Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
nire alabatxoak, Jolenek, gerezi tarta egin nahi duela eta ez nau bakean uzten, eta zu horretan paregabea zarela jakinda, beti sari guztiak irabazten dituzuna, ba, pentsatu dut nire artean, agian horra eramaten badut gaur goizean, erakutsiko diozula, bai?
es
Lo que yo quer?a decirte, hija, es que mi Jolene se muere de ganas de hacer una tarta de cereza y como t? las haces mejor que nadie, y has sido campeona en no s? cu?ntos concursos y ganado tantos premios y todo, ?te importar?a que acompa?ara a mi hija esta ma?ana hasta tu casa para que le ense?aras a hacer una?
fr
Maintenant, voici ce que je d?sire, ch?rie : ma petite fille, ma petite Jolene, meurt d'envie de faire une tarte aux cerises, et comme tu es une championne pour la tarte aux cerises, toujours en train de gagner des prix, je me demandais si je ne pourrais pas te l'amener ce matin pour que tu lui montres ?
en
Now, what I wanted, dear-my little girl, my little Jolene, she's just dying to bake a cherry pie, and seeing how you're a champion' cherry-pie maker, always winning prizes, I wondered could I bring her over there this morning and you show her?" Normally, Nancy would willingly have taught Jolene to prepare an entire turkey dinner;
eu
Eskuarki, Nancyk gogo onez erakutsiko zion Joleneri otordu osoa prestatzen, indioilar eta guzti; behartua sentitzen zen neska gazteagoak sukaldaritza, jostun-lan nahiz musika-ikasgaietarako laguntza eske, edo maiz gertatu ohi zenez, bere kontutxoak esatera etortzen zitzaizkionean, haien esku egotera.
es
En cualquier otra ocasi?n, a Nancy le hubiera encantado ense?ar a Jolene a guisar aunque fuese un pavo entero, pues consideraba un deber estar a disposici?n de cualquier amiga m?s joven, siempre que la necesitara, ya fuera en cuestiones de cocina, costura, m?sica o simplemente, como a menudo ocurr?a, para confiarle alg?n secreto.
fr
elle consid?rait que c'?tait son devoir d'?tre disponible quand des filles plus jeunes qu'elle venaient lui demander de l'aide pour cuisiner, pour coudre ou pour leurs le?ons de musique, ou, comme cela arrivait souvent, pour se confier ? elle.
en
she felt it her duty to be available when younger girls came to her wanting help with their cooking, their sewing, or their music lessons-or, as often happened, to confide.
eu
Denbora nondik ateratzen zuen, eta gainera nola moldatzen zen "etxe handi hura ere ia-ia berak gobernatu" eta horrez gain dena Bikain ateratzeko, bere gelako burua, 4-H programako eta Metodista Gazteen Ligako buruzagia, zaldi-gidari trebea, musikari bikaina (pianoa, klarinetea), konderriko festa-eguneko urteroko irabazlea (gozogintza, kontserbak, jostun lanak, lore-apainketa)... hamazazpi urterik ere ez zuen neskak nola eraman zezakeen horrenbesteko zama, "harrokeriarik" gabe gainera, alderantziz, ganora alai batez besterik gabe, enigma bat zen herritarrentzat, hau esanez ebazten zutena:
es
De d?nde sacaba el tiempo para, adem?s de "llevar pr?cticamente aquella enorme casa", ser de las primeras de la clase y jefe de curso, una de las organizadoras del Programa de la Liga Metodista del club 4-H, h?bil jinete, saber m?sica (tocaba el piano y el clarinete muy bien), ganar anualmente los concursos en las ferias de la regi?n (reposter?a, conservas, labores, florister?a)... c?mo una muchacha que todav?a no hab?a cumplido los diecisiete pod?a sobrellevar semejante carga y, lo que es m?s, hacerlo sin "darse aires", sino por el contrario con radiante alegr?a, era un enigma sobre el que la comunidad meditaba y acababa por resolver diciendo:
fr
O? trouvait-elle le temps, et comment faisait-elle pour " s'occuper de cette grande maison ", avoir des notes parfaites ? l'?cole, ?tre pr?sidente de sa classe, en t?te du programme des 4-H et de la Jeune Ligue m?thodiste, cavali?re ?m?rite, excellente musicienne (piano, clarinette), gagnante annuelle ? la foire du comt? (p?tisseries, fruits en conserve, travaux d'aiguille, art floral), comment une fille qui n'avait pas encore dix-sept ans pouvait faire tant de choses et les faire sans " se vanter ", au contraire, avec ? peine un peu de d?sinvolture radieuse, ?tait une ?nigme que le village se posait et r?solvait en disant : " Elle a du caract?re.
en
Where she found the time, and still managed to practically run that big house" and be a straight-A student, the president of her class, a leader in the 4-H program and the Young Methodists League, a skilled rider, an excellent musician (piano, clarinet), an annual winner at the county fair (pastry, preserves, needlework, flower arrangement)-how a girl not yet seventeen could haul such a wagonload, and do so without "brag," with, rather, merely a radiant jauntiness, was an enigma the community pondered, and solved by saying, "She's got character.
eu
"Berez behar horrelakoa.
es
"Tiene car?cter.
fr
Elle tient ?a de son p?re.
en
Gets it from her old man."
eu
Aitarengandik datorkion izaera du hori".
es
Le viene de su padre."
fr
" Il est certain que son trait de caract?re le plus prononc?, le don qui soutenait tous les autres, lui venait de son p?re :
en
Certainly her strongest trait, the talent that gave support to all the others, derived from her father:
eu
Ezbairik gabe, bere ezaugarririk sendoena, beste guztiei oinarria ematen ziena, aitarengandik zetorkion:
es
Efectivamente, la cualidad m?s destacada, el talento que hac?a posible todo lo dem?s, era su agudo sentido de la organizaci?n.
fr
un sens particuli?rement aigu de l'organisation.
en
a fine-honed sense of organization.
eu
antolamendu zentzu txorrotxa.
es
No desperdiciaba un segundo:
fr
Chaque moment ?tait consacr? ? quelque chose ;
en
Each moment was assigned;
eu
Une bakoitzerako bazuen eginkizuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
zehazki zekien edozein ordutan zer egingo zuen, eta zenbat denbora hartuko zion eginkizun horrek.
es
sab?a exactamente en cualquier momento qu? iba a hacer a continuaci?n y cu?nto iba a tardar en la pr?xima tarea.
fr
elle savait avec pr?cision, quelle que f?t l'heure, ce qu'elle ferait et combien de temps ?a prendrait.
en
she knew precisely, at any hour, what she would be doing, how long it would require.
eu
Eta horixe zen, hain zuzen ere, egun horretako arazoa:
es
Y eso era lo malo de aquel d?a:
fr
Et c'?tait le probl?me de la journ?e en cours.
en
And that was the trouble with today:
eu
beteegia zeukan eguna.
es
lo ten?a ya sobrecargado.
fr
Elle l'avait surcharg?e.
en
she had overscheduled it.
eu
Beste bizilagun baten alabari, Roxie Lee Smithi, agindua zion eskolan ematekoa zuen kontzertu bateko tronpeta bakar-saio bat prestatzen lagunduko ziola; amarentzat bazituen hiru mandatu konplikatu egiteko; eta aitarekin Garden Cityra 4Hkoen bilera batera joatekotan zen.
es
Hab?a prometido ayudar a Roxie Lee Smith, hija de otro vecino, a ensayar un solo de trompeta que deb?a interpretar en un concierto del colegio, ten?a que hacer tres complicados encargos para su madre y hab?a decidido asistir a una reuni?n del club 4-H en Garden City con su padre.
fr
elle avait promis de faire trois courses compliqu?es pour sa m?re ; et elle s'?tait arrang?e pour assister ? une rencontre des 4-H avec son p?re ? Garden City.
en
had promised to run three complicated errands for her mother; and had arranged to attend a 4-H meeting in Garden City with her father.
eu
Eta bazkaria prestatzeko zeukan eta, bazkal ondoan, Beverlyren ezteietarako ezkonlagunen soinekoak josten ere bazen lana, berak eginak baitziren patroiak eta bera ari baitzen josten.
es
Y adem?s, ten?a que hacer la comida y, despu?s de la comida, seguir trabajando en la confecci?n de los trajes de las damas de honor de la boda de Beverly, que ella misma hab?a dise?ado y confeccionaba.
fr
Et puis il y avait le d?jeuner ? pr?parer et, apr?s d?jeuner, la confection des robes des demoiselles d'honneur du mariage de Beverly, robes qu'elle avait dessin?es et qu'elle cousait elle-m?me.
en
And then there was lunch to make and, after lunch, work to be done on the bridesmaids' dresses for Beverly's wedding, which she had designed and was sewing herself.
eu
Horiek horrela, Joleneri gerezi tarta egiten erakusteko ez zuen denborarik.
es
No ten?a tiempo de ense?arle a Jolene a hacer una tarta de cereza.
fr
Au point o? en ?taient les choses, il n'y avait plus de place pour la le?on de tarte aux cerises de Jolene.
en
As matters stood, there was no room for Jolene's cherry-pie lesson.
eu
Zerbait alde batera utzi ezean behintzat.
es
A no ser que pudiera desentenderse de algo.
fr
? moins que quelque chose p?t ?tre annul?.
en
Unless something could be canceled.
eu
-Katz Andrea?
es
-?Se?ora Katz?
fr
" Mrs.
en
"Mrs.
eu
Une batez itxarongo duzu, mesedez?
es
?Le importar?a esperar un segundo?
fr
Katz ?
en
Katz?
eu
Etxea alderik alde zeharkatu zuen bere aitaren bulegoraino.
es
Atraves? toda la casa hasta el despacho de su padre.
fr
" Elle traversa toute la maison jusqu'au bureau de son p?re.
en
Will you hold the line a moment, please?" She walked the length of the house to her father's office.
eu
Bulegoa, ohizko bisitarientzako kanpotik sarrera zuzenean zuena, irristaderazko ate batez bereizia zegoen salatik;
es
Una puerta corredera separaba del sal?n este despacho que contaba con una entrada independiente para las visitas.
fr
Le bureau, qui avait une entr?e ext?rieure pour les visiteurs ordinaires, ?tait s?par? du salon par une porte coulissante ;
en
The office, which had an outside entrance for ordinary visitors, was separated from the parlor by a sliding door;
eu
Clutter jaunak Gerald Van Vleetekin, etxaldea gobernatzen laguntzen zion gazte bat, noizbehinka bulegoa erdibana erabiltzen zuen arren, hura zen funtsean haren erretiro-lekua: ongi antolatutako gordelekua, intxaur oholez zureztatua, non, barometroz, euri-grafikoz, prismatiko pare batez inguraturik, kapitaina bere kabinan bezala egoten baitzen, River Valley urtaroen itsaso aldizka arriskutsuetan barrena gidatu behar zuen pilotua bailitzan.
es
Si bien el se?or Clutter compart?a su despacho con Gerald van Vleet, el joven que le ayudaba en la administraci?n de la hacienda, aquella habitaci?n era su retiro, un ordenado santuario revestido de paneles de nogal donde, rodeado de bar?metros, pluvi?metros, cartas geogr?ficas y unos prism?ticos, se sentaba como el capit?n en su cabina de mando, timonel que conduc?a el River Valley en su, con frecuencia, peligroso viaje por las estaciones.
fr
bien que Mr. Clutter partage?t occasionnellement le bureau avec Gerald Van Vleet, un jeune homme qui l'aidait ? assurer la marche de la ferme, c'?tait fondamentalement sa retraite, un sanctuaire ordonn?, aux murs lambriss?s de noyer, o?, entour? de barom?tres, de cartes pluviom?triques, de jumelles, il s'asseyait comme un capitaine dans sa cabine, un navigateur qui pilotait le passage parfois hasardeux de River Valley ? travers les saisons.
en
though Mr. Clutter occasionally shared the office with Gerald Van Vleet, a young man who assisted him with the management of the farm, it was fundamentally his retreat-an orderly sanctuary, paneled in walnut veneer, where, surrounded by weather barometers, rain charts, a pair of binoculars, he sat like a captain in his cabin, a navigator piloting River Valley's sometimes risky passage through the seasons.
eu
-Lasai-esan zuen, Nancyren arazoari erantzunez-. 4-Hko bilera utzi.
es
-No te preocupes-dijo como respuesta al problema de Nancy-. No vayas al 4-H. Llevar? a Kenyon.
fr
" T'en fais pas, dit-il, r?pondant au probl?me de Nancy. Laisse tomber le 4-H. J'emm?nerai Kenyon ? ta place. "
en
"Never mind," he said, responding to Nancy's problem, "Skip 4-H. I'll take Kenyon instead."
eu
Kenyon eramango dut zure ordez.
es
As? que, descolgando el tel?fono del despacho, Nancy le dijo a la se?ora Katz que s?, que pod?a llevarle a Jolene en aquel mismo instante.
fr
Donc, prenant l'appareil du bureau, Nancy dit ? Mrs.
en
And so, lifting the office phone, Nancy told Mrs.
eu
Eta horrela, bulegoko telefonoa hartuz, Nancyk esan zion Katz Andreari baietz, ederki, ekarri Jolene berehala.
es
Pero en cuanto colg? el auricular, frunci? el ce?o.-?Qu? raro!
fr
Katz oui, tr?s bien, d'amener Jolene tout de suite.
en
Katz yes, fine, bring Jolene right on over.
eu
Baina kopeta ilunduz eseki zuen.
es
-dijo.
fr
Mais elle raccrocha en fron?ant les sourcils.
en
But she hung up with a frown.
eu
-Harrigarria da benetan-esan zuen gela ingurura begiratu eta bertan ikusi zituenean aita zenbaki zerrenda baten batuketa egiten Kenyoni laguntzen eta leiho ondoko bere idazmahaian, berriz, Van Vleet jauna, itxura pentsakor, gogor, erakargarriko gizona, Nancy bultzatzen zuena atzetik hari Heathcliff deitzera-.
es
Mir? en torno y vio a su padre que ayudaba a Kenyon a sumar una larga columna de cifras y a Van Vleet que, en su escritorio junto a la ventana, ten?a aquel aspecto atractivo y rudo, un poco meditabundo, que hac?a que ella le apodara Heathcliff-.
fr
" C'est tellement bizarre ", dit-elle en promenant un regard autour de la pi?ce ; elle y vit son p?re en train d'aider Kenyon ? additionner une colonne de chiffres, et, ? son bureau pr?s de la fen?tre, Mr. Van Vleet, qui avait un genre de beaut? sombre et rude qui la faisait l'appeler Heathcliff, quand il n'?tait pas l?.
en
"It's peculiar," she said as she looked around the room and saw in it her father helping Kenyon add a column of figures, and, at his desk by the window, Mr. Van Vleet, who had a kind of brooding, tugged good looks that led her to call him Heathcliff behind hit back.
eu
Baina zigarro kearen usaina aditzen dut orain ere.
es
Huelo a humo de cigarrillo.
fr
" Mais je ne cesse de sentir de la fum?e de cigarette.
en
"But I keep smelling cigarette smoke."
eu
-Herorren arnasarena? -galdetu zuen Kenyonek.
es
-?En tu aliento? -pregunt? Kenyon.
fr
-C'est ton haleine ? demanda Kenyon.
en
"On your breath?" inquired Kenyon.
eu
-Ez, bitxia duk.
es
-?Qu? gracioso!
fr
 
en
 
eu
Hirea.
es
No, en el tuyo.
fr
-Non, farceur.
en
"No, funny one.
eu
Horrek lasaitu egin zuen mutila, zeren Kenyonek-eta bazekien arrebak bazekiela-noizean behin ezkutuan zigarroren bat erretzen baitzuen...
es
Esto le hizo callar porque no ignoraba que ella sab?a que de vez en cuando echaba una bocanada de humo.
fr
La tienne !
en
Yours."
eu
baina, orduan, baita Nancyk ere.
es
Pero lo mismo hac?a Nancy.
fr
" ?a le tranquillisa car Kenyon, comme il savait qu'elle le savait, prenait une bouff?e en cachette de temps ? autre, mais il est vrai que Nancy en faisait autant.
en
That quieted him, for Kenyon, as he knew she knew, did once in a while sneak a puff-but, then, so did Nancy.
eu
Clutter jaunak esku-zarta jo zuen.
es
Clutter dio una palmada.
fr
Mr. Clutter frappa des mains.
en
Mr. Clutter clapped his hands.
eu
-Aski dugu.
es
-Basta ya.
fr
" ?a suffit.
en
"That's all.
eu
Hau lantokia da.
es
Esto es un despacho.
fr
C'est un bureau.
en
This is an office."
eu
Berehala, goian, Levis maiztuak eta jertse berdea jantzi zituen eta eskumuturrean bere gauza baliotsuenetan hirugarrena zena paratu zuen, urrezko erloju bat;
es
Ahora, arriba, Nancy se puso unos tejanos descoloridos y un jersey verde y se ajust? a la mu?eca la tercera de sus m?s queridas propiedades:
fr
" Une fois l?-haut, elle mit des blue-jeans pass?s et un chandail vert, et elle attacha ? son poignet une montre en or, objet qui venait au troisi?me rang dans l'?chelle de ses possessions ;
en
Now, upstairs, she changed into faded Levis and a green sweater, and fastened round her wrist her third most valued belonging, a gold watch;
eu
bere katu maiteena, Evinrude, haren aurretik zegoen zerrendan, eta oraindik gorago, Evinrude ere beherago utziaz, Bobbyren oparia zen zigilu eraztuna zegoen, "benetan-zebileneko" egoeraren froga nagusiena, behatz lodian eraman ohi zuena (eramaten zuenean;
es
un reloj de oro. La segunda, Evinrude, su gato preferido, no pod?a ni compararse con la primera:
fr
son chat pr?f?r?, ?vinrude, passait avant, et surpassant m?me ?vinrude, la chevali?re de Bobby, la preuve embarrassante de son ?tat de " fr?quentation s?rieuse " et qu'elle portait (quand elle la portait ;
en
her closest cat friend, Evinrude, ranked above it, and surmounting even Evinrude was Bobby's signet ring, cumbersome proof of her "going-steady" status, which she wore (when she wore it;
eu
haserrealdirik ttikiena aski zuen kentzeko), zeren esparadrapoa erabiliz ere ezin baitzen egokitu haren gizasemearentzako tamaina behatz egokiago batean ongi etortzeko.
es
el anillo de Bobby, que era la inc?moda prueba de su condici?n de "ir en serio", que llevaba (cuando lo llevaba, porque al menor enfado desaparec?a) en el pulgar, pues ni siquiera con un poco de cinta adhesiva, dado su tama?o para mano masculina, pod?a llevarlo en otro dedo en que se ajustara m?s.
fr
la moindre prise de bec et elle l'enlevait) ? un pouce, car m?me avec du chatterton l'anneau d'homme ne pouvait aller ? un doigt plus appropri?.
en
the least flare-up and off it came) on a thumb, for even with the use of adhesive tape its man-size girth could not, be made to fit a more suitable finger.
eu
Nancy neska polita zen, mehea eta mutikoen arintasuna zuena, eta politenak zituen bere gaztain koloreko ile motx distirantea (goizero ehunen bat orraztu-aldi hartzen zituena, eta beste horrenbeste gauean) eta bere azal lustreatua, artean oreinen batzuk eta aurreko udako eguzkiaren arrosa-beltzaranaren arrastoak zituena.
es
Nancy era una muchacha bonita, esbelta, ?gil como un chiquillo pero lo m?s hermoso que ten?a era sin duda el cabello, casta?o, corto (cien pasadas de cepillo al levantarse, y otras cien al irse a acostar) y la tez bru?ida a base de jab?n, todav?a un poco pecosa y bronceada por el ?ltimo sol del verano.
fr
Nancy ?tait une jolie fille, mince et agile comme un gar?on, et ce qu'elle avait de plus joli ?tait ses cheveux ch?tains, brillants et coup?s court (cent coups de brosse chaque matin, autant le soir) et son teint adouci par le savon, encore l?g?rement marqu? de taches de rousseur et d'un rose bruni par le soleil de l'?t? pr?c?dent.
en
Nancy was a pretty girl, lean and boyishly agile, and the prettiest things about her were her short-bobbed, shining chestnut hair (brushed a hundred strokes each morning, the same number at night) and her soap-polished complexion, still faintly freckled and rose-brown from last summer's sun.
eu
Baina begiak ziren berehala gustagarri egiten zutena, bere begi erabat banatu, ilun eta gardenak, argitara eutsitako garagardoaren kolorekoak, lehen kolpean haren xalotasuna, haren begirunezko kunplitutasun kontsideratu baina aise abiarazten zena berehala nabarmentzen zutenak. -Nancy!
es
Desde luego, aquellos ojos suyos, a la justa distancia uno de otro, oscuros y transl?cidos como la cerveza a contraluz, eran los que al primer golpe de vista la hac?an parecer simp?tica, los que anunciaban su falta de recelo y su car?cter juicioso pero muy despierto. -?Nancy!
fr
Mais c'?taient ses yeux, bien s?par?s, sombrement translucides, comme de la bi?re qu'on porte au grand jour, qui la rendaient imm?diatement sympathique, qui annon?aient tout de suite son manque de m?fiance, sa bont? r?fl?chie et pourtant si ais?ment d?clench?e. " Nancy !
en
But it was her eyes, wide apart, darkly translucent, like ale held to the light, that made her immediately likable, that at once announced her lack of suspicion, her considered and yet so easily triggered kindliness.
eu
-oihukatu zion Kenyonek-.
es
-grit? Kenyon-.
fr
lan?a Kenyon.
en
"Nancy!" Kenyon called.
eu
Susan dun telefonoz.
es
Susan al tel?fono.
fr
Susan au t?l?phone.
en
"Susan on the phone."
eu
Susan Kidwell, bere lagun mina.
es
Susan Kidwell, su confidente.
fr
Susan Kidwell, sa confidente.
en
Susan Kidwell, her confidante.
eu
Berriro ere sukaldekotik erantzun zuen.
es
Fue otra vez al tel?fono de la cocina.
fr
Elle r?pondit encore dans la cuisine.
en
Again she answered in the kitchen.
eu
-Kontaidazu-esan zuen Susanek, beti telefono saioei sarrera-hitz honekin ematen baitzien hasiera-.
es
-Dime-empez? Susan, que invariablemente comenzaba as? sus sesiones al tel?fono-.
fr
" Dis-moi, fit Susan qui commen?ait invariablement une s?ance t?l?phonique par ce commandement.
en
"Tell," said Susan, who invariably launched a telephone session this command.
eu
Hasteko, kontaidazu zergatik zenbiltzan amodio berriketan Jerry Rothekin.
es
Dime antes que nada por qu? estuviste flirteando ayer con Jerry Roth.
fr
Et, pour commencer, dis-moi pourquoi tu flirtais avec Jerry Roth.
en
"And, to begin, tell why you were flirting with Jerry Roth."
eu
Jerry Roth eskolako saskibaloiko beste izar bat zen, Bobby bezala.
es
Junto con Bobby, en el colegio, Jerry Roth era uno de los ases de baloncesto.
fr
" Comme Bobby, Jerry Roth ?tait une ?toile de basket-ball de l'?cole.
en
Like Bobby, Jerry Roth was a school basket-ball star.
eu
-Bart?
es
-?Ayer noche?
fr
" Hier soir ?
en
"Last night?
