Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Bart?
es
-?Ayer noche?
fr
" Hier soir ?
en
"Last night?
eu
Mila deabru, ez nintzen amodio berriketan ari.
es
Pero, por Dios, si no estuve flirteando.
fr
Grands dieux, je ne flirtais pas.
en
Good grief, I wasn't flirting.
eu
Eskutik helduta ibili ginelako diozu?
es
?Lo dices porque nos cog?amos la mano?
fr
Tu veux dire parce qu'on se tenait les mains ?
en
You mean because we were holding hands?
eu
Antzerki saioaren erdian agertoki atzera etorri besterik ez zuen egin. Eta ni oso urduri nengoen.
es
S?lo vino a saludarme en el entreacto y yo estaba tan nerviosa que me cogi? la mano.
fr
Il est venu dans les coulisses durant la repr?sentation.
en
He just came backstage during the show. And I was so nervous.
eu
Horregatik heldu zidan eskutik.
es
 
fr
Et j'?tais si nerveuse.
en
 
eu
Adorea emateko.
es
Para darme ?nimos.
fr
Alors il m'a tenu la main.
en
So he held my hand.
eu
-Bai atsegina!
es
-Conmovedor.
fr
-Tr?s gentil.
en
"Very sweet.
eu
Eta gero zer?
es
?Y luego, qu??
fr
Et ensuite ?
en
Then what?"
eu
-Bobbyk...
es
-Luego Jerry me llev? a ver la pel?cula esa de horror.
fr
-Bobby m'a emmen?e voir le film d'?pouvante.
en
"Bobby took me to the spook movie.
eu
beldurrezko filmera eraman ninduen.
es
Y all? s? que estuvimos con las manos cogidas.
fr
Et on s'est tenu les mains.
en
And we held hands."
eu
Eta eskutik helduta ibili ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beldurgarria al zen?
es
-?Pasaste miedo?
fr
-?a t'a fait peur ?
en
"Was it scary?
eu
Ez Bobby. Filma.
es
No de Jerry, de la pel?cula.
fr
Pas Bobby. Le film.
en
Not Bobby. The movie."
eu
-Berak ez zuen hala uste;
es
-El parece que no, le daba risa.
fr
-Lui pas.
en
"He didn't think so;
eu
barrez aritu zen.
es
Pero ya sabes c?mo soy yo.
fr
Il a ri tout le temps.
en
he just laughed.
eu
Baina ezagutzen nauzu. Buu!
es
Dices "?Buh!" y al momento me caigo al suelo.
fr
Mais tu me connais.
en
But you know me.
eu
egitea aski dut eserlekutik erortzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer ari zara jaten?
es
-?Qu? est?s comiendo?
fr
Hou !
en
Boo!
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
-and I fall off the seat."
eu
-Badakit...
es
-Ya lo s?.
fr
-Je sais...
en
"Nothing."
eu
azkazalak-esan zuen Susanek, eta asmatu.
es
Las u?as-dijo Susan adivin?ndolo.
fr
tes ongles ", dit Susan en devinant correctement.
en
"I know-your fingernails," said Susan, guessing correctly.
eu
Nancyk, gogor saiatuagatik, ezin zuen azkazalak jateko ohitura utzi, eta, urduritzen zenean, berehala ekiten zien-. Esadazu.
es
Aunque Nancy pon?a todo su empe?o, no consegu?a quitarse el vicio de morderse las u?as y cuando estaba preocupada, era capaz de hacerlo hasta la carne viva-.
fr
Malgr? tous ses efforts Nancy ne pouvait perdre l'habitude de se grignoter les ongles, et quand elle ?tait pr?occup?e elle les rongeait jusqu'au sang. " Dis.
en
Much as Nancy tried, she could not break the habit of nibbling her nails, and, whenever she was troubled, chewing them right to the quick. "Tell.
eu
Zerbait pasatzen al da?
es
Dime, ?Hay algo que no va?
fr
Quelque chose qui va pas ?
en
Something wrong?"
eu
-Ez.
es
-No, nada.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nancy.
es
-Nancy.
fr
-Nancy.
en
"Nancy.
eu
C'est moi...
es
C'est moi...
fr
C'est moi(4)...
en
Cest moi..."
eu
-Susan frantsesez ikasten ari zen.
es
-Susan estudiaba franc?s.
fr
" Susan ?tudiait le fran?ais.
en
Susan was studying French.
eu
-Zera...
es
-Bueno..., pap?.
fr
Papa.
en
"Well-Daddy.
eu
aita.
es
Hace tres semanas que est? de un humor espantoso.
fr
Il a ?t? d'une humeur affreuse ces trois derni?res semaines.
en
He's been in an awful mood the last three weeks.
eu
Azken hiru aste honetan jenio txarrez dabil.
es
Espantoso.
fr
Affreuse.
en
Awful.
eu
Oso txarrez.
es
Por lo menos conmigo.
fr
Du moins ? mon ?gard.
en
At least, around me.
eu
nirekin, behintzat.
es
Y anoche, cuando llegu? a casa, volvi? a empezar con aquello.
fr
Et quand je suis rentr?e hier soir il a recommenc? ?a.
en
And when I got home last night he started that again."
eu
Eta bart etxeratu nintzenean berriro ere kontu horrekin hasi zen.
es
Lo de aquello no necesitaba mayor aclaraci?n.
fr
" ?a " n'avait pas besoin d'amplification ;
en
"That needed no amplification;
eu
"Kontu horrekin" esatea aski zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bi lagunek mutur batetik besteraino komentatu zuten gaia zen, eta adostasun erabatekoa zutena.
es
Era algo que las dos amigas hab?an venido discutiendo a fondo y en lo que estaban de acuerdo.
fr
c'?tait un sujet que les deux amies avaient discut? ? fond, et sur lequel elles ?taient d'accord.
en
it was a subject that the two friends had discussed completely, and upon which they agreed.
eu
Susanek, Nancyren ikuspuntutik arazoa laburbilduz, honela esan zuen behin:
es
Susan, resumiendo el problema desde el punto de vista de Nancy, dijo una vez:
fr
Susan, r?sumant le probl?me du point de vue de Nancy, avait dit un jour : " Tu aimes Bobby maintenant et tu as besoin de lui.
en
Susan, summarizing the problem from Nancy's viewpoint, had once said, "You love Bobby now, and you need him.
eu
-Zuk Bobby maite duzu orain, eta hura behar duzu.
es
-Ahora quieres a Bobby y lo necesitas.
fr
Mais dans le fond, Bobby lui-m?me sait que c'est sans avenir.
en
But deep down even Bobby knows there isn't any future in it.
eu
Baina sakon-sakonean Bobbyk berak ere badaki horrek ez duela etorkizunik.
es
Pero, en el fondo, hasta Bobby sabe que no vais a llegar a ninguna parte.
fr
Plus tard, quand nous irons ? Manhattan, tout semblera un monde nouveau.
en
Later on, when we go off to Manhattan, everything will seem a new world."
eu
Aurrerago, Manhattanera joaten garenean, beste mundu bat irudituko zaizu.
es
M?s adelante, cuando nosotras dos nos vayamos a Manhattan, todo parecer? como de otro mundo.
fr
" L'Universit? du Kansas est ? Manhattan, et les deux jeunes filles avaient l'intention de s'y inscrire ? la Facult? des beaux-arts et de partager la m?me chambre.
en
Kansas State University is in Manhattan, and the two girls planned to enroll there as art students, and to room together.
eu
Kansas Estatuko Unibertsitatea Manhattanen dago, eta bi neskek arte ikasketak egitera hara joateko asmoa zuten, eta gela erdibana hartzeko.
es
La Universidad del Estado de Kansas est? en Manhattan y las dos planeaban matricularse en la Facultad de Arte y compartir la misma habitaci?n.
fr
 
en
 
eu
-Dena aldatuko da orduan, nahi baduzu eta ez baduzu.
es
-Todo cambiar? entonces, lo quieras o no.
fr
" Tout va changer, que tu le veuilles ou non.
en
"Everything will change, whether you want it to or not.
eu
Baina orain ezin duzu aldatu, hemen bizi zara, Holcomben, Bobby egunero ikusten duzu, gela berdinean zabiltza...
es
Pero ahora t? no puedes cambiar nada, viviendo aqu? en Holcomb y viendo a Bobby cada d?a, yendo a la misma clase.
fr
Mais tu ne peux pas changer ?a maintenant, tant que tu vis ? Holcomb, que tu vois Bobby tous les jours, que vous suivez les m?mes cours, et il n'y a pas de raison pour ?a.
en
But you can't change it now, living here in Holcomb, seeing Bobby everyday, sitting in the same classes-and there's no reason to.
eu
eta ez duzu aldatu beharrik ere. Bobby eta biok oso zoriontsuak zarete eta.
es
Adem?s, no hay raz?n para cambiar porque t? y Bobby sois muy felices juntos.
fr
Parce que toi et Bobby vous ?tes quelque chose d'heureux.
en
Because you and Bobby are a very happy thing.
eu
Egunen batean atsegina izango da atzera geratutako garai honetaz oroitzea... bakarrik geratzen zarenean.
es
Y siempre tendr?s algo feliz para recordar si un d?a te quedas sola.
fr
Et ce sera une chose heureuse ? te rappeler, si tu es seule.
en
And it will be something happy to think back about-if you're left alone.
eu
Ezin al diozu aitari hori konpreniarazi?
es
?No se lo puedes hacer comprender a tu padre?
fr
Tu peux pas faire comprendre ?a ? ton p?re ? " Non, elle ne le pouvait pas.
en
Can't you make your father understand that?" No, she could not.
eu
Ez, ezin zuen.
es
No, no pod?a.
fr
" Parce que, comme elle l'expliqua ? Susan, quand je commence ? dire quelque chose, il me regarde comme si je ne l'aimais pas.
en
"Because," as he explained it to Susan, "whenever I start to say something, he looks at me as though I must not love him.
