Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek kristalean isla egiten zuen eta atzekoa distirarekin deformatu, eta Helm jaunak begiak itzuli eta atzera bertara begiratu zuenerako, gortinak bere lekuan zeuden, eta leihoan inor ez.
es
Y hac?a ondular los cristales de las ventanas, alterando con el reflejo lo que hab?a detr?s y en el tiempo que tardaba el se?or Helm en llevarse la mano a los ojos, us?ndola de pantalla, las cortinas volv?an a estar corridas, la ventana desierta.
fr
Mais, comme il l'expliqua par la suite, le soleil frappait de ce c?t? de la maison, faisait miroiter la vitre, d?formant par son scintillement ce qui ?tait suspendu derri?re, et le temps de se prot?ger les yeux, puis de regarder ? nouveau, les rideaux ?taient retomb?s, la fen?tre ?tait d?serte.
en
Helm had shielded his eyes, then looked again, the curtains had swung closed, the window was vacant.
eu
-Begiak ez dauzkat oso onak eta engainatu ote ninduten pentsatu nuen-gogoratu zuen-.
es
-Mis ojos ya no ven muy bien y me pregunto si no me habr?an jugado una mala pasada-recordaba despu?s-Pero no.
fr
" Mes yeux ne sont pas trop bons, et je me suis demand? s'ils ne m'avaient pas jou? un tour, rappela-t-il.
en
"My eyes aren't too good, and I wondered if they had played me a trick," he recalled.
eu
Baina arraioa baino seguruago nengoen ezetz, ez zela fantasma.
es
Ten?a la seguridad de que no. Ten?a la seguridad de que no se trataba de un fantasma.
fr
Mais j'?tais ? peu pr?s certain que non. Et j'?tais ? peu pr?s certain que c'?tait pas un fant?me.
en
"But I was pretty darn certain that they hadn't. And I was pretty darn certain it wasn't any spook.
eu
Ez baitut horrelakoetan sinisten.
es
Porque yo no creo en fantasmas.
fr
Parce que je crois pas aux fant?mes.
en
Because I don't believe in spooks.
eu
Beraz, zer izan zitekeen?
es
Entonces, ?qui?n pod?a ser?
fr
Alors, qui ?a pouvait bien ?tre ?
en
So who could it be?
eu
Han isil-ostuka ibiltzeko?
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork, legearen zaintzaileak izan ezean, sartzea zilegi ez duen tokian.
es
Husmeando por all? dentro, donde nadie est? autorizado a entrar m?s que la polic?a...
fr
Se faufiler dans la maison. L? o? personne n'a le droit d'aller, sauf la justice.
en
Sneaking around in there. Where nobody's got a right to go, except the law.
eu
Dena giltzatuta egonda gainera, tornado abisua irratiz eman balitz bezala.
es
?Y c?mo hab?a conseguido entrar?
fr
Et comment ?tait-il entr? ?
en
And how did they get in?
eu
Horrexegatik harritu nintzen.
es
Con todo cerrado a cal y canto como si la radio hubiese anunciado tornado.
fr
Tout ?tait ferm? comme si la radio avait annonc? une tornade.
en
With everything locked up like the radio was advertising tornadoes.
eu
Baina ez nuen neronek ikusi nahi zer zen...
es
Eso es lo que me intrigaba.
fr
C'est ce que je me suis demand?.
en
That's what I wondered.
eu
nik bakarrik.
es
Pero no ten?a ganas de descubrirlo, por lo menos no por mi cuenta.
fr
Mais je m'attendais pas ? d?couvrir qui c'?tait, pas tout seul.
en
But I wasn't expecting to find out-not by myself.
eu
Egiten ari nitzena bertan behera utzi eta Holcombera joan nintzen soroetan zehar.
es
Interrump? lo que estaba haciendo y me fui campo atraviesa hasta Holcomb.
fr
J'ai laiss? tomber ce que je faisais, et j'ai couru ? travers champs jusqu'? Holcomb.
en
I dropped what I was doing, and cut across the fields to Holcomb.
eu
Hara orduko Robinson xerifari deitu nion telefonoz.
es
En cuanto llegu?, telefone? al sheriff Robinson.
fr
Aussit?t que je suis arriv?, j'ai t?l?phon? au sh?rif Robinson.
en
Soon as I got there, I phoned Sheriff Robinson.
eu
Norbait Clutterrenean zer-suma zebilela etxe barruan.
es
Le dije que alguien andaba dando vueltas por la casa de los Clutter.
fr
J'lui ai expliqu? qu'il y avait quelqu'un qui r?dait dans la maison des Clutter.
en
Explained that there was somebody, prowling around inside the Clutter house.
eu
Hantxe azaldu ziren tximista bezala tropelean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estatuko poliziak.
es
Bueno, llegaron en un santiam?n.
fr
Alors ils sont arriv?s en trombe.
en
Well, they came raring right on out.
eu
Xerifa eta bere taldea.
es
Polic?a del estado.
fr
Les gendarmes.
en
State troopers.
eu
K.B.I.ko jendea.
es
El sheriff y los suyos.
fr
Le sh?rif et son ?quipe.
en
The sheriff and his bunch.
eu
Al Dewey.
es
Los del KBI. Al Dewey.
fr
Les types du K.B.I. Al Dewey.
en
fellows. Al Dewey.
eu
Ekintza baterako prestatuz edo, etxaldearen inguruan banatzen ari zirela, atea ireki zen.
es
Y justo cuando estaban rodeando la casa, como prepar?ndose para la acci?n, se abri? la puerta principal.
fr
Comme ils s'espa?aient autour de l'endroit, se pr?parant ? l'action si on peut dire, la porte de devant s'est ouverte ".
en
Just as they were stringing themselves around the place, sort of getting ready for action, the front door opened."
eu
Bertan zirenetako inork lehenago ikusi gabeko gizon bat atera zen: hogeita hamabosten bat urtekoa, begirada geldo eta ile nahasikoa, 38ko pistola gerriko zorroan zeramana.
es
Por ella sali? una persona que ninguno de los presentes hab?a visto jam?s, un hombre de unos treinta y cinco a?os, de ojos apagados, pelo alborotado, que llevaba una pistolera con una pistola de calibre 38.
fr
Il en sortit une personne qu'aucun de ceux qui ?taient pr?sents n'avait jamais vue auparavant, un homme d'environ trente-cinq ans, au regard ?teint, aux cheveux ?bouriff?s, et portant sur la hanche un ?tui avec un pistolet de calibre 38.
en
Out walked a person no one present had ever seen before-a man in his middle thirties, dull-eyed, wild-haired, and wearing a hip holster stocked with a.38-caliper pistol.
eu
-Han geunden guztiok gauza bera pentsatu genuela uste dut:
es
-Supongo que todos los que all? est?bamos tuvimos la misma idea:
fr
" J'imagine qu'on a tous eu la m?me id?e, c'?tait lui, celui qui ?tait venu et qui les avait tu?s, continua Mr.
en
"I guess all of us there had the identical idea-this was him, the one who came and killed them," Mr.
eu
hura zen etorri eta hil zituena-jarraitu zuen Helm jaunak-.
es
?ste era ?l, el que hab?a llegado y quien los hab?a matado-continu? el se?or Helm-.
fr
Helm.
en
Helm continued.
eu
Ez zen mugitu.
es
No hizo movimiento alguno.
fr
Il a pas fait un geste.
en
"He didn't make a move.
eu
Zutik geratu zen.
es
Se qued? quieto.
fr
Gard? son calme.
en
Stood quiet.
eu
Begiak kliskatuz edo.
es
Parpadeando.
fr
On aurait dit qu'il battait des paupi?res.
en
Kind of blinking.
eu
Pistola kendu eta galdeka hasi zitzaizkion.
es
Le quitaron el arma y empezaron a hacerle preguntas.
fr
Ils lui ont enlev? le pistolet, et ils ont commenc? ? poser des questions "
en
They took the gun away, and started asking questions."
eu
Gizonaren deitura Adrian zen: Jonathan Daniel Adrian.
es
El hombre se llamaba Adrian, Jonathan Daniel Adrian.
fr
L'homme s'appelait Adrian-Jonathan Daniel Adrian.
en
The man's name was Adrian-Jonathan Daniel Adrian.
eu
New Mexicora bidean zen eta ez zeukan garai hartan helbide jakinik.
es
Iba de camino hacia Nuevo M?xico y en el presente no ten?a direcci?n alguna.
fr
Il ?tait en route pour le Nouveau-Mexique, et il n'avait pour l'instant aucune adresse permanente.
en
He was on his way to New Mexico, and at present had no fixed address.
eu
Clutterren etxaldean zertara sartu zen eta, bidenabar, nola lortu zuen?
es
?Con qu? intenciones se hab?a introducido en casa de los Clutter y, adem?s, c?mo lo hab?a hecho?
fr
Dans quel but s'?tait-il introduit dans la maison des Clutter, et, ? propos, comment avait-il r?ussi ? le faire ?
en
For what purpose had he broken into the Clutter house, and how, incidentally, had he managed it?
eu
Argitu zien nola.
es
Les explic? c?mo.
fr
Il leur montra comment.
en
He showed them how.
eu
(Ur putzu bati estalkia kendu eta sotoraino iristen zen hodi batean barrena arrastaka joanez.) Zergatia, berriz, honako hau zen: kasuari buruzko kontuak irakurri zituen eta jakin-mina zeukan, lekuak zer itxura zeukan ikusi nahi zuen.
es
(Hab?a levantado la tapa de un pozo y se hab?a deslizado por la tuber?a que daba al s?tano.) En cuanto al porqu?, hab?a le?do lo ocurrido all? y sinti? curiosidad por ver qu? aspecto ten?a aquello.
fr
(Il avait enlev? le couvercle d'un puits et il avait ramp? dans un tunnel qui conduisait au sous-sol.) Quant ? la raison de sa visite, il avait lu des articles sur l'affaire et il ?tait curieux, il voulait simplement savoir de quoi l'endroit avait l'air.
en
(He had lifted a lid off a water well and crawled through a pipe tunnel that led into the basement.) As for why, he had read about the case and was curious, just wanted to see what the place looked like.
eu
-Eta orduan-Helm jauna gertaeraz gogoratzen zenaren arabera-norbaitek galdetu zion ea auto-stopez zebilen.
es
-Y entonces-seg?n recordaba el se?or Helm el episodio-alguien le pregunt? si viajaba haciendo auto-stop.
fr
" Et puis ", d'apr?s les souvenirs que Mr. Helm gardait de l'?pisode, " quelqu'un lui a demand? s'il faisait de l'auto-stop.
en
"And then," according to Mr. Helm's memory of the episode, "somebody asked him was he a hitchhiker?
eu
New Mexicoraino auto-stopean al zihoan?
es
"?Hacer auto-stop hasta Nuevo M?xico?
fr
Faisait-il de l'auto-stop jusqu'au Nouveau-Mexique ?
en
Hitchhiking his way to New Mexico?
eu
Ez, erantzun zuen, kotxea bazeukala.
es
No", contest?.
fr
Non, dit-il, il conduisait sa propre voiture.
en
No, he said, he was driving his own car.
eu
Eta bidean harantzaxeago aparkatuta zegoela.
es
Ten?a coche.
fr
Et elle ?tait gar?e au bout de l'all?e.
en
And it was parked down the lane a piece.
eu
Hala, denak joan ziren autoa ikustera.
es
Y estaba aparcado en la avenida, un poco m?s all?.
fr
Alors tout le monde est all? jeter un coup d'?il ? la voiture.
en
So everybody went to look at the car.
eu
Barruan zer zegoen ikusi zutenean, haietako batek-agian Al Dewey izango zen-esan omen zion, Jonathan Daniel Adrian horri alegia: "Badirudi hitzaspertutxo bat egin beharko dugula". Zeren, kotxe barruan, 12ko eskopeta bat aurkitu baitzuten.
es
As? que todos fueron para ver el coche. Cuando encontraron lo que llevaba en ?l, uno de los hombres, quiz?s Al Dewey, le dijo, a ese Jonathan Daniel Adrian: "Muy bien, se?or, parece que tenemos algunas cosas de que hablar."
fr
Quand ils ont trouv? ce qu'il y avait ? l'int?rieur, un des hommes-peut-?tre que c'?tait Al Dewey-lui a dit, ? ce Jonathan Daniel Adrian :
en
When they found what was inside it, one of the men-maybe it was Al Dewey-said to him, told this Jonathan Daniel Adrian, 'Well, mister, seems like we've got something to discuss.' Because, inside the car, what they'd found was a.12-gauge shotgun.
eu
Eta ehiza-labana bat.
es
Porque dentro del coche lo que encontraron era un fusil calibre 12. Y un cuchillo de caza.
fr
"Eh bien, mon gars, me semble qu'on a des choses ? discuter."
en
And a hunting knife."
eu
Mexiko Hiriburuko hotel bateko gela bat.
es
Una habitaci?n de hotel en la Ciudad de M?xico.
fr
Une chambre d'h?tel ? Mexico.
en
A room in a hotel in Mexico City.
eu
Gelan komoda moderno itsusi bat labandaz tintatutako ispilu batekin eta ispiluaren kantoietako batean, ertzean kokaturik, zuzendaritzaren ohar bat moldiztegiko letratan:
es
En la habitaci?n, una horrible c?moda moderna con un espejo de color lavanda que ten?a insertado en una esquina un aviso impreso de la Direcci?n:
fr
Dans la chambre se trouvait une vilaine commode moderne avec un miroir aux reflets mauves et, gliss? dans un coin du miroir, un avis imprim? de la direction :
en
In the room was an ugly modern bureau with a lavender-tinted mirror, and tucked into a corner of the mirror was a printed warning from the Management:
eu
SU DIA TERMINA A LAS 2 P.M.
es
Su d?a termina a las 2 de la tarde
fr
SU DIA TERMINA A LAS 2 P.M.
en
Your day ends at 2 p.m.
eu
ZURE EGUNA ORDU BIETAN BUKATZEN DA Beste modu batera esanda, bezeroek gela libre utzi behar dutela ordu horretarako, edo bestela beste egun bat ordainaraziko zaiela...
es
En otras palabras, los hu?spedes ten?an que desalojar la habitaci?n a la hora fijada o pagar un d?a m?s de alojamiento, lujo que los actuales ocupantes no estaban dispuestos a considerar.
fr
? 14 HEURES En d'autres termes, les clients devaient ?vacuer la chambre ? l'heure indiqu?e ou s'attendre ? devoir payer une journ?e suppl?mentaire, luxe que les occupants actuels n'envisageaient pas.
en
Guests, in other words, must vacate the room by the stated hour or expect to be charged another day's rent-a luxury that the present occupants were not contemplating.
eu
luxuzko gastua une horretan han zeudenentzat, eta ez zuten horretarako asmorik.
es
Les hubiese gustado saber m?s bien c?mo conseguir la suma que ya deb?an.
fr
Ils se demandaient si seulement ils pourraient r?gler la somme qu'ils devaient d?j?.
en
They wondered only whether they could settle the sum already owed.
eu
Ordurako zor zutena ordaintzeko adina ea bazeukaten ari ziren pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren dena Perryren igarpenen arabera gertatu baitzen:
es
Pues todo hab?a sucedido como Perry hab?a pronosticado:
fr
Car tout s'?tait d?roul? comme Perry l'avait pr?dit :
en
For everything had evolved as Perry had prophesied:
eu
Dickek autoa saldu zuen, eta handik hiru egunetara dirua, berrehun dolar eskas, joana zen aspaldi.
es
Dick hab?a vendido el coche y, al cabo de tres d?as, el dinero (algo menos de doscientos d?lares) se hab?a esfumado.
fr
Dick avait vendu la voiture, et trois jours plus tard l'argent, un peu moins de deux cents dollars, s'?tait en grande partie envol?.
en
Dick had sold the car, and three days later the money, slightly less than two hundred dollars, had largely vanished.
aurrekoa | 201 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus