Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik urte batzuetara, Armadara joan nintzenean-Koreako kuartelean nintzela-arazo berdina izan nuen.
es
A?os despu?s, cuando hice el servicio y me destinaron a Corea, tuve el mismo problema.
fr
Des ann?es plus tard, quand je suis entr? dans l'Arm?e-quand j'?tais en garnison en Cor?e-le m?me probl?me s'est pr?sent?.
en
Years later, when I went into the Army-when I was stationed in Korea-the same problem came up.
eu
Armadan espediente ona neukan, beste edozeinek bezain ona.
es
Tuve un buen historial, mejor que nadie:
fr
Dans l'Arm?e, j'avais de bons ?tats de service, aussi bons que ceux de tous les autres ;
en
I had a good record in the Army, good as anybody;
eu
Brontzezko Izarra eman zidaten.
es
me dieron Estrella de Bronce.
fr
ils m'ont donn? l'?toile de bronze.
en
they gave me the Bronze Star.
eu
Baina ez ninduten sekula graduz igo.
es
Pero nunca ascend?.
fr
Mais j'ai jamais eu de promotion.
en
But I never got promoted.
eu
Lau urteren buruan, eta Koreako gerra osoan ibili ondoren, gutxienez kabo egin behar ninduten. Baina ez ninduten egin.
es
Despu?s de cuatro a?os de luchar en toda aquella cochina guerra de Corea, por lo menos ten?an que haberme hecho cabo.
fr
Au bout de quatre ans, et apr?s avoir combattu pendant toute la sacr?e guerre de Cor?e, j'aurais d? devenir au moins brigadier.
en
After four years, and fighting through the whole goddam Korean war, I ought at least to have made corporal.
eu
Badakizu zergatik?
es
Pero no, ?sabe por qu??
fr
Mais je ne le suis jamais devenu.
en
But I never did. Know why?
eu
Gure sarjentua gogorra zelako.
es
Porque el sargento que ten?amos era una bestia de marica.
fr
Parce que notre sergent ?tait un dur.
en
Because the sergeant we had was tough.
eu
Galtzak jaitsi eta makurtu nahi ez nuelako.
es
Y yo no me dejaba.
fr
Parce que j'voulais pas baisser le froc.
en
Because I wouldn't roll over.
eu
Jesus, nazka ematen dit horrek.
es
Jes?s, no puedo con eso.
fr
Bon Dieu, j'ai horreur de ?a.
en
Jesus, I hate that stuff.
eu
Ezin dut jasan.
es
No puedo soportarlo.
fr
Quoique...
en
I can't stand it.
eu
Hala ere...
es
Pero..., yo no s?.
fr
je ne sais pas.
en
Though-I don't know.
eu
ez dakit. Atzelari jatorrak ere ezagutu ditut.
es
Por otra parte, con otros maricas me he entendido muy bien.
fr
Y a des p?d?s qui me plaisaient vraiment. Aussi longtemps qu'ils restaient tranquilles.
en
Some queers I've really liked. As long as they didn't try anything.
eu
Ezertan saiatu izan ez diren bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sekula izan dudan lagunik baliotsuena, benetan sentibera eta argia, beste horietakoa zela jakin nuen.
es
Y en realidad, el mejor amigo que he tenido, sensible e inteligente, result? que era marica.
fr
L'ami le plus remarquable que j'aie jamais eu, vraiment sensible et intelligent, j'ai d?couvert qu'il ?tait p?d?.
en
The most worth-while friend I ever had, really sensitive and intelligent, he turned out to be queer."
eu
Marina Merkantea utzi eta soldadu joan bitartean Perry aitarekin adiskidetu zen. Aita, bere semeak bertan behera utzi zuenean, Nevadara jaitsi zen berehala eta atzera berriz Alaskara itzuli.
es
En el lapso transcurrido entre el abandono de la Marina Mercante y la entrada en filas, Perry hab?a hecho las paces con su padre que, cuando su hijo le dej?, se mud? a Nevada y luego a Alaska nuevamente.
fr
" Durant l'intervalle qui s'?coula entre son d?part de la Marine marchande et son engagement dans l'Arm?e, Perry avait fait la paix avec son p?re qui, lorsque son fils l'avait quitt?, avait pouss? une pointe jusqu'au Nevada puis ?tait revenu en Alaska.
en
In the interval between quitting the Merchant Marine and entering the Army, Perry had made peace with his father, who, when his son left him, drifted down to Nevada, then back to Alaska.
eu
1952an, Perryk soldaduska bukatu zuenean, agurea bere bidaietan azkena izango omen zena prestatzen ari zen.
es
En 1952, el a?o en que Perry terminaba su servicio militar, el padre se hallaba totalmente dedicado a los planes que le llevar?an a terminar sus viajes de un sitio a otro para siempre.
fr
En 1952, l'ann?e o? Perry achevait son service militaire, le vieillard ?tait plong? dans des projets qui devaient mettre un point final ? ses p?r?grinations.
en
In 1952, the year Perry completed his military service, the old man was in the midst of plans meant to end his travels forever.
eu
-Aita sukarrak harturik zegoen-gogoratzen zen Perry-.
es
-A pap? le hab?a entrado la fiebre-contaba Perry-.
fr
" Papa ?tait tout excit?, rappela Perry.
en
"Dad was in a fever," Perry recalled.
eu
Anchorage ondoko errepidean lur puska bat erosia zuela esan zidan.
es
Me escribi? que se hab?a comprado una tierra en la autopista, a la salida de Anchorage.
fr
Il m'a ?crit qu'il avait achet? du terrain en bordure de la grand-route dans les environs d'Anchorage.
en
"Wrote me he had bought some land on the highway outside Anchorage.
eu
Ehiztarientzako ostatu bat, turistentzako leku bat jarri behar omen zuen.
es
Quer?a hacer un parador de caza para turistas.
fr
Il disait qu'il allait construire un pavillon de chasse, un endroit pour les touristes.
en
Said he was going to have a hunting lodge, a place for tourists.
eu
Trapper's Den Lodge izango zuen izena.
es
"Trapper's Den Lodge", se iba a llamar.
fr
?a devait s'appeler le Pavillon des Trappeurs.
en
'Trapper's Den Lodge'-that was to be the name.
eu
Eta eskatu zidan azkar joateko hura eraikitzen laguntzera.
es
Y me pidi? que me fuera para all? cuanto antes para ayudarle a construirlo.
fr
Et il m'a demand? de me d?p?cher et de venir l'aider.
en
And asked me to hurry on up there and help him build it.
eu
Ziur zen diru mordoa egingo genuela.
es
Estaba convencido de que ?bamos a hacer una fortuna.
fr
Il ?tait certain qu'on allait faire une fortune.
en
He was sure we'd make a fortune.
eu
Hala, oraindik Armadan nintzela, Fort Lewisko kuartelean (Washington), motozikleta bat erosi (muturrekozikleta esan beharko litzaieke), eta lizentziatu orduko han joan nintzen Alaskara.
es
Bueno, estando todav?a en el servicio, destinado en Fort Lewis, me compr? una motocicleta (muertecicletas tendr?an que llamarlas) y en cuanto me licenciaron me fui a Alaska.
fr
Quand j'?tais encore dans l'Arm?e, en garnison ? Fort Lewis, Washington, je m'?tais achet? une motocyclette (on devrait appeler ?a des meurtrecyclettes), et aussit?t que j'ai ?t? d?mobilis?, je me suis mis en route pour l'Alaska.
en
Well, while I was still in the Army, stationed at Fort Lewis, Washington, I'd bought a motorcycle (murdercycles, they ought to call them), and as soon as I got discharged I headed for Alaska.
eu
Bellinghameraino iritsi nintzen. Han da, mugan.
es
No llegu? m?s all? que a Bellingham, justo en la frontera del estado.
fr
Je me suis rendu jusqu'? Bellingham. L?-bas, ? la fronti?re.
en
Got as far as Bellingham. Up there on the border.
eu
Euria ari zuen.
es
Llov?a.
fr
Il pleuvait.
en
It was raining.
eu
Motoak irrist egin zidan.
es
La moto patin?.
fr
Ma moto a fait une embard?e.
en
My bike went into a skid."
eu
Irristadak urtebete atzeratu zuen aitarekin elkartzea.
es
El patinazo aplaz? un a?o la reuni?n de padre e hijo.
fr
" L'embard?e retarda d'un an la r?union du p?re et du fils.
en
The skid delayed for a year the reunion with his father.
eu
Urte hartako sei hilabete kirofano eta ospitaletan eman zituen; beste seiak basamutil eta arrantzale zen indio baten basoko txabola batean indarberritzen.
es
Operaci?n quir?rgica y recuperaci?n requirieron seis meses de aquel a?o y el resto lo ocup? convaleciendo en la casa que un indio joven, le?ador y pescador, ten?a en el bosque cerca de Bellingham.
fr
La chirurgie et l'hospitalisation occup?rent six mois de cette ann?e-l? ; il passa le reste en convalescence dans la for?t pr?s de Bellingham, dans la maison d'un jeune p?cheur et b?cheron indien.
en
Surgery and hospitalization account for six months of that year; the remainder he spent recuperating in the forest home, near Bellingham, of a young Indian logger and fisherman.
eu
-Joe James.
es
-Joe James.
fr
" Joe James.
en
"Joe James.
eu
Emazteak eta biek ongi hartu ninduten.
es
El y su mujer me tomaron cari?o.
fr
Lui et sa femme m'avaient pris en amiti?.
en
He and his wife befriended me.
eu
Adinean ez genuen alde handirik, bizpahiru urte, baina etxean hartu ninduten eta beste seme bat banintz bezala tratatu. Hori ongi zegoen.
es
Si bien casi no hab?a diferencia de edades (era s?lo de dos o tres a?os) me tuvieron en su casa y me trataron como si fuera uno de sus hijos.
fr
Notre diff?rence d'?ge n'?tait que de deux ou trois ans, mais ils m'ont install? chez eux et ils m'ont trait? comme si j'avais ?t? un de leurs gosses.
en
The difference in our age was only two or three years, but they took me into their home and treated me like I was one of their kids.
eu
Beren umeez arduratu egiten baitziren eta maite baitzituzten. Garai hartan lau zituzten;
es
Lo que en este caso era estupendo porque cuidaban muy bien de los chicos y los adoraban.
fr
Parce qu'ils se donnaient du mal pour leurs gosses, et les aimaient.
en
Which was O.K. Because they took trouble with their kids and liked them.
eu
azken aldera zazpi izatera heldu ziren.
es
Ten?an cuatro entonces y con el tiempo ser?an siete.
fr
? l'?poque, ils en avaient quatre ; en fin de compte ils se sont rendus jusqu'? sept.
en
At the time they had four; the number finally went to seven.
eu
nirekin oso ongi portatu ziren, Joe eta bere familia.
es
Fueron muy buenos conmigo Joe y su familia.
fr
Ils ?taient tr?s bons pour moi, Joe et sa famille.
en
They were very good to me, Joe and his family.
eu
Makuluekin ibiltzen nintzen, nahikoa ezindua nintzen eta.
es
Yo caminaba con muletas y no pod?a hacer casi nada.
fr
Je marchais avec des b?quilles, j'?tais passablement d?sempar?.
en
I was on crutches, I was pretty helpless.
eu
Eseri eta egon, beste ezer askorik ezin egin.
es
Nada m?s que estarme sentado.
fr
J'pouvais rien faire d'autre que de m'asseoir.
en
Just had to sit around.
eu
nire buruari eginkizunen bat eman eta probetxuzko izatearren, eskola moduko zerbait bihurtu zen eginkizun bati ekin nion.
es
As? fue que para ocuparme en algo y tambi?n ser ?til, comenc? aquello que se convirti? en una especie de escuela.
fr
Alors, pour me donner quelque chose ? faire, pour essayer de me rendre utile, j'ai commenc? ce qui est devenu par la suite une sorte d'?cole.
en
So to give me something to do, try to make myself useful, I started what became a sort of school.
eu
Joeren umeak ziren ikasleak, haien beste zenbait lagunekin, eta eskola egongelan ematen genuen.
es
Los alumnos eran los hijos de Joe y algunos de sus amigos y d?bamos clase en la sala.
fr
Les ?l?ves ?taient les enfants de Joe et quelques-uns de leurs amis ; la classe avait lieu dans le salon.
en
The pupils were Joe's kids, along with some of their friends, and we held classes in the parlor.
eu
Filarmonika eta gitarra jotzen erakusten nien.
es
Les ense?aba a tocar la arm?nica y la guitarra.
fr
J'enseignais l'harmonica et la guitare.
en
I was teaching harmonica and guitar.
eu
Marrazten.
es
A dibujar.
fr
Le dessin.
en
Drawing.
eu
Eta kaligrafia.
es
Y a escribir.
fr
Et l'art d'?crire.
en
And penmanship.
eu
Denak ohartzen dira dudan letra ederraz.
es
Todos dicen siempre que yo tengo una caligraf?a muy bonita.
fr
On remarque toujours la belle ?criture que j'ai.
en
Everybody always remarks what a beautiful handwriting I have.
eu
Egia da, eta dena da behin gai horri buruzko liburu bat erosi eta liburuan bezalaxe geratu arte aritzen nintzelako. Ipuinak ere irakurtzen genituen:
es
Es verdad y es porque una vez compr? un libro que dec?a c?mo hab?a que escribir y estuve practicando hasta que consegu? escribir como en el libro.
fr
C'est vrai et c'est parce que je me suis achet? un livre sur le sujet, un jour, et je me suis exerc? jusqu'? ce que je puisse en faire autant que dans le livre.
en
I do, and it's because once I bought a book on the subject and practiced till I could write same as in the book.
eu
haurrek, txandaka, banan-bana, eta nik irakurri ahala, zuzenketak egiten nizkien.
es
Adem?s le?amos cuentos y los chiquillos le?an por turno y yo les correg?a.
fr
les gosses lisaient, ? tour de r?le, et je les corrigeais au fur et ? mesure qu'on avan?ait.
en
Also, we used to read stories-the kids did, each one in turn, and I'd correct them as we went along.
eu
Dibertigarria zen.
es
Era divertido.
fr
C'?tait marrant.
en
It was fun.
eu
Umeak atsegin zaizkit.
es
A m? me encantan los cr?os.
fr
J'aime les gosses.
en
Little kids.
aurrekoa | 201 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus