de Bobby".
fr
les confidences nullement fracassantes d'une enfant intelligente qui adorait les animaux, qui aimait lire, cuisiner, coudre, danser, monter ? cheval ;
en
the unsensational confidings of an intelligent child who adored animals, who liked to read, cook, sew, dance, ride horseback-a popular, pretty, virginal girl who thought it "fun to flirt" but was nevertheless "only really and truly in love with Bobby."
eu
Deweyk lehenbizi azkeneko sarrera irakurri zuen.
es
Dewey ley? primero la ?ltima anotaci?n.
fr
une jeune fille pure, jolie, recherch?e, qui trouvait " amusant de flirter ", mais qui n'?tait cependant " vraiment et r?ellement amoureuse que de Bobby ".
en
Dewey read the final entry first.
eu
Hil baino ordubete edo bi lehenago idatzitako hiru lerro besterik ez ziren:
es
Consist?a en tres l?neas escritas un par de horas antes de que la asesinaran:
fr
Dewey lut d'abord la derni?re note qui consistait en trois lignes ?crites une heure ou deux avant la mort de Nancy :
en
It consisted of three lines written an hour or two before she died:
eu
"Jolene K.
es
"Estuvo Jolene K.
fr
" Jolene K.
en
"Jolene K.
eu
etorri eta gerezi tarta egiten erakutsi diot.
es
y le ense?? a hacer una tarta de cereza.
fr
est venue et je lui ai appris ? faire une tarte aux cerises.
en
came over and I showed her how to make a cherry pie.
eu
Roxierekin praktikak. Bobby etorri eta TB ikusi.
es
Ensayado con Roxie, Bobby estuvo aqu? y vimos la televisi?n.
fr
Travaill? avec Roxie.
en
Practiced with Roxie.
eu
Hamaiketan joan da".
es
Se fue a las once."
fr
Bobby ici et nous avons regard? la t?l?.
en
Bobby here and we watched TV. Left at eleven."
eu
Rupp gazteari, familia bizirik ikusi zuen azkeneko pertsona ezagunari, galdeketa estu bat egin zioten, eta honek Cluttertarrekin "beste edozein bezalako arrats" bat igaro zuela esanez zokomokorik gabeko istorio bat kontatu bazien ere, bigarren galdeketa baterako ordua jarria zeukan, bigarren horretan gezur-antzemangailuaren froga egiteko.
es
El joven Rupp, la ?ltima persona que vio a la familia con vida, hab?a soportado ya un exhaustivo interrogatorio y, a pesar de haber declarado francamente que hab?an pasado "una velada com?n y corriente", fue citado para un segundo interrogatorio en el que iba a ser sometido a la prueba de un detector de mentiras.
fr
" Le jeune Rupp, que l'on savait ?tre la derni?re personne ? avoir vu la famille en vie, avait d?j? r?pondu ? un interrogatoire serr?, et bien qu'il e?t racont? une histoire sans d?tours, disant qu'il avait pass? " une soir?e tout ? fait ordinaire " avec les Clutter, il devait subir un interrogatoire au cours duquel il serait soumis au d?tecteur de mensonges.
en
Young Rupp, the last person known to have seen the family alive, had already undergone one extensive interrogation, and although he'd told a straightforward story of having passed "just an ordinary evening" with the Clutters, he was scheduled for a second interview, at which time he was to be given a polygraph test.
eu
Gauza garbia zen poliziak ez zuela susmagarri gisa erabat baztertu nahi.
es
El hecho cierto era que la polic?a todav?a no estaba dispuesta a descartarlo como sospechoso.
fr
La v?rit? toute simple ?tait que les policiers n'?taient pas encore tout ? fait dispos?s ? l'?carter comme suspect.
en
The plain fact was that the police were not quite ready to dismiss him as a suspect.
eu
Deweyk berak ez zuen uste mutilak "gertatuarekin zerikusirik duenik";
es
Dewey no cre?a que el muchacho tuviera algo que ver.
fr
Dewey lui-m?me ne croyait pas que le gar?on e?t " quelque chose ? voir avec ?a " ;
en
Dewey himself, did not believe the boy had "anything to do with it";
eu
halaz guztiz ere, egia zen ikerketaren hastapenetan Bobby zela motiboren bat, nahiz eta txikia izan, leporatu zekiokeen bakarra.
es
Sin embargo, era verdad que al comenzar la investigaci?n, Bobby resultaba ser la ?nica persona a quien atribuir un motivo, aunque fuera poco consistente.
fr
tout de m?me, il ?tait vrai qu'en ce d?but d'enqu?te Bobby ?tait la seule personne ? qui l'on p?t attribuer un mobile, quelque faible qu'il f?t.
en
still, it was true that at this early stage of the investigation, Bobby was the only person to whom a motive, however feeble, could be attributed.
eu
Nancyk egunkarian han eta hemen aipatzen zuen aitaren jarrera setatia motiboa sortzeko modukotzat jo zuten.
es
En su diario Nancy se refer?a con frecuencia a la situaci?n que supuestamente pudo ser el motivo:
fr
Ici et l? dans le journal, Nancy se r?f?rait ? la situation qui ?tait cens?e avoir cr?? le mobile :
en
Here and there in the diary, Nancy referred to the situation that was supposed to have created the motive:
eu
Nancyk eta Bobbyk "hartu-emanak utzi", "elkarrekin horrenbeste ibiltzeari utzi" behar izateko oztopotzat jartzen zuen Cluttertarrak Metodistak zirela eta Rupptarrak, berriz, katolikoak:
es
la insistencia de su padre en que Bobby y ella "rompieran", dejaran de "verse tanto".
fr
l'insistance de son p?re pour qu'elle " rompe " avec Bobby, qu'ils cessent " de se voir tellement l'un l'autre " son objection ?tant que les Clutter ?taient m?thodistes et les Rupp catholiques, circonstance qui, selon lui, an?antissait compl?tement tout espoir que le jeune couple puisse avoir de se marier un jour.
en
her father's insistence that she and Bobby "break off," stop "seeing so much of each other," his objection being that the Clutters were Methodist, the Rupps Catholic-a circumstance that in his view completely canceled any hope the young couple might have of one day marrying.
eu
horrek, bere ikuspegitik, bikote hark inoiz ezkontzeko esperantza zeharo zapuzten zuen. Baina Dewey gehien kezkatzen zuen sarrerak ez zuen zerikusirik Clutter-Rupp Metodista-Katoliko impasse-arekin.
es
Tal oposici?n se deb?a al hecho de que los Clutter fueran metodistas y los Rupp cat?licos, hecho que, seg?n Clutter, eliminaba cualquier posibilidad de que la joven pareja, alg?n d?a, pudiera contraer matrimonio.
fr
Mais la note du journal qui intriguait particuli?rement Dewey n'avait aucun lien avec l'impasse m?thodiste-catholique des Clutter et des Rupp.
en
But the diary notation that most tantalized Dewey was unrelated to the Clutter-Rupp, Methodist-Catholic impasse.
eu
Sarrera hartan katu bat aipatzen zen, Boobs, Nancyren etxabererik kuttunena, bere heriotza baino bi aste lehenagoko sarrera batek zioenez "aletegian luze etzanda" aurkitu zuena, pozoitu zuen norbaiten biktima, edo hala uste zuen berak behintzat:
es
Pero la anotaci?n del diario que m?s atormentaba a Dewey, no se refer?a al problema Clutter-Rupp ni ten?a relaci?n alguna con ser metodista o cat?lico, sino con un gato, con la misteriosa desaparici?n del garito preferido de Nancy, Boobs, pues seg?n constaba en el diario, dos semanas antes de su propia muerte, ella lo hab?a encontrado "tendido en el granero", v?ctima, o as? lo cre?a (sin decir por qu?) de un veneno.
fr
Elle concernait plut?t un chat, le myst?rieux d?c?s de l'animal favori de Nancy, Boobs, qu'elle avait trouv?, d'apr?s ce qu'elle avait not? dans son journal deux semaines avant sa propre mort, " ?tendu dans la grange ", victime d'un empoisonneur, ou du moins c'est ce qu'elle soup?onnait (sans dire pourquoi) : " Pauvre Boobs.
en
Rather, it concerned a cat, the mysterious demise of Nancy's favorite pet, Boobs, whom, according to an entry dated two weeks prior to her own death, she'd found "lying in the barn," the victim, or so she suspected (without saying why),of a poisoner: "Poor Boobs.
eu
"Boobs gaixoa. Leku berezi batean lur eman diot".
es
"Al pobre Boobs lo he enterrado en un lugar especial."
fr
Je l'ai enterr? dans un endroit sp?cial.
en
I buried him in a special place."
eu
Hau irakurtzean Deweyri iruditu zitzaion "oso inportantea" izan zitekeela.
es
Al leerlo, Dewey pens? que pod?a ser "muy importante".
fr
" ? la lecture de ces lignes, Dewey sentit que ?a pourrait ?tre " tr?s important ".
en
On reading this, Dewey felt it could be "very important."
eu
Katua pozoitu bazuten, ez al zitekeen izan egintza hori hilketaren preludio gaiztoa?
es
Si el gato hab?a sido envenenado, ?no pod?a tratarse de un peque?o mal?volo preludio de los asesinatos?
fr
Si le chat avait ?t? empoisonn?, ce geste ne pourrait-il pas avoir ?t? un petit pr?lude venimeux aux meurtres ?
en
If the cat had been poisoned, might not this act have been a small, malicious prelude to the murders?
eu
Erabaki zuen Nancyk bere katutxoa lurperatu zuen "leku berezia" aurkitzea, horretarako River Valley Fanneko lur zabal osoa azpikoz gora jarri behar bazuen ere.
es
Decidi? que deb?a encontrar ese "lugar especial" donde Nancy hab?a sepultado a su garito, aunque ello significase rastrear toda la vasta propiedad River Valley.
fr
Il d?cida de trouver " l'endroit sp?cial " o? Nancy avait enterr? son chat, m?me si cela voulait dire passer au peigne fin la vaste totalit? de River Valley Farm.
en
He determined to find the "special place" where Nancy had buried her pet, even though it meant combing the vast whole of River Valley Farm.
eu
Dewey egunkariaz arduratzen zen bitartean, bere laguntzaile behinenak, Church, Duntz eta Nye Agenteak herrialdean barrena zebiltzan batetik bestera, Duntzek esan zuenez "ezer esan diezagukeen edonori" galdezka:
es
Mientras Dewey estaba ocupado con el diario, sus principales ayudantes, los agentes Church, Duntz y Nye, recorr?an toda aquella zona hablando, como dec?a Duntz, "con cualquiera que pueda decirnos algo":
fr
Tandis que Dewey s'affairait avec le journal, ses principaux assistants, les agents Church, Duntz et Nye, parcouraient la r?gion dans tous les sens, parlant, comme le dit Duntz, " ? tous ceux qui pouvaient nous raconter quelque chose " :
en
While Dewey was occupying himself with the diary, his principal assistants, the Agents Church, Duntz, and Nye, were crisscrossing the countryside, talking, as Duntz said, "to anyone who could tell us anything":
eu
Holcombeko Eskolako irakasleei, Nancy eta Kenyon eskola horretako ohorezko zerrendako ikasle nabarmenak baitziren;
es
con los profesores del colegio de Holcomb del que Nancy y Kenyon hab?an sido alumnos destacados, siempre con las m?ximas calificaciones;
fr
le corps enseignant de l'?cole de Holcomb, o? Nancy et Kenyon obtenaient les meilleures notes et o? ils ?taient inscrits au tableau d'honneur ;
en
the faculty of the Holcomb School, where both Nancy and Kenyon had been honor-roll, straight-A students;
eu
River Valley Farm-eko enplegatuei (udaberri-udetan hemezortzirainoko langile taldea osatzen zutenak, baina garai horretan, uztaondoan, Gerald Van Vleet, hiru peoi eta Helm andreak osatua);
es
con los empleados de River Valley Farm (que en primavera y verano sumaban dieciocho, pero en la estaci?n actual, de barbecho, eran solamente Gerald van Vleet y otros tres adem?s de la se?ora Helm);
fr
les ouvriers de River Valley Farm (au printemps et en ?t? le personnel s'?levait parfois jusqu'? dix-huit hommes, mais, en cette saison de jach?re, il ?tait r?duit ? Gerald Van Vleet, trois ouvriers et Mrs. Helm ;
en
the employees of River Valley Farm (a staff that in spring and summer sometimes amounted to as many as eighteen men but in the present fallow season consisted of Gerald Van Vleet and three hired men, plus Mrs. Helm);
eu
haien bizilagunei;
es
con amigos de las v?ctimas;
fr
les amis des victimes ;
en
friends of the victims;
eu
eta bereziki, ahaideei.
es
con sus vecinos y muy especialmente con sus parientes.
fr
et, tout particuli?rement leurs parents.
en
and, very particularly, their relatives.
eu
Urruti nahiz hurbiletik hogeiren bat iritsiak ziren, asteazken goizean egitekoa zen hiletarako.
es
De aqu? y de all?, hab?an llegado una veintena de ellos para asistir al funeral, que iba a llevarse a cabo el mi?rcoles por la ma?ana.
fr
De pr?s ou de loin, il en ?tait arriv? une vingtaine pour assister aux fun?railles qui devaient avoir lieu mercredi matin.
en
From far and near, some twenty of the last had arrived to attend the funeral services, which were to take place Wednesday morning.
eu
Harold Nye, K.B.I.ko lantaldeko gazteenari, begi mesfidatiak eta sudur, kokots eta adimen zorrotza zituen hogeita hamalau urteko gizon bizkorrari, egotzi zioten berak "arazo delikatu arraioa" deitzen zuena, Cluttertarren ahaideekin elkarrizketatzea:
es
El m?s joven de los agentes del KBI, Harold Nye, inquieto hombrecillo de treinta y cuatro a?os, de ojos inquietos y desconfiados, nariz, barbilla e inteligencia agudas, ten?a la misi?n, que ?l llamaba "ese condenado y delicado asunto", de entrevistar al clan Clutter entero.
fr
Le plus jeune des agents du K.B.I., Harold Nye, un petit homme plein d'allant, ?g? de trente-quatre ans, aux yeux inquiets et m?fiants, dont le nez, le menton et l'esprit ?taient ?galement aigus, s'?tait vu attribuer ce qu'il appelait " la t?che fichtrement d?licate " d'interroger les parents des Clutter :
en
The youngest of the K.B.I. group, Harold Nye, who was a peppy little man of thirty-four with restless, distrustful eyes and a sharp nose, chin, and mind, had been assigned what he called "the damned delicate business" of interviewing the Clutter kinfolk:
eu
-Mingarria da, bai norberarentzat eta bai haientzat.
es
-Es penoso para m? y penoso para ellos.
fr
" C'est p?nible pour vous, et c'est p?nible pour eux.
en
"It's painful for you and it's painful for them.
eu
Baina eskuartean hilketa darabilzunean, ez dago atsekabea ere errespetatzerik.
es
Cuando hay en juego asesinatos, no se pueden tener muchas consideraciones con el dolor personal.
fr
Quand il s'agit d'un meurtre, on ne peut pas respecter la douleur.
en
When it comes to murder, you can't respect grief.
eu
Edo intimitatea.
es
Ni con la intimidad.
fr
Ni la vie priv?e.
en
Or privacy.
eu
Edo sentipen pertsonalak.
es
Ni con los sentimientos personales.
fr
Ni les sentiments personnels.
en
Or personal feelings.
eu
Galderak egin behar dira.
es
Hay que hacer preguntas.
fr
Il faut poser les questions.
en
You've got to ask the questions.
eu
Eta haietako zenbaitek min handia ematen dute.
es
Y algunas hieren profundamente.
fr
Et il y en a qui blessent profond?ment. " Mais aucune des personnes qu'il interrogea, et aucune des questions qu'il posa (" J'explorais l'arri?re-plan ?motif.
en
And some of them cut deep, "But none of the persons he questioned, and none of the questions he asked ("I was exploring the emotional background.
aurrekoa | 201 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus