Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
"Bonnie zen bezala eduki nahi dut gogoan:
es
(En una ocasi?n ?l le hab?a ofrecido ense?arle las fotos y ella hab?a rehusado diciendo:
fr
(Une fois, il lui avait offert de regarder les photos.
en
(Once he had offered to let her look at the pictures.
eu
eta beste guztiak, berdin", erantzun zion). Deweyk esan zion:
es
"Quiero recordar a Bonnie tal como era..., a todos ellos.") Dewey propuso:
fr
" Je veux me souvenir de Bonnie comme elle ?tait, de m?me que tous les autres.
en
She had declined.
eu
-Agian haurrek amonarekin egon beharko lukete.
es
-Quiz? ser?a mejor que los ni?os estuvieran con mi madre.
fr
") Il dit : " Peut-?tre que les gar?ons devraient aller habiter chez maman.
en
She had said, "I want to remember Bonnie the way Bonnie was-and all of them.") He said, "Maybe the boys ought to stay with Mother."
eu
Bere ama, alarguna, bizi zen urrutira gabe, beretzat handiegia eta isilegia iruditzen zitzaion etxe batean;
es
Su madre, viuda, no viv?a muy lejos, en una casa que a ella le parec?a demasiado grande y silenciosa;
fr
" Sa m?re, qui ?tait veuve, habitait non loin de l? une maison qu'elle trouvait trop spacieuse et trop silencieuse ;
en
His mother, a widow, lived not far off, in a house she thought too spacious and silent;
eu
bilobak beti ongietorriak izaten ziren.
es
los nietos eran siempre bien venidos.
fr
les petits-fils ?taient toujours les bienvenus.
en
the grandchildren were always welcome.
eu
-Egun batzuetarako.
es
-Por unos pocos d?as.
fr
Jusqu'? ce que...
en
"For just a few days.
eu
Zera arte... beno, zera arte.
es
Hasta..., bueno..., hasta...
fr
eh bien, jusqu'?...
en
Until-well, until."
eu
-Alvin, bizitza normala sekula berriro egiterik izango dugula uste duzu?
es
-Alvin, ?crees que alguna vez volveremos a llevar una vida normal?
fr
-Alvin, crois-tu qu'on reviendra jamais ? une vie normale ?
en
"Alvin, do you think we'll ever get back to normal living?" Mrs.
eu
-galdetu zion andreak.
es
-pregunt? la se?ora Dewey.
fr
Dewey.
en
Dewey asked.
eu
Haien bizimodu normala honelakoa zen:
es
Su vida normal era ?sta:
fr
Leur vie normale ?tait ainsi :
en
Their normal life was like this:
eu
biek lan egiten zuten, Dewey andreak bulego batean idazkari gisa, eta etxeko lana erdibana egiten zuten, sukaldeko eta harraskako lanak txandaka.
es
los dos trabajaban, la se?ora Dewey como secretaria en una oficina, y se repart?an los quehaceres dom?sticos, turn?ndose en la cocina y en las limpiezas.
fr
Dewey ?tait secr?taire dans un bureau, et ils se partageaient les t?ches domestiques, prenant place ? tour de r?le au fourneau et ? l'?vier.
en
both worked, Mrs. Dewey as an office secretary, and they divided between them the household chores, taking turns at the stove and the sink.
eu
("Alvin xerifa zenean, badakit lankide batzuek harpa jotzen ziotela.
es
("Cuando Alvin era sheriff, me consta que algunos se burlaban de ?l y dec?an:
fr
(" Quand Alvin ?tait sh?rif, je sais qu'il y en a qui le taquinaient.
en
("When Alvin was sheriff, I know some of the boys teased him.
eu
'Begira nor datorren!
es
"?Mira, mira!
fr
"Regardez l?-bas qui s'am?ne !
en
Used to say, 'Look over yonder!
eu
Dewey xerifa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutil gogorra.
es
?Ah? va el sheriff Dewey!
fr
Le sh?rif Dewey !
en
Here comes Sheriff Dewey!
eu
Sei tiroko bat aldean!
es
?Todo un machote!
fr
Un dur !
en
Tough guy!
eu
Baina etxera orduko, arma bazterrera eta mantala soinera!'").
es
Lleva una seis balas autom?tica.
fr
Il porte un revolver ? six coups !
en
Totes a six-shooter!
eu
Garai hartan Deweyk 1951n erosi zuen lur puska batean etxe bat egiteko dirua aurreratzen ari ziren: Garden Citytik iparraldera milia batzuetara zegoen berrehun eta berrogei acre-ko lurzatia.
es
?Pero en cuanto llega a casa, deja el arma y se pone el delantal!"") Por entonces, estaban ahorrando para construir una casa en un terreno de cerca de diez hect?reas que Dewey hab?a comprado en 1951, varios kil?metros al norte de Garden City.
fr
Mais, une fois rendu ? la maison, le revolver est vite remplac? par le tablier !" ") ? cette ?poque-l? ils faisaient des ?conomies pour construire une maison sur une terre que Dewey avait achet?e en 1951, deux cent quarante arpents, plusieurs miles au nord de Garden City.
en
But once he gets home, off comes the gun and on goes the apron!'") At that time they were saving to build a home on a farm that Dewey had bought in 1951-two hundred and forty acres several miles north of Garden City.
eu
Eguraldi ona zenean, eta bereziki eguraldia beroa eta garia hazia eta heldua zenean, hara joatea eta tiratzaile trebetasuna neurtzea gustatzen zitzaion-bele eta poteei tiro eginez-edo izatea espero zuen etxean barrena bere irudimenean batetik bestera ibiltzea, edo aldatzeko asmoa zuen landareen artetik edo oraindik sartzeko zeuden zuhaitzen azpitik.
es
Si hac?a buen tiempo y especialmente cuando los d?as eran c?lidos y el trigo estaba crecido y amarillo, le gustaba llegarse hasta all? en el coche y probar punter?a (disparar a los cuervos, a latas de conserva) o vagar con la imaginaci?n por la casa que so?aba tener, por el jard?n que so?aba cultivar y bajo los ?rboles que a?n no hab?a plantado.
fr
Quand il faisait beau et tout particuli?rement par les journ?es chaudes, quand le bl? ?tait haut et m?r, il aimait se rendre l?-bas et s'exercer au tir, sur les corbeaux, les bo?tes de conserve, ou se promener en imagination ? travers la maison qu'il esp?rait avoir, et dans le jardin qu'il avait l'intention de cultiver, et sous des arbres qui avaient encore ? ?tre plant?s.
en
If the weather was fine, and especially when the days were hot and the wheat was high and ripe, he liked to drive out there and practice his draw-shoot crows, tin cans-or in his imagination roam through the house he hoped to have, and through the garden he meant to plant, and under trees yet to be seeded.
eu
Erabat ziur zegoen egunen batean ordeka itzalgabe haien artean bere haritz eta zumar oasia izango zuela:
es
Ten?a la seguridad de que alg?n d?a, en aquella llanura sin sombra alguna, se alzar?a su propio oasis de robles y olmos.
fr
Il ?tait assur? qu'un jour sa propre oasis de ch?nes et d'ormes se dresserait sur ces plaines sans ombre :
en
He was very certain that some day his own oasis of oaks and elms would stand upon those shadeless plains:
eu
-Egunen batean.
es
-Alg?n d?a, si Dios quiere.
fr
" Un jour.
en
"Some day.
eu
Jainkoa lagun! Jainkoa sinistea eta siniste horren inguruko errituak-igandero Elizara, otordu aurreko eskerrak, gaueko otoitzak-Deweytarren bizitzako eginkizun inportanteak ziren.
es
La fe en Dios y el ritual que esta fe requer?a (ir a la iglesia todos los domingos, rezar antes de las comidas y antes de irse a acostar) constitu?an una importante parte de la existencia de Dewey.
fr
" La foi en Dieu et le rituel entourant cette foi-l'?glise tous les dimanches, le b?n?dicit?, les pri?res avant de se mettre au lit-?taient une partie importante de la vie de Dewey.
en
God willing." A belief in God and the rituals surrounding that belief-church every Sunday, grace before meals, prayers before bed-were an important part of the Deweys' existence.
eu
-Ezin dut ulertu nola eseri daitekeen inor mahaia bedeinkatu gabe-esan zuen behin Dewey andreak-.
es
-No entiendo c?mo nadie puede sentarse a la mesa sin sentir deseos de bendecirla-dijo una vez la se?ora Dewey-.
fr
" Je ne vois pas comment on peut s'asseoir ? une table sans avoir envie de la b?nir, dit un jour Mrs. Dewey.
en
"I don't see how anyone can sit down to table without wanting to bless it," Mrs. Dewey once said.
eu
Batzuetan, lanetik etortzen naizenean...
es
A veces, cuando vuelvo a casa despu?s del trabajo, bueno, pues estoy cansada.
fr
Des fois, quand je reviens ? la maison apr?s le bureau, eh bien, je suis fatigu?e.
en
"Sometimes, when I come home from work-well, I'm tired.
eu
nekatua izaten naiz.
es
Pero siempre hay caf? sobre el hornillo y a veces carne en el congelador.
fr
Mais il y a toujours du caf? sur le fourneau, et des fois un bifteck dans le r?frig?rateur.
en
But there's always coffee on the stove, and sometimes a steak in the icebox.
eu
Baina beti izaten da kafea sugainean eta batzuetan hozkailuan xerraren bat ere bai. Haurrek sua egiten dute xerra prestatzeko eta hizketan hasten gara eta nolako eguna izan dugun elkarri kontatzen diogu:
es
Los chicos encienden fuego para hacer la carne, charlamos, nos contamos unos a otros c?mo fue nuestra jornada y cuando la cena est? dispuesta, me doy cuenta de que tengo muy buenos motivos para sentirme feliz y agradecida. Y por eso digo entonces:
fr
Les gar?ons font du feu pour cuire le bifteck, et on parle, on se raconte notre journ?e, et quand arrive l'heure de d?ner, je sais qu'on a bien des raisons d'?tre heureux et reconnaissants. Alors je dis :
en
The boys make a fire to cook the steak, and we talk, and tell each other our day, and by the time supper's ready I know we have good cause to be happy and grateful.
eu
eta afaria prestatzen dugunerako, badakit zoriontsu eta esker oneko izateko arrazoi onak ditugula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela, "Eskerrak zuri, Jauna" esaten dut, ez esan beharko nukeelako...
es
Gracias, Se?or.
fr
"Merci, Seigneur."
en
So I say, Thank you, Lord.
eu
nahi dudalako baizik. Orduan Dewey andreak esan zuen:
es
Y no lo digo s?lo porque debo, sino porque siento necesidad de hacerlo.
fr
Pas seulement parce que je dois le faire, parce que je le veux.
en
Not just because I should-because I want to."
eu
-Alvin, erantzun.
es
-Alvin, cont?stame-dijo ahora la se?ora Dewey-.
fr
? pr?sent Mrs.
en
Now Mrs.
eu
Bizitza normala sekula berriro egiterik izango dugula uste duzu?
es
?Crees que alguna vez volveremos a llevar una vida normal?
fr
" Alvin, r?ponds-moi.
en
Dewey said, "Alvin, answer me.
eu
Dewey erantzuten hasi zen baina telefonoak isilarazi zuen.
es
Iba a contestar, pero el tel?fono le detuvo.
fr
" Il s'appr?tait ? r?pondre quand le t?l?phone l'arr?ta.
en
Do you think we'll ever have a normal life again?" He started to reply, but the telephone stopped him.
eu
Chevrolet zaharra Kansas Citytik Azaroaren 21ean, larunbat gauez, atera zen.
es
El viejo Chevrolet sali? de Kansas City el 21 de noviembre s?bado por la noche.
fr
La vieille Chevrolet quitta Kansas City le samedi 21 novembre au soir.
en
The old Chevrolet left Kansas City November 21, Saturday night.
eu
Ekipajea paratxokeei eta sabaiari lotuta zeraman;
es
El equipaje iba atado al guardabarros y al techo.
fr
Les bagages ?taient attach?s aux pare-chocs et ficel?s au toit ;
en
Luggage was lashed to the fenders and roped to the roof;
eu
maleta ezin zen itxi, hain zegoen betea;
es
El portaequipajes no se pod?a cerrar de tan cargado y atestado que iba.
fr
le coffre ?tait tellement bourr? qu'il fut impossible de le fermer ;
en
the trunk was so stuffed it could not be shut;
eu
barruan, atzeko eserlekuan, bi telebista zeuden, bata bestearen gainean.
es
En el interior del coche, sobre el asiento posterior, hab?a dos aparatos de televisi?n uno encima de otro.
fr
? l'int?rieur, deux postes de t?l?vision se trouvaient sur la banquette arri?re, l'un sur l'autre.
en
inside, on the back seat, two television sets stood, one atop the other.
eu
Bidaiariek leku estua zeukaten:
es
Los pasajeros viajaban estrechos:
fr
C'est ? peine s'il y avait de la place pour les passagers :
en
It was a tight fit for the passengers:
eu
Dick gidatzen zihoan eta Peny bere Gibson gitarra zaharra, bere ondasunik preziatuena, hanka-artean hartuta.
es
Dick, al volante, y Perry abrazado a su vieja guitarra Gibson, la m?s amada de sus posesiones.
fr
Dick qui conduisait, et Perry qui ?tait assis avec la vieille guitare Gibson dans les bras, la chose ? laquelle il tenait le plus au monde.
en
Dick, who was driving, and Perry, who sat clutching the old Gibson guitar, his most beloved possession.
eu
Perryren beste ondasunak: kartoizko maleta bat, Zenith esku-irrati gris bat, root-beer sirope botila handi bat (bere edaririk gustukoena Mexikon ez zela izango beldur zen) eta bi kaxa handi, liburu, eskuizkribu, oroigarri kuttunez beteak (hura istilua Dickek antolatu ziona!
es
En cuanto a los dem?s bienes de Perry (una maleta de cart?n, una radio port?til gris, marca Zenith, un bid?n de cinco litros de extracto de root beer,-tem?a no encontrar en M?xico su bebida favorita-, y dos grandes cajas conteniendo libros, manuscritos y recuerdos queridos). ?Y c?mo se hab?a puesto Dick!
fr
Quant aux autres possessions de Perry-une valise en carton, un poste portatif Zenith, une cruche d'un gallon de sirop de root beer (il craignait de ne pas trouver sa boisson pr?f?r?e au Mexique) et deux grandes caisses contenant des livres, des manuscrits, des souvenirs auxquels il attachait un grand prix (et quelle sc?ne Dick n'avait-il pas faite !
en
As for Perry's other belongings-a card-board suitcase, a gray Zenith portable radio, a gallon jug of root-beer syrup (he feared that his favorite beverage might not be available in Mexico), and two big boxes containing books, manuscripts, cherished memorabilia (and hadn't Dick raised hell!
eu
Kaxak madarikatu, ostikoz jo eta "bostehun libra zerri-simaur" deitu zituen): haiek ere autoaren kanpo-itxura aldrebesten laguntzen zuten.
es
Hab?a maldecido las cajas, d?ndoles de puntapi?s, diciendo que s?lo eran "doscientos kilos de asquerosa porquer?a". Las dos cajas formaban parte tambi?n del desorden del interior del coche.
fr
Il avait jur?, donn? des coups de pied dans les caisses, les avait trait?es de " cinq cents livres d'ordures pour les cochons ! ")-elles faisaient aussi partie du capharna?m ? l'int?rieur de la voiture.
en
Cursed, kicked the boxes, called them "five hundred pounds of pig slop!")-these, too, were part of the car's untidy interior.
eu
Gauerdi aldera Oklahomako muga gurutzatu zuten.
es
Hacia la medianoche, cruzaron la frontera de Oklahoma.
fr
Vers minuit, ils franchirent la fronti?re de l'Oklahoma.
en
Around midnight they crossed the border into Oklahoma.
eu
Perry, Kansastik kanpo egoteaz pozik, lasaitu zen azkenean.
es
Perry contento y feliz de haber salido de Kansas, logr? por fin despreocuparse del todo.
fr
Heureux d'?tre hors du Kansas, Perry se d?tendit enfin.
en
Perry, glad to be out of Kansas, at last relaxed.
