Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau oso polita eta zera duk.
es
Es estupendo y todo eso.
fr
C'est agr?able et tout le reste.
en
"It's nice and all.
eu
Eguzkiak bizkarrean jotzea.
es
Con el sol sobre tu espalda.
fr
Le soleil qui vous tape sur le dos.
en
With the sun on your back.
eu
Baina dirua airean zihoak.
es
Pero la pasta se nos va volando.
fr
Mais le pognon fout le camp.
en
But the dough's going-going-gone.
eu
Eta kotxea saldu ondoren, zer geratuko zaigu?
es
Y cuando nos hayamos vendido el coche, ?qu? nos quedar??
fr
Et quand on aura vendu la voiture, qu'est-ce qui va nous rester ?
en
 
eu
Erantzuna zen oso gutxi geratzen zitzaiela, ordurako Kansas Cityn txeke-sartzen egindako saioan eskuratutakoak salduak baitzituzten: kamara, jemeloak, telebistak.
es
La contestaci?n era que muy poco, porque por entonces ya se hab?an gastado casi toda la suma adquirida el d?a de Kansas City, con la efervescencia de los cheques sin fondos. Se hab?an vendido la c?mara, los gemelos, los aparatos de televisi?n.
fr
" La r?ponse ?tait qu'il leur restait tr?s peu, car ? ce moment-l? ils s'?taient presque enti?rement d?barrass?s du mat?riel acquis le jour o? ils avaient tir? tous ces ch?ques sans provision ? Kansas City-la cam?ra, les boutons de manchettes, les postes de t?l?vision.
en
And after we've sold the car, what have we got left?" The answer was that they had very little, for they had by now mostly disposed of the stuff acquired the day of the Kansas City check-passing spree-the camera, the cuff links, the television sets.
eu
Horiez gain Dickek Mexiko hiriburuan ezagutu zuen polizia bati prismatiko pare bat eta Zenith esku-irrati bat saldu zizkion, hori ere bai.
es
Tambi?n le hab?an vendido a un polic?a de Ciudad de M?xico, con el que Dick hab?a hecho amistad, unos prism?ticos y una radio port?til gris marca Zenith.
fr
Ils avaient ?galement vendu ? un policier de Mexico, dont Dick avait fait la connaissance, des jumelles et un poste portatif de marque Zenith.
en
Also, they had sold, to a Mexico City policeman with whom Dick had got acquainted, a pair of binoculars and a gray Zenith portable radio.
eu
-Zera egingo diagu, Mexikora itzuli, kotxea saldu eta agian garajeren batean lana bilatuko diat.
es
-Lo que vamos a hacer es regresar a Ciudad de M?xico, vender el coche y yo quiz?s encuentre all? empleo en alg?n garaje.
fr
on va retourner ? Mexico, vendre la voiture, et peut-?tre que je pourrai trouver un emploi dans un garage.
en
"What we'll do is, we'll go back to Mex, sell the car, and maybe I can get a garage job.
eu
Dena dela, hura leku hobea duk.
es
De cualquier modo, es mejor irnos para all?.
fr
De toute fa?on ?a ira beaucoup mieux l?-bas.
en
Anyway, it's a better deal up there.
eu
Aukera hobeak zeudek.
es
M?s oportunidades.
fr
De meilleures occasions.
en
Better opportunities.
eu
Inez hari ere zerbait gehiago ateratzea bazeukaat, redios.
es
Cristo, y seguro que podr?a echar mano de aquella In?s.
fr
Nom de Dieu, pour s?r que je pourrais m'envoyer cette Inez encore quelques fois.
en
Christ, I sure could use some more of that Inez."
eu
Inez hori Mexiko hiriburuan Arte Ederren Jauregiko harmailetan Dicki proposamena egin zion prostituta bat zen (bisita hura Perry kontent uzteko turista-ibilaldi baten barruan zegoen).
es
In?s era una prostituta que hab?a abordado a Dick en los escalones del Palacio de Bellas Artes de Ciudad de M?xico (la visita formaba parte de un recorrido tur?stico para complacer a Perry).
fr
" Inez ?tait une prostitu?e qui avait accost? Dick sur les marches du Palais des Beaux-Arts de Mexico (la visite faisait partie d'un circuit touristique suivi pour faire plaisir ? Perry).
en
Inez was a prostitute who had accosted Dick on the steps of the Palace of Fine Arts in Mexico City (the visit was part of a sightseeing tour taken to please Perry).
eu
Hemezortzi urte zituen eta Dickek berarekin ezkonduko zela hitzeman zion.
es
Ten?a dieciocho a?os y Dick le hab?a prometido casarse con ella.
fr
Elle avait dix-huit ans, et Dick lui avait promis de l'?pouser.
en
She was eighteen, and Dick had promised to marry her.
eu
Baina gauza bera egin zion Mariari, banku-jabe mexikar ospetsu baten alarguna zen berrogeita hamar urteko emakume bati.
es
Claro que tambi?n se lo hab?a prometido a Mar?a, una cincuentona viuda de un "banquero mexicano muy prominente".
fr
Mais il avait ?galement promis d'?pouser Maria, une femme de cinquante ans, veuve d'un " banquier tr?s en vue ? Mexico ".
en
But he had also promised to marry Maria, a woman of fifty, who was the widow of a "very prominent Mexican banker."
eu
Taberna batean topo egin zuten. Eta hurrengo goizean zazpi dolarren pareko balioa pagatu zion emakumeak.
es
La hab?a encontrado en un bar y a la ma?ana siguiente ella le hab?a pagado el equivalente a siete d?lares.
fr
Ils s'?taient rencontr?s dans un bar, et le lendemain matin elle lui avait donn? l'?quivalent de sept dollars.
en
They had met in a bar, and the next morning she had paid him the equivalent of seven dollars.
eu
-Zer iruditzen zaik?
es
-Entonces, ?qu? dices?
fr
fit Dick ? Perry.
en
"We'll sell the wagon.
eu
Kotxea salduko diagu.
es
-le pregunt? a Perry-.
fr
On va vendre la tire.
en
Find a job.
eu
Lana bilatu. Dirua aurreratu.
es
Vendemos el auto, buscamos trabajo y nos guardamos la pasta.
fr
Trouver un boulot.
en
Save our dough.
eu
Eta ea zer gertatzen den ikusi.
es
Y vemos qu? pasa.
fr
Se mettre du pognon de c?t?.
en
And see what happens."
eu
Perryk zer gertatuko zen aurretik zehatz-mehatz ez baleki bezala.
es
Como si Perry no pudiera predecir exactamente lo que iba a pasar.
fr
Et laisser venir.
en
As though Perry couldn't predict precisely what would happen.
eu
Chevrolet zaharraren aldera eman dezagun berrehun edo hirurehun dolar eskuratzen zituztela.
es
Por el viejo Chevrolet les dar?an dos o trescientos d?lares.
fr
" Comme si Perry ne pouvait pas pr?voir exactement ce qui allait arriver.
en
Suppose they got two or three hundred for the old Chevrolet.
eu
Dickek, batere ezagutzen bazuen, eta ezagutzen zuen-orduan bai-berehalaxe xahutuko zituen vodka eta emakumetan.
es
Dick, si lo conoc?a bien y ahora s? que lo conoc?a, se lo gastar?a inmediatamente en vodka y mujeres.
fr
? supposer qu'ils obtiennent deux ou trois cents dollars pour la vieille Chevrolet, Dick, tel que Perry le connaissait-et il le connaissait bien maintenant-, d?penserait imm?diatement le tout en vodka et en femmes.
en
Dick, if he knew Dick, and he did-now he did-would spend it right away on vodka and women.
eu
Perryk kantatzen zuen bitartean, Ottok koaderno batean marrazkiak egiten zizkion.
es
Mientras Perry cantaba, Otto traz? un r?pido bosquejo en su cuaderno de dibujo.
fr
Pendant que Perry chantait, Otto le dessinait ? grands traits dans un album de croquis.
en
While Perry sang, Otto sketched him in a sketchbook.
eu
Antza paxablea zen, eta marrazkilaria ereduaren espresioaren alderdi ez oso ageriko batez jabetu zen:
es
La semejanza no era desde?able y el artista hab?a captado una expresi?n no demasiado frecuente del semblante de su modelo:
fr
La ressemblance ?tait passable, et l'artiste avait saisi un aspect plut?t cach? de l'expression du mod?le : son espi?glerie, une malice pu?rile, amus?e, qui ?voquait un cupidon malveillant d?cochant des fl?ches empoisonn?es.
en
It was a passable likeness, and the artist perceived one not very obvious aspect of the sitter's countenance-its mischief, an amused, babyish malice that suggested some unkind cupid aiming envenomed arrows.
eu
haren bihurrikeria, haurmalezia dibertituaz, azkon pozoituak jaurtitzen ariko litzatekeen cupido bihurri bat gogorarazten zuena.
es
aquella cierta malicia, una divertida malicia pueril que remit?a a la imagen de un pervertido cupido que llevara las flechas envenenadas.
fr
Il ?tait nu jusqu'? la ceinture.
en
He was naked to the waist.
eu
Gerriraino larrugorritan zegoen (Penyri "lotsa" ematen zion galtzak kentzeak, "lotsa" bainu-galtzak janzteak, uste baitzuen bere zango zaurituak ikusteak jendeari nazka emango ziola, eta horregatik itsaso-hondoari buruzko bere ametsak eta murgilketaren gaineko kontu guztiak gorabehera, uretan behin ere sartu gabea zen). Ottok ereduaren bular eta beso hipermuskulatuetan eta eskutxo laztu baina eme-tankerakoetan apaingarritzat zeuzkan tatuajeak kopiatu zituen.
es
Estaba desnudo hasta la cintura. (A Perry le daba "verg?enza" quitarse los pantalones, le daba "verg?enza" ponerse el traje de ba?o porque tem?a que la vista de sus piernas lisiadas diera aprensi?n a la gente, as? que, a pesar de sus fantas?as de vida submarina, y toda su charla sobre inmersiones, no se hab?a metido en el agua ni una sola vez. Otto reprodujo unos cuantos tatuajes que adornaban el supermusculoso pecho, los brazos y las peque?as manos algo femeninas aunque callosas del modelo.
fr
(Perry " avait honte " d'enlever son pantalon, " honte " de porter un maillot de bain, car il craignait que la vue de ses jambes mutil?es ne " d?go?te les gens ", et ainsi, en d?pit de ses r?veries sous marines, de toutes ces histoires de plong?e, il ne s'?tait pas mis ? l'eau une seule fois.) Otto reproduisit un certain nombre des tatouages qui ornaient les bras et la poitrine trop muscl?s et les petites mains calleuses mais eff?min?es du sujet.
en
(Perry was "ashamed" to take off his trousers, "ashamed" to wear swimming trunks, for he was afraid that the sight of his injured legs would "disgust people," and so, despite his underwater reveries, all the talk about skin-diving, he hadn't once gone into the water.) Otto reproduced a number of the tattoos ornamenting the subject's over muscled chest, arms, and small and calloused but girlish hands.
eu
Marrazki koadernoan, Ottok Penyri despedida-oparitzat eman zionean, Dicken zenbait marrazki zeuden: "biluzi estudioak".
es
El cuaderno de dibujo que Otto le dio a Perry como regalo de despedida, conten?a varios "estudios de desnudo" de Dick.)
fr
L'album de croquis qu'Otto offrit ? Perry au moment de se s?parer contenait plusieurs dessins de Dick-des " ?tudes de nus ".
en
The sketch-book, which Otto gave Perry as a parting gift, contained several drawings of Dick-"nude studies."
eu
Ottok koadernoa itxi zuen, Penyk bere gitarra utzi eta Cowboyk aingura altxa eta motorra abian jarri.
es
Otto cerr? el cuaderno, Perry dej? su guitarra y el Cow-boy lev? anclas y puso el motor en marcha.
fr
Otto referma son album, Perry posa sa guitare, et le Cow-boy leva l'ancre, mit le moteur en marche.
en
Otto shut his sketchbook, Perry put down his guitar, and the Cowboy raised anchor, started the engine.
eu
Joateko ordua zen.
es
Era la hora de regresar.
fr
Il ?tait temps de rentrer.
en
It was time to go.
eu
Hamar milia urrunduak ziren eta ura iluntzen ari zen.
es
Estaban a quince kil?metros de la costa y el agua empezaba a ponerse oscura.
fr
Ils ?taient ? dix miles de la c?te et l'eau commen?ait ? s'assombrir.
en
They were ten miles out, and the water was darkening.
eu
Penyk Dicki arrantza egiteko esaten zion, egiteko eta egiteko.
es
Perry insisti? en que Dick se pusiera a pescar:
fr
Perry voulait absolument que Dick p?che.
en
Perry urged Dick to fish.
eu
-Bazitekek beste aukerarik ez izatea-esaten zion.
es
-Puede que no tenga otra oportunidad-dijo.
fr
" On n'aura peut-?tre jamais une autre chance, dit-il.
en
"We may never have another chance," he said.
eu
-Aukera?
es
-?Qu? oportunidad?
fr
-Quelle chance ?
en
"Chance?"
eu
-Handi bat harrapatzeko.
es
-De atrapar uno de los gordos.
fr
-D'en attraper un gros.
en
"To catch a big one."
eu
-Alu horietakoa zeukaat, redios-esan zion Dickek-.
es
-Jes?s, me viene uno de esos pu?eteros ahora-contest? Dick-.
fr
-Nom de Dieu, j'ai une de ces "putains de migraines", dit Dick.
en
"Jesus, I've got the bastard kind," Dick said.
eu
Zorabiatuta negok.
es
Me encuentro mal.
fr
Je suis malade.
en
"I'm sick."
eu
-Dickek maiz izaten zituen migraina bezain burukomin gaiztoak: "alu horietakoak" esaten zien.
es
Dick sufr?a con frecuencia fuertes dolores de cabeza, intensos como jaquecas ("uno de esos pu?eteros").
fr
" Dick avait souvent des maux de t?te de cette intensit?-une putain de migraine.
en
Dick often had headaches of migraine intensity-"the bastard kind.
eu
Bere auto istripuaren ondorioz zituela uste zuen-.
es
Supon?a que eran consecuencia de su accidente de coche.
fr
Il croyait qu'elles ?taient dues ? son accident d'automobile.
en
"He thought they were the result of his automobile accident.
eu
Mesedez, laztana.
es
-Por favor, rico.
fr
" J't'en prie, coco.
en
"Please, baby.
eu
Ea isil-isilik egoten garen.
es
Procura estar muy, muy quieto.
fr
Soyons tr?s tr?s calmes.
en
Let's be very, very quiet."
eu
Handik pixka batera Dickek mina ahaztua zuen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Zutik zegoen, oihuka pozaren pozez.
es
Momentos despu?s, Dick olvid? sus dolores.
fr
Quelques instants plus tard, Dick avait oubli? sa douleur.
en
Moments later Dick had forgotten his pain.
eu
Otto eta Cowboy ere oihuka ari ziren.
es
Se puso de pie gritando excitad?simo.
fr
Il ?tait debout, hurlant d'excitation.
en
He was on his feet, shouting with excitement.
eu
Perryk "handi bat" harrapatua zuen.
es
Tambi?n Otto y el Cow-boy gritaban.
fr
Otto et le Cow-boy criaient eux aussi.
en
Otto and the Cowboy were shouting, too.
eu
Hiru metroko belarraina, minez jauzika ari zena.
es
Perry hab?a pescado uno de los "gordos".
fr
Perry en avait accroch? " un gros ".
en
Perry had hooked "a big one."
eu
Salto egiten zuen, ortzadarra bezala okertu, murgildu, hondoraino joan, hariari tira, gora igo, hegan egin, erori, atzera gora, horrelaxe zebilen.
es
Una aguja de mar de tres metros que brincaba por el aire, volv?a a caer en el mar, se arqueaba como el arco iris, se hund?a, descend?a a las profundidades dando grandes sacudidas a la ca?a de pescar, se debat?a, volaba, ca?a, emerg?a.
fr
il bondissait, courb? comme un arc-en-ciel, plongeait, descendait ? de grandes profondeurs, tendait la ligne, s'?levait, volait, tombait, se relevait.
en
Ten feet of soaring, plunging sailfish, it leaped, arched like a rainbow, dived, sank deep, tugged the line taut, rose, flew, fell, rose.
eu
Ordubete igaro zen, eta beste ordu erdi bat izerdiz blaitutako arrantzaleak haria bildu eta ontziratzea lortu zuenerako.
es
Una hora y parte de otra transcurri? antes de que los cuatro hombres, ba?ados en sudor, consiguieran, haciendo girar el carrete, introducirla en la barca.
fr
Plus d'une heure s'?coula avant que le p?cheur tremp? de sueur ne le remonte.
en
An hour passed, and part of another, before the sweat-soaked sportsman reeled it in.
eu
Bada agure bat zurezko kutxarekiko antzinako argazki makina zahar haietako batekin Acapulcoko kaian batera eta bestera ibili ohi dena eta, Estrellita-k atrakatu zuenean, Ottok enkargatu zion Perryri bere arrainarekin sei argazki egiteko.
es
Hay un viejo, con una antigua c?mara fotogr?fica de madera que anda siempre por el puerto de Acapulco y cuando el Estrellita ancl?, Otto le encarg? seis fotograf?as de Perry posando junto a su presa.
fr
Il y a dans le port d'Acapulco un vieillard qui se prom?ne avec un antique appareil photo en bois, et quand l'Estrellita accosta, Otto lui commanda six portraits de Perry avec sa prise.
en
There is an old man with an ancient wooden box camera who hangs around the harbor in Acapulco, and when the Estrellita docked, Otto commissioned him to do six portraits of Perry posed beside his catch.
eu
Teknikoki agurearen lana ez zen ona izan: argazki ilun eta marradunak atera ziren.
es
Desde el punto de vista t?cnico, el trabajo del viejo fot?grafo result? m?s bien deficiente: copias oscuras y con rayas de luz.
fr
Techniquement, le travail du vieillard donna de mauvais r?sultats, les photos ?taient sombres et ray?es.
en
Technically, the old man's work turned out badly-brown and streaked.
aurrekoa | 201 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus