Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Teknikoki agurearen lana ez zen ona izan: argazki ilun eta marradunak atera ziren.
es
Desde el punto de vista t?cnico, el trabajo del viejo fot?grafo result? m?s bien deficiente: copias oscuras y con rayas de luz.
fr
Techniquement, le travail du vieillard donna de mauvais r?sultats, les photos ?taient sombres et ray?es.
en
Technically, the old man's work turned out badly-brown and streaked.
eu
Hala ere baliotsuak ziren, eta horren arrazoia Perryren aurpegiera zen, erabateko satisfakziozko zorion begirada, azkenean, bere ametsetako batean bezala, hegazti hori handi batek zerura altxa izan balu bezala.
es
No obstante eran fotograf?as buenas, m?s que nada por la expresi?n de Perry, su gesto de absoluta satisfacci?n, de beatitud como si por fin, y como en uno de sus sue?os, un gran p?jaro amarillo lo hubiera transportado al para?so.
fr
N?anmoins, c'?taient des photos remarquables, ? cause de l'expression de Perry, son air d'accomplissement parfait, de b?atitude ; on aurait dit qu'un grand oiseau jaune l'avait finalement transport? au ciel, comme dans un de ses r?ves.
en
Still, they were remarkable photographs, and what made them so was Perry's expression, his look of unflawed fulfillment, of beatitude, as though at last, and as in one of his dreams, a tall yellow bird had hauled him to heaven.
eu
Abenduko arratsalde batez Paul Helm ari zen Bonnie Clutterri Garden Cityko Lorategi Klubeko kide egiteko balio izan zion lorediaren hondakinak inausten.
es
Una tarde de diciembre Paul Helm podaba aquel recuadro de miscel?nea floral que hab?a dado a Bonnie Clutter derecho a ser socia del C?rculo de Plantas y Jardines de Garden City.
fr
Un apr?s-midi de d?cembre, Paul Helm sarclait la plate-bande de vari?t?s florales qui avait permis ? Bonnie Clutter de devenir membre du Club des Jardins de Garden City.
en
One December afternoon Paul Helm was pruning the patch of floral odds and ends that had entitled Bonnie Clutter to membership in the Garden City Garden Club.
eu
Lan goibela zen, lan berdina egiten aritu zen beste arratsalde bat gogorarazten baitzion.
es
Era una melanc?lica tarea porque le recordaba otra tarde en que hab?a hecho lo mismo.
fr
C'?tait une t?che m?lancolique car il se souvenait d'un autre apr?s-midi o? il avait fait le m?me travail.
en
It was a melancholy task, for he was reminded of another afternoon when he'd done the same chore.
eu
Kenyonek lagundu zion egun hartan, eta hura izan zen Kenyon bizirik ikusi zuen azkeneko aldia, eta berdin Nancy, edo haietako beste edozein.
es
Aquel d?a en que Kenyon fue a ayudarle y result? ser la ?ltima vez que lo vio con vida.
fr
Ce jour-l?, Kenyon l'avait aid?, et c'?tait la derni?re fois qu'il avait vu Kenyon vivant, ou Nancy, ou l'un d'entre eux.
en
Kenyon had helped him that day, and it was the last time he'd seen Kenyon alive, or Nancy, or any of them.
eu
Bien bitarteko asteak gogorrak izan ziren Helm jaunarentzat.
es
A Kenyon, a Nancy y a todos.
fr
Depuis ce temps, les semaines avaient ?t? dures pour Mr. Helm.
en
The weeks between had been hard on Mr. Helm.
eu
Osasunez "pattal" zebilen (berak uste zuen baino "pattalago";
es
Las semanas transcurridas desde entonces no hab?an sido f?ciles para Helm.
fr
Sa sant? ?tait " assez mauvaise " (plus mauvaise qu'il ne le croyait ;
en
He was "in poor health" (poorer than he knew;
eu
lau hilabeteko bizia geratzen zitzaion), eta kezka ugari zeukan.
es
Andaba "mal de salud" (peor de lo que pensaba, ya que le quedaban cuatro meses de vida) y estaba preocupado por muchas cosas a la vez.
fr
il lui restait moins de quatre mois ? vivre), et il se faisait du mauvais sang ? propos d'un tas de choses.
en
he had less than four months to live), and he was worried about a lot of things.
eu
Bere lana, hasteko.
es
Su trabajo, por nombrar una.
fr
Entre autres, son emploi.
en
His job, for one.
eu
Luzerako izango zuenik ez zuen espero.
es
Se preguntaba si el empleo le durar?a mucho.
fr
Il doutait de pouvoir le garder tr?s longtemps.
en
He doubted he would have it much longer.
eu
Zirudienez inork ez zekien seguru, baina ulertzen zuen "neskek", Beverlyk eta Eveannak, etxaldea saltzeko asmoa izatea; nahiz eta, kafetegian bati entzundakoaren arabera, "ez zegok lur hori erosiko duenik, misterioa argitzen ez den bitartean".
es
Nadie parec?a saberlo con certeza pero ten?a entendido que las "ni?as", Beverly y Eveanna, ten?an intenci?n de vender la propiedad..., aunque hab?a o?do que uno de los parroquianos dec?a en el caf?: -Nadie va a comprarles la finca, por lo menos hasta que el misterio se aclare.
fr
Personne ne semblait r?ellement le savoir, mais il avait compris que " les filles ", Beverly et Eveanna, avaient l'intention de vendre la propri?t?, m?me s'il n'y avait personne, comme il avait entendu un des piliers du caf? en faire la remarque, " pour acheter cette terre, tant que le myst?re sera pas tir? au clair ".
en
Nobody seemed really to know, but he understood that "the girls," Beverly and Eveanna, intended to sell the property-though, as he'd heard one of the boys at the cafe remark, "ain't nobody gonna buy that spread, long as the mystery lasts."
eu
Ezin zuen "eraman" kanpotarrak hemen "gure" lurra lantzen aritzeaz pentsatze hutsa ere.
es
No "hac?a ning?n bien" pensarlo..., imaginar all? extra?os cultivando "nuestra tierra".
fr
Il ne pouvait " supporter " l'id?e de voir des ?trangers ici, cultiver " notre " terre.
en
It "didn't do" to think about strangers here, harvesting "our" land.
eu
Helm jaunari axola zitzaion, Herbengatik hain zuzen ere.
es
A Helm le dol?a, sufr?a por la memoria de Herb.
fr
?a ennuyait Mr.
en
Mr.
eu
Leku hura, haren esanetan, "gizon baten familiaren jabetzan eduki beharko litzatekeena" zen.
es
El sol?a decir que aquel lugar "siempre deb?a ser para un hombre de su familia".
fr
Helm, ?a l'ennuyait ? cause de Herb.
en
Helm minded-he minded for Herb's sake.
eu
Behin Herbek esan zion:
es
En cierta ocasi?n, Herb le hab?a dicho:
fr
C'?tait un endroit, disait-il, qui " devait rester dans la famille d'un homme ".
en
This was a place, he said, that "ought to be kept in a man's family."
eu
"Beti Clutterren bat hemen izatea espero dut, eta Helmen bat ere bai".
es
-Espero que aqu? habr? siempre un Clutter y tambi?n un Helm.
fr
Herb lui avait dit un jour : " J'esp?re qu'il y aura toujours un Clutter ici, et un Helm aussi.
en
Once Herb had said to him, "I hope there'll always be a Clutter here, and a Helm, too."
eu
Urtebete besterik ez zen Herbek hori esan zuela.
es
S?lo hab?a transcurrido un a?o desde que Herb hab?a pronunciado aquella frase.
fr
" Il y avait ? peine un an que Herb avait prononc? ces paroles.
en
It was only a year ago Herb had said that.
eu
Zer egingo zuen etxaldea saltzen bazuten, alajainkoa?
es
?Y qu? iba a hacer ahora ?l, Se?or, si la propiedad se vend?a?
fr
Seigneur, qu'allait-il faire si la ferme ?tait vendue ?
en
Lord, what was he to do if the farm got sold?
eu
"Beste inon etsitzeko zaharregia" sentitzen zen.
es
Se sent?a "demasiado viejo para tratar de encajar en un lugar diferente".
fr
Il se sentait " trop vieux pour s'adapter ? un endroit diff?rent ".
en
He felt "too old to fit in somewhere different."
eu
Hala ere, lana behar zuen, eta nahi ere bai.
es
Pero a?n necesitaba trabajar y, adem?s, quer?a hacerlo.
fr
N?anmoins, il devait travailler et il le voulait.
en
Still, he must work, and he wanted to.
eu
Ez zen zapatak erantzi eta sutondoan egoteko jaioa, berak esana.
es
No era de la clase de personas que se quitan los zapatos y se quedan acurrucados junto a la estufa.
fr
Il n'?tait pas le genre d'homme, disait-il, ? enlever ses chaussures et ? s'asseoir pr?s du po?le.
en
He wasn't, he said, the kind to kick off his shoes and sit by the stove.
eu
Eta halaz guztiz ere, egia zen etxaldeak ezinegona sortzen ziola:
es
Tambi?n era cierto que ahora estarse en la finca le ten?a intranquilo:
fr
Et pourtant il ?tait vrai que la ferme le mettait mal ? l'aise ces temps-ci :
en
And yet it was true that the farm nowadays made him uneasy:
eu
etxe giltzatua, Nancyren behor errukarria soroan zain, sagarrondoen azpian haizeak botatako sagarrek usteltzean zabaltzen zuten usaina, eta ahotsik ez entzutea: Kenyon Nancyri telefonora hoska, Herb txistu eginez, haren "egunon Paul" alaia. Herb eta biak "ezin hobeki konpondu ziren":
es
la casa cerrada, el caballo de Nancy que vagaba perdido por los campos, el dulz?n aroma de las manzanas que, desprendidas, iban pudri?ndose bajo los manzanos y la ausencia casi total de ruidos... Kenyon que llamaba a Nancy al tel?fono, el silbido de Herb, su alegre "Buenos d?as, Paul". El y Herb se "entend?an maravillosamente"...
fr
la maison ferm?e ? cl?, le cheval de Nancy qui attendait d'un air pitoyable dans un champ, l'odeur des pommes arrach?es par le vent et qui pourrissaient sous les pommiers, et l'absence de voix, Kenyon appelant Nancy au t?l?phone, Herb sifflant un joyeux " Bonjour Paul ".
en
the locked house, Nancy's horse forlornly waiting in a field, the odor of windfall apples rotting under the apple trees, and the absence of voices-Kenyon calling Nancy to the telephone, Herb whistling, his glad "Good morning, Paul."
eu
sekula hitz zakarrik ez zioten elkarri esan.
es
nunca se cruz? una palabra brusca entre ellos.
fr
Lui et Herb " s'entendaient ? merveille ", jamais un mot de travers entre eux.
en
He and Herb had "got along grand"-never a cross word between them.
eu
Zergatik jarraitzen zuten, orduan, xerifaren bulegoko morroiak berari galderak egiten?
es
?Por qu?, entonces, los hombres del sheriff segu?an interrog?ndole?
fr
Dans ce cas, pourquoi les hommes du bureau du sh?rif continuaient-ils ? le questionner ?
en
Why, then, did the men from the sheriff's office continue to question him?
eu
"Ezkutatzeko zerbait" bazuela uste ez bazuten behintzat.
es
?Es que pensaban que ten?a algo que ocultar?
fr
? moins qu'ils pensent qu'il avait " quelque chose ? cacher " ?
en
Unless they thought he had "something to hide"?
eu
Agian mexikarrak batere ez aipatzea hobe zukeen.
es
Quiz? no debi? mencionar nunca a aquellos mexicanos.
fr
Il n'aurait peut-?tre pas d? mentionner les Mexicains.
en
Maybe he ought never to have mentioned the Mexicans.
eu
Al Deweyri informatu zion, Azaroaren l4an, hilketa izan zen larunbat hartan, mexikar pare bat, bata biboteduna eta bestea baztanga-arrastoduna, River Valley Farm-en azaldu zirela.
es
Le hab?a referido a Al Dewey que, a eso de las cuatro del s?bado 14 de noviembre, el d?a de los asesinatos, un par de mexicanos, uno con bigote y el otro con marcas de viruela, se hab?an presentado en la finca River Valley.
fr
Il avait inform? Al Dewey que le samedi 14 novembre, vers 4 heures, le jour des meurtres, deux Mexicains, l'un portant une moustache et l'autre des marques de petite v?role, s'?taient pr?sent?s ? River Valley Farm.
en
He had informed Al Dewey that at approximately four o'clock on Saturday, November 14, the day of the murders, a pair of Mexicans, one mustachioed and the other pockmarked, appeared at River Valley Farm.
eu
Helm jaunak "bulegoko" atea jotzen ikusi zituen, Herb ateratzen eta beraiekin soropilean hizketan eta, hamarren bat minuturen buruan, atzerritarrak "haserre itxurarekin" nola joan ziren erreparatu omen zuen.
es
El se?or Helm los hab?a visto llamar a la puerta "del despacho", luego vio salir a Herb y hablar con ellos en el prado del c?sped y, aproximadamente diez minutos despu?s, observ? que los forasteros "enfurru?ados" se alejaban.
fr
Mr. Helm les avait vus frapper ? la porte du " bureau ", vu Herb sortir et leur parler sur la pelouse, et, peut-?tre dix minutes plus tard, il avait regard? les ?trangers s'?loigner, " semblant de mauvaise humeur ". Mr.
en
Mr. Helm had seen them knock on the door of "the office," seen Herb step outside and talk to them on the lawn, and, possibly ten minutes later, watched the strangers walk away, "looking sulky."
eu
Helm jaunak pentsatu zuen lan bila etorriak zirela eta lanik ez zegoela esango ziela.
es
El se?or Helm supuso que habr?an venido en busca de trabajo y que les hab?an dicho que no lo hab?a.
fr
Helm imagina qu'ils ?taient venus demander du travail et qu'on leur avait r?pondu qu'il n'y en avait pas.
en
Mr. Helm figured that they had come asking for work and had been told there was none.
eu
Zoritxarrez, nahiz eta egun hartako gertaeren bertsioa eman zezan behin baino gehiagotan deitu zuten, intzidente horretaz ez zuen hitzik esan hilketatik bi aste geroago arte, zeren, Deweyri argitu zionez, "bat-batean gogoratu bainintzen horretaz".
es
Desgraciadamente, aunque le hicieron repetir muchas veces su versi?n de los acontecimientos de aquel d?a, no habl? del incidente hasta dos semanas despu?s porque, seg?n le explic? a Dewey, simplemente, acababa de recordarlo.
fr
Malheureusement, bien qu'on lui e?t demand? plusieurs fois de raconter sa version des ?v?nements de la journ?e, il n'avait parl? de l'incident que deux semaines apr?s le crime, parce que, comme il expliqua ? Dewey : " ?a venait juste de me revenir ? la m?moire.
en
Unfortunately, though he'd been called upon to recount his version of that day's events many times, he had not spoken of the incident until two weeks after the crime, because, as he explained to Dewey, "I just suddenly recalled it."
eu
Baina Deweyk, eta ikertzaileetako beste batzuek, ez zuten istorio hori sinisten, antza, eta haiek desbideratzeko sortutako ipuin bat balitz bezala jokatu zuten.
es
Pero Dewey y alguno de los otros investigadores parec?an no creer su versi?n y se comportaban como si fuera una historia que se hab?a inventado para confundirles.
fr
" Mais Dewey et quelques-uns des autres enqu?teurs ne semblaient pas ajouter foi ? son histoire et se conduisaient comme si c'?tait une fable qu'il avait invent?e pour les mettre sur une fausse piste.
en
But Dewey, and some of the other investigators, seemed not to credit his story, and behaved as though it were a tale he'd invented to mislead them.
eu
Nahiago zuten Bob Johnsonek zioena sinistu, larunbat arratsalde osoa Clutter jaunarekin tratuan jardun baitzuen haren bulegoan aseguru saltzaile horrek, eta "erabat ziur" zegoen ordu bietatik seiak eta hamar arte bera izan zela Herben bisitari bakarra.
es
Prefer?an creer a Bob Johnson, el agente de seguros, que se pas? toda la tarde del s?bado hablando con el se?or Clutter en el despacho de ?ste y que dec?a estar "positivamente seguro" de que desde las dos hasta las seis y diez, ?l hab?a sido la ?nica visita de Herb.
fr
Ils pr?f?raient croire Bob Johnson, l'agent d'assurances, qui avait pass? tout l'apr?s-midi du samedi ? conf?rer avec Mr. Clutter dans le bureau de ce dernier, et qui ?tait " absolument certain " que de 2 ? 6 heures il avait ?t? le seul visiteur de Herb.
en
They preferred to believe Bob Johnson, the insurance salesman, who had spent all of Saturday afternoon conferring with Mr. Clutter in the latter's office, and who was "absolutely positive" that from two to ten past six he had been Herb's sole visitor.
eu
Helm jaunak ere ziurtasun berdina zeukan:
es
El se?or Helm se mostraba igualmente rotundo:
fr
Mr. Helm ?tait ?galement affirmatif :
en
Mr. Helm was equally definite:
eu
Mexikarrak, bibotedun bat, baztanga-arrastoak, laurak.
es
mexicanos, un bigote, marcas de viruela, las cuatro de la tarde.
fr
des Mexicains, une moustache, des marques de petite v?role, 4 heures.
en
Mexicans, a mustache, pockmarks, four o'clock.
eu
Herbek esango ziekeen egia zioela, Paul Helm "bere otoitzak esaten eta ogia zintzo irabazten zuen gizona" zela konbentzitu izango zituen.
es
Herb les hubiera dicho que ?l dec?a la verdad, les hubiese convencido de que ?l, Paul Helm, era un hombre que "rezaba sus oraciones y se ganaba su pan".
fr
Herb leur aurait dit qu'il racontait la v?rit?, les aurait convaincus que lui, Paul Helm, ?tait un homme qui " faisait ses pri?res et gagnait son pain ".
en
Herb would have told them that he was speaking the truth, convinced them that he, Paul Helm, was a man who "said his prayers and earned his bread."
eu
Baina Herb joana zen.
es
Pero Herb se hab?a ido para siempre.
fr
Mais Herb ?tait parti.
en
But Herb was gone.
eu
Joana.
es
Para siempre.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Eta Bonnie ere bai.
es
Y Bonnie tambi?n.
fr
Et Bonnie aussi.
en
And Bonnie, too.
eu
Haren logelako leihoak lorategira ematen zuen, eta noizbehinka, "aldi txar bat zuenean", lorategira tenteldurik begira ikusi izan zuen Helm jaunak, ikusten zuenak sorginduko balu bezala ("txikia nintzenean-esan zion behin lagun bati-zuhaitzak eta loreak txoriak edo pertsonak bezalakoxeak zirela segurutzat neukan.
es
La ventana de su habitaci?n daba al jard?n y a veces, generalmente cuando "pasaba por un mal momento", el se?or Helm la hab?a visto all?, durante largas horas, contemplando el jard?n, como si lo que viese le encantara.
fr
La fen?tre de la chambre de Bonnie donnait sur le jardin, et de temps ? autre, habituellement " quand elle avait une crise ", Mr. Helm l'avait vue demeurer immobile pendant des heures ? contempler le jardin, comme si ce qu'elle voyait l'ensorcelait.
en
Her bedroom window overlooked the garden, and now and then, usually when she was "having a bad spell," Mr. Helm had seen her stand long hours gazing into the garden, as though what she saw bewitched her.
eu
Pentsatu eta elkarrekin hitz egiten zutela.
es
("Cuando era ni?a-le dijo una vez a una amiga-cre?a firmemente que los ?rboles y las flores eran como los p?jaros o las personas.
fr
(" Quand j'?tais petite, avait-elle dit ? une amie un jour, j'?tais terriblement certaine que les arbres et les fleurs ?taient comme les oiseaux ou les gens.
en
("When I was a girl," she had once told a friend, "I was terribly sure trees and flowers were the same as birds or people.
eu
Eta benetan saiatuz gero, entzungo genituela.
es
Que pensaban cosas y hablaban entre s?.
fr
Qu'ils pensaient des choses, et qu'ils se parlaient entre eux.
en
That they thought things, and talked among themselves.
eu
Aski zen burua hots guztiez hustutzea.
es
Y que nosotros pod?amos o?rlos si lo intent?bamos realmente.
fr
Et qu'on pouvait les entendre si on essayait vraiment.
en
And we could hear them if we really tried.
eu
Isil-isilik eta adi-adi egotea.
es
S?lo hab?a que dejar la cabeza vac?a de todos los dem?s ruidos.
fr
On n'avait qu'? se vider la t?te de tous les autres bruits.
en
It was just a matter of emptying your head of all other sounds.
eu
Batzuetan oraindik ere sinisten dut.
es
A veces, todav?a ahora lo sigo creyendo.
fr
Il m'arrive encore de croire ?a.
en
Sometimes I still believe that.
eu
Baina ezin izaten dugu behar bezain isilik egon..."), Bonniez oroituz, Helm jaunak begiak goratu zituen, hura, kristal atzean fantasma bihurturik, hantxe ikustea espero balu bezala.
es
Lo que ocurre es que nunca se consigue estar lo suficientemente quieto...") Recordando a Bonnie en la ventana, Helm alz? la vista como esperando verla, su esp?ritu tras los cristales.
fr
Mais on ne peut jamais atteindre le calme n?cessaire... ")
en
But one can never get quiet enough...") Remembering Bonnie at the window, Mr.
eu
Ikusi balu, ez zen harrituko benetan ikusi zuena ikusi zuenean baino gehiago:
es
Si efectivamente la hubiese visto, no se hubiera quedado tan estupefacto como viendo lo que vio:
fr
Se rappelant Bonnie ? la fen?tre, Mr. Helm leva les yeux, comme s'il s'attendait ? la voir, un fant?me derri?re la vitre.
en
Helm looked up, as though he expected to see her, a ghost behind the glass.
eu
Gortina bazterturik zeukan esku bat, eta begi batzuk.
es
una mano descorriendo la cortina y unos ojos escrutadores que le miraban.
fr
Si la chose s'?tait produite, il n'aurait pas ?t? plus stup?fi? que par ce qu'il discerna en fait :
en
If he had, it could not have amazed him more than what he did in fact discern-a hand holding back a curtain, and eyes.
eu
-Baina-gero argitu zuenez-eguzkiak alde hartatik jotzen zuen etxea.
es
-Pero-seg?n cont? despu?s-, el sol pegaba en aquel lado de la casa.
fr
une main retenant un rideau, et des yeux.
en
"But," as he subsequently described it, "the sun was hitting that side of the house"-it made the window glass waver, shimmeringly twisted what hung beyond it-and by the time Mr.
eu
Horrek kristalean isla egiten zuen eta atzekoa distirarekin deformatu, eta Helm jaunak begiak itzuli eta atzera bertara begiratu zuenerako, gortinak bere lekuan zeuden, eta leihoan inor ez.
es
Y hac?a ondular los cristales de las ventanas, alterando con el reflejo lo que hab?a detr?s y en el tiempo que tardaba el se?or Helm en llevarse la mano a los ojos, us?ndola de pantalla, las cortinas volv?an a estar corridas, la ventana desierta.
fr
Mais, comme il l'expliqua par la suite, le soleil frappait de ce c?t? de la maison, faisait miroiter la vitre, d?formant par son scintillement ce qui ?tait suspendu derri?re, et le temps de se prot?ger les yeux, puis de regarder ? nouveau, les rideaux ?taient retomb?s, la fen?tre ?tait d?serte.
en
Helm had shielded his eyes, then looked again, the curtains had swung closed, the window was vacant.
