Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Pertsonalki diot.
es
Personalmente, hablo.
fr
"D'accord, c'est toi qui d?cides, partons." Apr?s ce qui est arriv? ? Herb et ? sa famille, j'avais le sentiment que quelque chose venait de prendre fin ici.
en
Then one night I said, 'O.K., you're the boss, let's go.' After what happened to Herb and his family, I felt something around here had come to an end.
eu
niretzat, alegia.
es
Para m?.
fr
Je veux dire personnellement.
en
I mean personally.
eu
Eta eztabaidan amore eman nuen.
es
As? que dej? de discutir y le dije:
fr
Pour moi.
en
For me.
eu
Bale, esan nion.
es
Est? bien.
fr
J'ai dit d'accord.
en
And so I quit arguing.
eu
-Bruceren Cracker Jack kaxan eskua sartu zuen-.
es
-Meti? y sac? la mano en la bolsa de rosetas de Bruce-.
fr
" Elle plongea une main dans la bo?te de Cracker Jack de Bruce.
en
She dipped a hand into Bruce's box of Cracker Jack.
eu
Ai, ene! Ezin dut jasan.
es
Caramba, que no puedo borr?rmelo de la cabeza.
fr
" Mon Dieu, j'en reviens pas.
en
"Gosh, I can't get over it.
eu
Ezin dut burutik kendu.
es
Yo apreciaba mucho a Herb.
fr
J'aimais bien Herb.
en
I liked Herb.
eu
Herb benetan estimatzen nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba al dakizu bizirik ikusi zuten azkenekoetako bat naizela?
es
?Sab?a usted que yo fui una de las ?ltimas personas que les vio con vida?
fr
Savez-vous que j'ai ?t? une des derni?res personnes ? le voir en vie ?
en
Did you know I was one of the last to see him alive?
eu
Bai, bai.
es
?Ah, ja!
fr
Hum, hum !
en
Uh-huh.
eu
Haurrok eta nik.
es
Los ni?os y yo.
fr
Moi et les gosses.
en
Me and the kids.
eu
Garden Cityn 4H-koen bilera batean izan ginen eta etxera berak ekarri gintuen.
es
Estuvimos en una reuni?n del club 4-H en Garden City y al terminar ?l nos llev? a casa en el coche.
fr
On ?tait all?s ? la r?union du club des 4-H ? Garden City et il nous a ramen?s chez nous.
en
We been to the 4-H meeting in Garden City and he gave us a ride home.
eu
Ezin nuela bera ikaraturik imajinatu, hori izan zen Herbi esan nion azkeneko gauza.
es
La ?ltima cosa que le dije a Herb fue que no pod?a imagin?rmelo nunca asustado.
fr
La derni?re chose que j'ai dite ? Herb, je lui ai dit que je pouvais pas imaginer qu'il aurait jamais peur de quelque chose.
en
The last thing I said to Herb, I told him how I couldn't imagine his ever being afraid.
eu
Edozein egoeratan ere, konponduko zela behar zena esanez irtenbidea bilatzeko.
es
Que cualquiera que fuera la circunstancia en que se viera, cre?a que siempre sabr?a salir con ?xito.
fr
Que peu importe la situation, il pourrait toujours s'en sortir rien qu'en parlant.
en
That no matter what the situation was, he could talk his way out of it."
eu
-pentsakor geratuz Cracker Jack fruitu bat horzkatu, Bobbyren coca-colari xurrupada bat eman eta esan zuen-: Harrigarria da, Bess, baina hara zer esango dizudan, apustu egingo nuke ez zela ikaratu.
es
Pensativa, mordisque? una roseta, tom? un sorbo de la Coca-Cola de Bobby y a?adi?: -Es extra?o, pero yo apostar?a a que no tuvo miedo.
fr
" D'un air pensif, elle grignota un grain de Cracker Jack, but une gorg?e de coca-cola de Bobby, puis elle dit : " C'est ?trange, mais vous savez, Bess, j'parie qu'il n'avait pas peur.
en
Thoughtfully she nibbled a kernel of Cracker Jack, took a swig of Bobby's Coke, then said, "Funny, but you know, Bess, I'll bet he wasn't afraid.
eu
Zernahi gertatu zela ere, zera, apustu egingo nuke berak ez zuela sinisten gertatuko zela.
es
Como quiera que fuese, yo apostar?a que hasta el ?ltimo momento ?l no crey? que pudiera estarle ocurriendo de veras.
fr
J'veux dire, peu importe comment ?a s'est pass?, j'parie qu'il n'y croyait pas jusqu'? la derni?re minute.
en
I mean, however it happened, I'll bet right up to the last he didn't believe it would.
eu
Ezinezkoa baitzen.
es
Porque una cosa as? no pod?a suceder.
fr
Parce que ?a ne pouvait pas lui arriver.
en
Because it couldn't.
eu
Hari gertatzea.
es
Y menos a ?l.
fr
Pas ? lui.
en
Not to him."
eu
Eguzkiak bete-betean jotzen zuen.
es
El sol estaba quemando.
fr
Il faisait un soleil de plomb.
en
The sun was blazing.
eu
Ontzi txiki bat aingura botata zegoen itsaso barean:
es
Una peque?a embarcaci?n estaba anclada en un mar tranquilo.
fr
Un petit bateau ?tait ancr? sur une mer calme :
en
A small boat was riding at anchor in a mild sea:
eu
Estrellita zuen izena, eta lau pertsona ziren ontzian:
es
Era el Estrellita con cuatro personas a bordo:
fr
l'Estrellita, avec quatre personnes ? bord : Dick, Perry, un jeune Mexicain, et Otto, un riche Allemand entre deux ?ges.
en
the Estrellita, with four persons aboard-Dick, Perry, a young Mexican, and Otto, a rich middle-aged German.
eu
Dick, Perry, gazte mexikar bat eta Otto, aleman aberats heldu bat.
es
Dick, Perry, un joven mexicano y Otto, un acaudalado alem?n de mediana edad.
fr
" Je vous en prie.
en
"Please.
eu
-Berriz, mesedez-esan zuen Ottok, eta Penyk, gitarraren hariak kliskatuz, ahots goxo ilun batez Smoky Mendietako abesti bati ekin zion:
es
-Otra vez, por favor-pidi? Otto. Y Perry, rasgueando su guitarra, cant? con voz ronca un poco velada, una canci?n de las Monta?as Smoky: En este mundo;
fr
Encore ", dit Otto, et Perry, grattant sa guitare, chanta d'une voix douce et voil?e une chanson des Smoky Mountains :
en
Again," said Otto, and Perry, strumming his guitar, sang in a husky sweet voice a Smoky Mountains song:
eu
Gaurko mundu honetan, bizirik gaudela Ederki larrutzen gaitu zenbaitek Baina hilkutxetan gaudenean Loreak eskuetan jartzen dizkigute Emaizkidazu loreak bizirik nagoela...
es
boy, mientras estamos vivos algunos dicen de nosotros lo peor que pueden decir pero cuando estemos muertos y dentro de nuestras cajas vendr?n a deslizar flores en nuestra mano. Querr?as t? darme flores ahora, mientras a?n estoy viviendo...
fr
Dans ce monde aujourd'hui, pendant que nous sommes en vie. Certains racontent pis que pendre sur notre compte.
en
"In this world today while we're living Some folks say the worst of us they can, But when we're dead and in our caskets, They always slip some lilies in our hand.
eu
Mexiko hiriburuan astebete egin eta hegoaldera jo zuten:
es
Una semana en Ciudad de M?xico y despu?s ?l y Dick hab?an continuado hacia el sur:
fr
Donnez-moi quelques fleurs tandis que je suis en vie...
en
Won't you give me flowers while I'm living..."
eu
Cuernavaca, Taxco, Acapulco.
es
Cuernavaca, Taxco, Acapulco.
fr
Apr?s une semaine ? Mexico, il avait fil? avec Dick vers le sud : Cuernavaca, Taxco, Acapulco.
en
A week in Mexico City, and then he and Dick had driven south-Cuernavaca, Taxco, Acapulco.
eu
Eta Acapulcon hain zuzen ere, "disko-makina zeukan putetxe merke" batean, ezagutu zuten Otto zango-bizartsu eta jator hura.
es
Y fue en Acapulco, en una tasca con tocadiscos autom?tico, donde conocieron al velludo y simp?tico Otto.
fr
Et c'?tait ? Acapulco, dans un " boui-boui ? jukebox ", qu'ils avaient rencontr? le vigoureux Otto aux jambes velues.
en
And it was in Acapulco, in a "jukebox honky-tonk," that they had met the hairy-legged and hearty Otto.
eu
Dickek "jo zuen begiz".
es
Dick lo hab?a "abordado".
fr
Dick l'avait " raccroch? ".
en
Dick had "picked him up."
eu
Baina jaun hark, oporretan zegoen Hamburgoko legegizona zenak, "ordurako bazeukan lagun bat: Acapulcotar gazte bat, bertan jaioa, bere burua Cowboy izendatzen zuena. -Mutil jatorra zela frogatuta geratu zen-esan zuen behin Perryk Cowboy horretaz-.
es
Pero el caballero, un abogado de Hamburgo, que estaba de vacaciones, "ya ten?a un amigo", un muchacho de Acapulco que se llamaba a s? mismo el Cowboy. -Demostr? ser un tipo de fiar-declar? Perry una vez refiri?ndose al Cow-boy-.
fr
Mais le monsieur, un avocat de Hambourg en vacances, " avait d?j? un ami ", un indig?ne d'Acapulco qui s'appelait le Cow-boy. " C'?tait quelqu'un de loyal, dit un jour Perry en parlant du Cow-boy.
en
But the gentleman, a vacationing Hamburg lawyer, "already had a friend"-a young native Acapulcan who called himself the Cowboy.* "He proved to be a trustworthy person," Perry once said of the Cowboy.
eu
Judas bezain gaiztoa zenbait aldetatik, baina mutil dibertigarria, aizu, benetan trebea ziriak sartzen.
es
P?rfido como Judas, de alg?n modo, pero ?oh, caramba, un tipo divertido!
fr
En certaines choses, aussi faux jeton que Judas, mais, mon vieux, un dr?le de type ;
en
"Mean as Judas, some ways, but oh, man, a funny boy, a real fast jockey.
eu
Dickek ere gustukoa zuen.
es
Un pillo de siete suelas.
fr
il avait pas son pareil pour rouler quelqu'un.
en
 
eu
Ederki konpondu ginen.
es
A Dick le gustaba tambi?n.
fr
Il plaisait ? Dick aussi.
en
Dick liked him, too.
eu
Cowboyk tatuajedun bidezaleei bere osaba baten etxean gela bat aurkitu zien, Perryren gaztelania hobetzen saiatu eta oporretan zen hamburgotarrarekiko loturari ateratzen zion probetxuan partaide egin zituen, harekin eta haren kontura jan, edan eta larrutan eginez.
es
Nos entend?amos maravillosamente. El Cow-boy encontr? para los tatuados viajeros a la deriva, habitaci?n en casa de un t?o suyo, se empe?? en mejorar el espa?ol de Perry y comparti? con ellos los beneficios de su relaci?n con el turista de Hamburgo, en cuya compa??a y a cuyas expensas beb?an, com?an y se pagaban mujeres.
fr
Le Cow-boy trouva pour les deux vagabonds tatou?s une chambre dans la maison d'un oncle ; il entreprit d'am?liorer l'espagnol de Perry et partagea les b?n?fices de sa liaison avec le vill?giateur de Hambourg, en compagnie duquel et aux frais duquel ils buvaient et mangeaient et se payaient des femmes.
en
We got on great." The Cowboy found for the tattooed drifters a room in the house of an uncle, undertook to improve Perry's Spanish, and shared the benefits of his liaison with the holiday maker from Hamburg, in whose company and at whose expense they drank and ate and bought women.
eu
Bere pesoak horrela gastatzea ongi iruditzen zitzaion nonbait, Dicken ateraldiak izugarri gustukoak baitzituen, eta hori aski zuen trukean.
es
Parec?a que el anfitri?n sent?a bien empleados sus pesos aunque s?lo fuera en saborear los chistes de Dick.
fr
L'h?te semblait consid?rer que ses pesos ?taient bien d?pens?s, n'?tait-ce que parce qu'il appr?ciait les histoires de Dick.
en
The host seemed to think his pesos well spent, if only because he relished Dick's jokes.
eu
Egunero Ottok Estrellita, ur-handitako arrantzarako ontzia, alokatzen zuen, eta lau lagunak itsasertzean arrantzan ibiltzen ziren Cowboy patroi zutela;
es
Cada d?a, Otto alquilaba el Estrellita, una embarcaci?n de pesca de alta mar y los cuatro amigos recorr?an la costa con anzuelos.
fr
Chaque jour, Otto louait l'Estrellita, un bateau de p?che de haute mer, et les quatre amis allaient p?cher le long de la c?te.
en
Each day Otto hired the Estrellita, a deep-sea-fishing craft, and the four friends went trolling along the coast.
eu
Ottok marrazkiak egiten zituen, eta arrantzan aritu ere bai; Penyk amuak prestatzen zituen, esna amets egin, kantatu eta batzuetan arrantzan ere aritzen zen;
es
El Cowboy capitaneaba el barco, Otto dibujaba y pescaba, Perry preparaba los anzuelos, so?aba, cantaba y, a veces, tambi?n pescaba.
fr
Le Cow-boy tenait la barre ;
en
The Cowboy skippered the boat;
eu
Dickek ez zuen ezer egiten:
es
Dick no hac?a nada...
fr
Otto faisait des croquis et p?chait ;
en
Otto sketched and fished;
eu
intzirika ibili, kulunkaz kexatu eta eguzkiak ergeldurik eta kemenik gabe etzanda egon, muskerrak siesta garaian bezala. Penyk esan zuen:
es
s?lo gemir, indiferente a todo, quejarse del balanceo, drog?ndose de sol, siempre tumbado como una lagartija a la hora de la siesta.
fr
Dick ne faisait rien, il se contentait de se lamenter, de se plaindre du mouvement, demeurait immobile, abruti de soleil et sans ?nergie, comme un l?zard ? l'heure de la sieste.
en
Dick did nothing-only moaned, complained of the motion, lay about sun-drugged and listless, like a lizard at siesta.
eu
-Hauxe da zalantzarik gabe bizimodua.
es
-Esto s? que es vida.
fr
Mais Perry disait : " Enfin, ?a y est.
en
But Perry said, "This is finally it.
eu
Horrelaxe behar luke izan.
es
La clase de vida como debe ser.
fr
Comme ?a devrait ?tre.
en
The way it ought to be."
eu
Hala ere, bazekien ezinezkoa zela horrela jarraitzea: egun hartan bertan bukatzen zela hain zuzen ere.
es
Perry hablaba as?, pero sab?a que aquello no pod?a continuar y que estaba destinado a concluir precisamente aquel mismo d?a.
fr
" N?anmoins, il savait que ?a ne pouvait pas durer, que c'?tait, en fait, destin? ? s'arr?ter ce jour m?me.
en
Still, he knew that it couldn't continue-that it was, in fact, destined to stop that very day.
eu
Otto hurrengo egunean Alemaniara itzultzekoa zen eta Dick eta biak, berriz, Mexiko hiriburura: Dicken temari amore emanez.
es
Al d?a siguiente, Otto se volv?a a Alemania y Perry y Dick se ir?an en su coche a Ciudad de M?xico... A instancias de Dick.
fr
Otto retournait en Allemagne le lendemain, et Perry et Dick se remettaient en route pour Mexico, sur l'insistance de Dick.
en
The next day Otto was returning to Germany, and Perry and Dick were driving back to Mexico City-at Dick's insistence.
eu
-Bai, txikito-esan zion eztabaidatzean-.
es
-Claro que s?, rico-hab?a dicho cuando debat?an sobre el asunto-.
fr
" Bien s?r, coco, avait-il dit lorsqu'ils avaient discut? du probl?me.
en
"Sure, baby," he'd said when they were debating the matter.
eu
Hau oso polita eta zera duk.
es
Es estupendo y todo eso.
fr
C'est agr?able et tout le reste.
en
"It's nice and all.
aurrekoa | 201 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus