Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
buru-okertze bat, ezpain-bihurritze bat, eta ijito lizuna galai erromantikoa bihurtzen zen. Haren ama odol garbiko Txerokia zen;
es
una inclinaci?n de la cabeza, una contracci?n de los labios y el gitano corrompido se convert?a en un jovencito rom?ntico.
fr
une inclinaison de la t?te, une contorsion des l?vres, et le boh?mien corrompu se changeait en d?licat personnage romantique.
en
a tilt of the head, a twist of the lips, and the corrupt gypsy became the gentle romantic.
eu
harengandik zetorkion kolorea: iodina koloreko azala, begi ilun bustiak, ile beltza, beti olioztatua edukitzen zuena, eta patila eta kopetan ile-sorta oliotsua ere izateko bezain ugaria.
es
Su madre hab?a sido una india de pura raza cherokee y de ella hab?a heredado aquella tez, el color yodo de la piel, los oscuros ojos h?medos y el pelo negro, siempre con una buena cantidad de brillantina y tan abundante que le permit?a llevar largas patillas y un mech?n corto ca?do sobre la frente a modo de flequillo.
fr
Sa m?re ?tait une Indienne Cherokee pur sang ; c'?tait d'elle qu'il tenait son teint, la peau couleur d'iode, les yeux sombres et humides, les cheveux noirs qu'il entretenait ? la brillantine et qui ?taient assez abondants pour lui permettre des rouflaquettes et une volute de m?ches qui lui tombait sur le front.
en
His mother had been a full-blooded Cherokee; it was from her that he had inherited his coloring-the iodine skin, the dark, moist eyes, the black hair, which he kept brilliantined and was plentiful enough to provide him with sideburns and a slippery spray of bangs.
eu
Amaren arrastoa nabarmena zen harengan; oreinez betetako irlandar kaskagorria zen aitarena, berriz, ez hainbestekoa.
es
Si la aportaci?n de su madre era evidente, la de su padre-un irland?s pecoso y de pelo color jengibre-lo era menos, como si la sangre india hubiese borrado toda huella de la estirpe celta.
fr
L'h?r?dit? maternelle ?tait frappante ; celle de son p?re, un Irlandais aux cheveux roux et couvert de taches de rousseur, l'?tait moins.
en
His mother's donation was apparent; that of his father, a freckled, ginger-haired Irishman, was less so.
eu
Indio odolak erro zeltikoaren arrasto guztiak estaliak zituela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ezpain arrosek eta sudur alaiak haren presentzia bermatzen zuten, eta bizitasun bihurriak, berriz, irlandar berekoitasun harroa, zeinek askotan berpizten baitzuen maskara Txerokia eta erabat nagusitzen baitzen kitarra jo eta kantatzen zuenean.
es
Pero los labios rosados y la nariz afilada confirmaban su presencia, al igual que aquel aire malicioso de arrogante egocentrismo irland?s que con frecuencia animaba la m?scara cherokee y que llegaba a dominarla por completo cuando tocaba la guitarra y cantaba.
fr
On aurait dit que le sang indien avait chass? jusqu'? la derni?re trace de la race celte. Tout de m?me, les l?vres roses et le nez retrouss? en confirmaient la pr?sence, ainsi qu'une qualit? d'animation espi?gle, d'arrogant ?gotisme irlandais, qui agitait souvent le masque cherokee et qui prenait compl?tement le dessus quand il jouait de la guitare et chantait.
en
It was as though the Indian blood had routed every trace of the Celtic strain. Still, pink lips and a perky nose confirmed its presence, as did a quality of roguish animation, of uppity Irish egotism, which often activated the Cherokee mask and took control completely when he played the guitar and sang.
eu
Kantatzea, eta entzuleen aurrean ari zela pentsatzea, izaten zuen orduak laburrago egiteko beste lilura-modu bat.
es
Cantar e imaginar que lo hac?a ante el p?blico era otro fascinante modo de ir pasando las horas.
fr
Chanter, et la pens?e de le faire devant un auditoire, ?tait une autre fa?on mesm?rienne de tuer le temps.
en
Singing, and the thought of doing so in front of an audience, was another mesmeric way of whittling hours.
eu
Beti agertoki berdina sortzen zuen bere baitatik: Las Vegasko night-club bat, bere benetako jaioterri bihurtu zen lurraldea.
es
Siempre recurr?a mentalmente a la misma escena: un local nocturno de Las Vegas que era, en realidad, su ciudad natal.
fr
Il employait toujours le m?me d?cor mental, un cabaret de Las Vegas qui se trouvait ?tre sa ville natale.
en
He always used the same mental scenery-a night club in Las Vegas, which happened to be his home town.
eu
Sala dotorea zen, Perryk irudikatzen zuen I'll Be Seeing You sonatuaren bere biolinez lagunduriko bertsioa ematen ari zela izar berri txundigarriaren baitan bere begiak ezarriak zituen jende ospetsuz betea, eta berak sorturiko azken baladaren errepikapena eskatzen ziotela:
es
Un local elegante, lleno de celebridades pendientes de la sensacional revelaci?n, y entusiasmadas con aquel nuevo astro que interpretaba, con un fondo de violines, su versi?n de I'll be seeing you y luego como bis, la ?ltima balada que hab?a compuesto:
fr
C'?tait un endroit ?l?gant rempli de c?l?brit?s dont les yeux ?taient fix?s avec excitation sur la sensationnelle nouvelle ?toile qui donnait sa c?l?bre interpr?tation avec accompagnement de violons de I'll be seeing you et qui chantait en rappel la derni?re ballade qu'il avait lui-m?me compos?e :
en
It was an elegant room filled with celebrities excitedly focused on the sensational new star rendering his famous, backed-by-violins version of "I'll Be Seeing You" and encoring with his latest self-composed ballad:
eu
Apirilean papagaio bandak zeman ibiltzen dira
es
En abril, bandadas de papagayos vuelan en lo alto, rojos y verdes, verdes y anaranjados.
fr
Chaque avril des vols de perroquets Passent dans le ciel, rouges et verts, Verts et mandarine.
en
Every April flights of parrots Fly overhead, red and green, Green and tangerine.
eu
Banda gorri, berde eta laranjak ikusi ditut hegan, entzun ditut zeruan kantari
es
Los veo volar, los oigo en lo alto, papagayos que cantan y traen la primavera en abril...
fr
Je les vois passer, je les entends chanter Les perroquets du printemps d'avril.
en
I see them fly, I hear them high, Singing parrots bringing April spring...
eu
Apirilean udaberria kantuz ekarriz.
es
(Dick, cuando oy? por primera vez la canci?n, hab?a comentado:
fr
(Lorsqu'il entendit cette chanson pour la premi?re fois, Dick avait observ? :
en
(Dick, on first hearing this song, had commented, "Parrots don't sing.
eu
(Dickek, kanta hau lehenbizikoz entzutean, komentatu zuen, "Papagaioek ez ditek kantatzen.
es
"Los papagayos no cantan.
fr
 
en
 
eu
Mintzatu, agian.
es
Parlotean, quiz?.
fr
" Les perroquets, ?a chante pas.
en
Talk, maybe.
eu
Edo garrasi egin.
es
Graznan.
fr
?a hurle.
en
Holler.
eu
Baina kantatu behintzat ez, hori seguru".
es
Pero cantar, ni en broma."
fr
Mais tu peux ?tre foutument certain que ?a chante pas.
en
But they sure as hell don't sing."
eu
Noski, Dick oso buru literalekoa zen, oso-ez zeukan musika edo poesia ezagupenik-eta hala ere, azken buruan, Dicken literaltasuna, edozein gai aztertzerakoan zuen joera pragmatikoa, izan zen Perry erakarria sentitzeko lehenbiziko arrazoia, zeren horrek Dicki, bere aldean, hain ematen baitzion itxura gogorra, erasanezina, "bete-beteko gizasemearena"). Hala ere, Las Vegasko ameskeria hura atsegina bazen ere, haren gainerako amesketen aldean ez zen ezer asko.
es
Claro, Dick se lo tomaba todo al pie de la letra, todo. No entend?a de m?sica ni de poes?a y, sin embargo, lo que Dick ten?a de prosaico, su modo positivista de enfocar las cosas, era lo que m?s atra?a a Perry, pues eso hac?a que Dick, comparado con ?l mismo, pareciera tan aut?nticamente duro, invulnerable, "totalmente masculino".) Pero por muy satisfactorio que le resultara el ensue?o de Las Vegas, otra de sus visiones lo empeque?ec?a.
fr
" Naturellement, Dick avait un esprit tr?s terre ? terre, tr?s, il n'avait aucune compr?hension de la musique, de la po?sie, et pourtant, au fond, ce c?t? terre ? terre de Dick, cet esprit pratique avec lequel il abordait tous les sujets, ?tait la raison premi?re de la fascination qu'il exer?ait sur Perry, car ?a le faisait para?tre, compar? ? Perry, si authentiquement dur, invuln?rable, " totalement viril ".) N?anmoins, tout agr?able que f?t cette r?verie de Las Vegas, elle p?lissait ? c?t? d'une autre de ses visions.
en
Of course, Dick was very literal-minded, very-he had no understanding of music, poetry-and yet when you got right down toot, Dick's literalness, his pragmatic approach to every subject, was the primary reason Perry had been attracted to him, for it made Dick seem, compared to himself, so authentically tough, invulnerable, "totally masculine.") Nevertheless, pleasant as this Las Vegas reverie was, it paled beside another of his visions.
eu
Haurtzarotik, bere hogeita hamaika urte haietako erdiak eman zituen paperak eskatzen ("urpekaritzan aberastu!
es
Desde la infancia y durante m?s de la mitad de los treinta y un a?os que ten?a, hab?a ido pidiendo folletos por correspondencia ("Fortunas en el fondo del mar.
fr
Depuis son enfance, depuis plus de la moiti? de ses trente et un ans, il se faisait envoyer des brochures (" Fortunes sous la mer !
en
Since childhood, for more than half his thirty-one years, he had been sending off for literature ("fortunes in diving!
eu
Etxean, lanarteetan entrenatuz.
es
Entr?nese en su propia casa en sus ratos libres.
fr
Apprenez ? plonger durant vos heures de loisir.
en
Train at Home in Your Spare Time.
eu
Diru mordoa berehala tresnarik gabeko murgilketaz.
es
H?gase rico pronto practicando la inmersi?n con equipo y a pulm?n libre.
fr
Renseignements gratuits...
en
Make Big Money Fast in Skin and Lung Diving.
eu
argibide paperak dohainik..."), iragarkiak erantzuten (altxor urperatuak!
es
Folletos gratis... "), contestando anuncios ("Tesoro hundido.
fr
"), r?pondait ? des r?clames (" Tr?sor englouti ! Cinquante cartes authentiques !
en
free booklets...") answering advertisements ("sunken treasure!
eu
Berrogeita hamar Mapa Jatorrizko!
es
Cincuenta mapas aut?nticos.
fr
Offre ?tonnante...
en
Fifty Genuine Maps!
eu
Eskaintza paregabea..."), zeinek bizitu baitzioten bere irudimenak agudo eta behin eta berriz bizitzeko aukera ematen zion abentura bat gauzatzeko irrika:
es
Oferta incre?ble...") que alimentaban el deseo ardiente de correr de veras la aventura que su imaginaci?n le permit?a experimentar una y otra vez:
fr
") qui entretenaient une aspiration ? r?aliser une aventure que son imagination lui permettait d'?prouver instantan?ment et inlassablement :
en
Amazing Offer...") that stoked a longing to realize an adventure his imagination swiftly and over and over enabled him to experience:
eu
ur ezezagunetan urperatu, itsaso ilun berdean murgildu eta ontzi baten hondakinen aurrean zelatari egongo ziren zaindari begi-basa ezkatatsuen artetik isilean pasatzea zen haren ametsa. Galeoi espainola izango zen: diamante eta perlaz, urrez gainezkako kutxaz betetako zama-ontzi hondoratua.
es
el sue?o de sumergirse hasta lo m?s profundo en aguas desconocidas, de zambullirse en la verde oscuridad marina, desliz?ndose m?s all? de los escamosos centinelas de ojos salvajes, hasta llegar al casco de un buque que se perfilaba ante ?l, un gale?n espa?ol naufragado, con una carga de perlas y diamantes y monta?as de cofres de oro.
fr
le r?ve de se laisser entra?ner au fond, dans des eaux ?tranges, de plonger vers les t?n?bres vertes de la mer, glissant ? c?t? des gardiens squameux aux yeux f?roces de la carcasse d'un navire qui se dessinait droit devant, un galion espagnol-une cargaison engloutie de diamants et de perles, de coffrets pleins d'or.
en
the dream of drifting downward through strange waters, of plunging toward a green sea-dusk, sliding past the scaly, savage-eyed protectors of a ship's hulk that loomed ahead, a Spanish galleon-a drowned cargo of diamonds and pearls, heaping caskets of gold.
eu
Auto baten bozina-hotsa.
es
El bocinazo de un coche.
fr
Un klaxon retentit.
en
A car horn honked.
eu
Han zen Dick azkenean.
es
Dick, por fin.
fr
Enfin, Dick.
en
At last-Dick.
eu
-Mila deabru, Kenyon.
es
-?Por Dios bendito, Kenyon!
fr
" Grands dieux, Kenyon !
en
"Good grief, Kenyon!
eu
Entzun diat.
es
?Que ya te o?!
fr
Je ne suis pas sourde !
en
I hear you."
eu
Beti bezala, deabruak hartua zebilen Kenyon.
es
Como siempre, Kenyon ten?a el diablo en el cuerpo.
fr
Comme toujours, Kenyon avait le diable au corps.
en
As usual, the devil was in Kenyon.
eu
Haren oihuen hotsa eskaileretan gora zetorren:
es
Sus gritos segu?an resonando en la escalera:
fr
Ses cris retentissaient dans l'escalier :
en
His shouts kept coming up the stairs:
eu
-Nancy!
es
-?Nancy!
fr
" Nancy !
en
"Nancy!
eu
Telefonoa! Oinutsik, pijama soinean, Nancyk presaka jaitsi zituen eskailerak.
es
?Tel?fono! Descalza y en pijama baj? corriendo los escalones.
fr
" Pieds nus, en pyjama, Nancy d?vala les marches.
en
Telephone!" Barefoot, pajama-clad, Nancy scampered down the stairs.
eu
Bi telefono zeuden etxean:
es
En la casa hab?a dos tel?fonos, uno en la habitaci?n que su padre usaba como despacho, otro en la cocina.
fr
Il y avait deux t?l?phones dans la maison : un dans la pi?ce dont son p?re se servait comme bureau, un autre dans la cuisine.
en
There were two telephones in the house-one in the room her father used as an office, another in the kitchen.
eu
bat aitak bulegotzat erabiltzen zuen gelan, bestea sukaldean.
es
Se puso al aparato de la cocina.
fr
Elle d?crocha l'appareil de la cuisine :
en
She picked up the kitchen extension:
eu
Sukaldekoa hartu zuen:
es
-?Diga?
fr
" All? ?
en
"Hello?
eu
-Esan!
es
?Oh, s?!
fr
Ah ! oui, bonjour, Mrs.
en
Oh, yes, good morning, Mrs.
eu
A, bai, egunon, andrea.
es
Buenos d?as, se?ora Katz.
fr
Katz. "
en
Katz." And Mrs.
eu
Eta Clarence Katz andreak, errepidearen ondoan bizi zen nekazari baten emazteak, esan zuen:
es
Y la esposa de Clarence Katz, propietario de una granja contigua a la autopista, habl?:
fr
Clarence Katz, l'?pouse d'un fermier qui vivait en bordure de la grand-route, dit : " J'avais bien recommand? ? ton p?re de ne pas te r?veiller.
en
Clarence Katz, the wife of a farmer who lived on the highway, said, "I told your daddy not to wake you up.
eu
-Aitari esan diot ba, zu ez esnatzeko. Atzo gaueko emanaldi zoragarri haren ondoren nekatuta egongo da, esan diot.
es
-Le dije a tu padre que no te despertara. "Nancy estar? rendida despu?s de su maravillosa actuaci?n de anoche."
fr
J'ai dit "Nancy doit ?tre fatigu?e apr?s sa merveilleuse interpr?tation d'hier soir."
en
I said Nancy must be tired after all that wonderful acting she did last night.
eu
Benetan zoragarria zeunden, maitea.
es
Estuviste estupenda, hija m?a.
fr
Tu as ?t? adorable, ch?rie.
en
You were lovely, dear.
eu
Ileko xingola zuri haiekin!
es
?Con aquella cinta blanca que llevabas en el pelo!
fr
Ces rubans blancs dans tes cheveux !
en
Those white ribbons in your hair!
eu
Eta Tom Sawyer hila zela uste zenuen zati hura...
es
Y en aquella escena, cuando cre?as que Tom Sawyer hab?a muerto...
fr
Et cette sc?ne quand tu crois que Tom Sawyer est mort, tu avais de vraies larmes dans les yeux.
en
And that part when you thought Tom Sawyer was dead-you had real tears in your eyes.
eu
benetako malkoak zenituen begietan.
es
ten?as l?grimas de verdad en los ojos.
fr
 
en
 
eu
TBko edozein emanaldi bezain ona.
es
Tan bueno como lo mejor que dan en televisi?n.
fr
Aussi bien que tout ce qu'ils donnent ? la t?l?.
en
Good as anything on TV. But your daddy said it was time you got up;
eu
Baina aitak esan du jaikitzeko ordua ere bazenuela; bederatzietara badoa eta.
es
Pero tu padre dijo que ya era hora de que te levantases.
fr
Mais ton p?re a dit qu'il ?tait temps que tu te l?ves ;
en
 
eu
Hara, nik hauxe nahi nuke:
es
Bueno, son casi las nueve.
fr
il va bient?t ?tre 9 heures.
en
well, it is going on for nine.
eu
nire alabatxoak, Jolenek, gerezi tarta egin nahi duela eta ez nau bakean uzten, eta zu horretan paregabea zarela jakinda, beti sari guztiak irabazten dituzuna, ba, pentsatu dut nire artean, agian horra eramaten badut gaur goizean, erakutsiko diozula, bai?
es
Lo que yo quer?a decirte, hija, es que mi Jolene se muere de ganas de hacer una tarta de cereza y como t? las haces mejor que nadie, y has sido campeona en no s? cu?ntos concursos y ganado tantos premios y todo, ?te importar?a que acompa?ara a mi hija esta ma?ana hasta tu casa para que le ense?aras a hacer una?
fr
Maintenant, voici ce que je d?sire, ch?rie : ma petite fille, ma petite Jolene, meurt d'envie de faire une tarte aux cerises, et comme tu es une championne pour la tarte aux cerises, toujours en train de gagner des prix, je me demandais si je ne pourrais pas te l'amener ce matin pour que tu lui montres ?
en
Now, what I wanted, dear-my little girl, my little Jolene, she's just dying to bake a cherry pie, and seeing how you're a champion' cherry-pie maker, always winning prizes, I wondered could I bring her over there this morning and you show her?" Normally, Nancy would willingly have taught Jolene to prepare an entire turkey dinner;
