Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Gloryl Glory Hallelujah!
es
?Aleluya!
fr
Glory !
en
Glory!
eu
Glory!
es
?Gloria!
fr
Glory !
en
Glory!
eu
Glory Hallelujah
es
?Aleluya!.
fr
Hallelujah !
en
Hallelujah!"
eu
III. Erantzuna
es
III. RESPUESTA
fr
III. R?ponse
en
III. ANSWER
eu
Gaztearen izen-deiturak Floyd Wells ziren, ez zen altua eta ia ez zuen kokotsik.
es
El joven se llamaba Floyd Wells, era bajo y casi no ten?a barbilla.
fr
Le jeune homme s'appelait Floyd Wells ; il ?tait de petite taille et n'avait presque pas de menton.
en
The young mans name was Floyd Wells, and he was short and nearly chinless.
eu
Lanbide desberdinetan jarduna zen, soldadu, arrantxo-langile, mekaniko, lapur, eta azkeneko honetan irabazi zuen hirutik bost urte bitarteko egonaldia Kansas Estatuko Espetxean.
es
Hab?a intentado seguir varias carreras: soldado, bracero, mec?nico y ladr?n. Esta ?ltima le hab?a valido una sentencia de tres a cinco a?os en la Penitenciaria del Estado de Kansas.
fr
soldat, ouvrier agricole, m?canicien, voleur ; ce dernier lui avait valu une peine de trois ? cinq ans au p?nitencier de l'?tat du Kansas.
en
He had attempted several careers, as soldier, ranch hand, mechanic, thief, the last of which had earned him a sentence of three to five years in Kansas State Penitentiary.
eu
1959ko azaroaren 17an, astearte arratsaldez, bere zeldan zegoen etzanda aurikular bana belarrietan itsatsirik irratia entzuten.
es
La noche del martes 17 de noviembre de 1959 estaba tumbado en su celda con un par de auriculares de radio pegados a las orejas.
fr
Mardi soir 17 novembre 1959, il ?tait couch? dans sa cellule, les oreilles coll?es ? un casque radiophonique.
en
On the evening of Tuesday, November 17, 1959, he was lying in his cell with a pair of radio earphones clamped to his head.
eu
Albiste saio bat entzuten ari zen, baina esatariaren ahotsak eta eguneko gertaeren aspergarritasunak O'Konrad Adenauer Kantzilerra gaur iritsi da Londresera Harold Mc Millan Lehen ministroarekin elkarrizketatzeko...
es
Escuchaba las noticias, pero la voz del locutor y la falta de inter?s de los acontecimientos de aquel d?a ("El canciller Konrad Adenauer lleg? a Londres ayer para entrevistarse con el primer ministro Harold McMillan...
fr
Il ?coutait un bulletin de nouvelles, mais la voix du speaker et la monotonie des ?v?nements de la journ?e (" Le chancelier Konrad Adenauer est arriv? ? Londres aujourd'hui pour une s?rie d'entretiens avec le Premier ministre Harold Macmillan...
en
He was listening to a news broad-cast, but the announcer's voice and the drabness of the day's events ("Chancellor Konrad Adenauer arrived in London today for talks with Prime Minister Harold Macmillan....
eu
Eisenhower Lehendakariak hirurogeita hamar minutu eman zituen espazioko gaiez eta espazioa ikertzeko aurrekontuaz T Keith Glennan Dk.arekin mintzatzen".) ia lokarrarazi zuten.
es
El presidente Eisenhower ha tenido una conferencia que ha durando setenta minutos, sobre problemas espaciales y el presupuesto financiero de los mismos con el doctor T. Keith Gennan"), le estaban provocando sue?o.
fr
Le pr?sident Eisenhower a pass? soixante-dix minutes avec le Dr.
en
President Eisenhower put in seventy minutes going over space problems and the budget for space exploration with Dr.
eu
Logalea bat-batean kendu zitzaion honako hau entzun zuenean:
es
Su somnolencia se desvaneci? al instante cuando de pronto oy?:
fr
T. Keith Glennan ? ?tudier les probl?mes spatiaux et le budget pour l'exploration de l'espace ") ?taient sur le point de l'endormir.
en
T. Keith Glennan") were luring him toward sleep.
eu
"Herbert W. Clutter familiaren hilketa trajikoa ikertzen ari diren poliziak jendeari informazio eske hasi dira, krimen txundigarri hau argitzen lagun dezakeelakoan.
es
"Los funcionarios encargados de la investigaci?n del tr?gico asesinato de los cuatro miembros de la familia Herbert Clutter han dirigido al p?blico la petici?n de que facilite cualquier informaci?n que pueda contribuir al esclarecimiento del desconcertante crimen.
fr
Mais il sortit instantan?ment de sa torpeur lorsqu'il entendit : " Les enqu?teurs qui se penchent sur le tragique assassinat de quatre des membres de la famille Herbert W. Clutter ont fait appel au public pour obtenir toute information qui pourrait aider ? r?soudre ce crime d?concertant.
en
His drowsiness instantly vanished when he heard, "Officers investigating the tragic slaying of four members of the Herbert W. Clutter family have appealed to the public for any information which might aid in solving this baffling crime.
eu
Clutter, bere emaztea eta bi seme-alaba nerabeak Garden City ondoan duten etxaldean hilda aurkitu zituzten joan den igande goizean goiz.
es
Clutter, su mujer y sus dos hijos adolescentes fueron hallados asesinados en su finca cerca de Garden City, el pasado domingo por la ma?ana.
fr
Clutter, son ?pouse et leurs deux enfants adolescents ont ?t? trouv?s assassin?s dans leur ferme, pr?s de Garden City, de bonne heure dimanche dernier.
en
Clutter, his wife, and their two teen-age children were found murdered in their farm home near Garden City early last Sunday morning.
eu
Denak lotu, bozatu eta buruan tiro bana eman zieten 12ko eskopeta batekin. Ikerketan diharduten poliziek onartu dute ez dutela hilketaren eragilerik aurkitzen, Kansasko Ikerketa Bulegoko (K.B.I.) Zuzendaria den Logan Sanforden hitzetan Kansasko historia osoan zehar izan den hilketarik basatiena.
es
Cada uno de ellos apareci? atado, amordazado y con un tiro en la cabeza disparado con una escopeta del calibre 12. Los investigadores admiten que les es imposible dar con el motivo del crimen, definido por Logan Sanford, director de la Oficina de Investigaci?n de Kansas, como el m?s atroz de la historia de Kansas.
fr
Chacune des victimes avait ?t? attach?e, b?illonn?e et tu?e d'un coup de fusil de chasse de calibre 12 dans la t?te. Les enqu?teurs admettent qu'ils ne peuvent d?couvrir aucun mobile ? ce crime que Logan Sanford, directeur du Kansas Bureau of Investigation, a appel? le plus pervers de l'histoire du Kansas.
en
Each had been bound, gagged, and shot through the head with a.12-gauge shotgun. Investigating officials admit they can discover no motive for the crime, termed by Logan Sanford, Director of the Kansas Bureau of Investigation, as the most vicious in the history of Kansas.
eu
Clutter, nekazari ezaguna eta Nekazaritzarako Kreditu Batzorde Federaleko kide ohia Eisenhowerren Gobernuarekin..."
es
Clutter, un destacado hacendado, delegado electo de Eisenhower en la Comisi?n Federal de Cr?dito Agr?cola."
fr
Clutter, cultivateur bien connu et anciennement nomm? par Eisenhower membre de la Commission f?d?rale du cr?dit agricole... "
en
Clutter, a prominent wheat grower and former Eisenhower appointee to the Federal Farm Credit Board..."
eu
Wells harri eta zur geratu zen.
es
Wells se qued? at?nito.
fr
Wells ?tait renvers?.
en
Wells was stunned.
eu
Gero azalduko zuenez, entzun eta "ezin nuen sinistu".
es
Con el tiempo describir?a su reacci?n diciendo que "no pod?a creerlo".
fr
Comme il devait d?crire sa r?action par la suite, " c'est ? peine si j'y croyais ".
en
As he was eventually to describe his reaction, he "didn't hardly believe it."
eu
Hala ere, bazituen sinisteko arrazoiak, familia asesinatua ez ezik, hiltzaileak ere oso ongi ezagutzen baitzituen.
es
Sin embargo, ten?a buenas razones para creerlo porque no s?lo conoc?a perfectamente a la familia asesinada, sino tambi?n a quien hab?a cometido el crimen.
fr
Il avait pourtant de bonnes raisons de le faire car non seulement il avait connu la famille assassin?e, mais il savait tr?s bien qui les avait assassin?s.
en
Yet he had good reason to, for not only had he known the murdered family, he knew very well who had murdered them.
eu
Dena aspaldi hasi zen, hamaika urte lehenagoko udazkenean, Wellsek hemeretzi urte zituela.
es
El comienzo hab?a que buscarlo mucho tiempo atr?s, once a?os atr?s, en aquel oto?o de 1948 cuando Wells ten?a diecinueve a?os.
fr
Tout avait commenc? tr?s longtemps auparavant, onze ans plus t?t, ? l'automne de 1948, quand Wells avait dix-neuf ans.
en
It had begun a long time ago-eleven years ago, in the autumn of 1948, when Wells was nineteen.
eu
-Batetik bestera nenbilen, zer lan ematen zidaten, hartan arituz-gogoratzen zen-.
es
Por entonces, como dec?a, "iba de un lado a otro del pa?s cogiendo los empleos que le sal?an al paso".
fr
Il errait " ? travers le pays en quelque sorte, prenant les boulots qui se pr?sentaient ", comme il le rappela.
en
He was "sort of drifting around the country, taking jobs as they came," as he recalled it.
eu
Kontua da Kansas Mendebaldera iritsi nintzela.
es
-Sea como fuere, fui a parar all? a Kansas occidental.
fr
" Toujours est-il que je me suis retrouv? l?-bas dans l'ouest du Kansas.
en
"One way and another, I found myself out there in western Kansas.
eu
Coloradoko mugaldera.
es
Muy cerca de la frontera con Colorado.
fr
Pr?s de la fronti?re du Colorado.
en
Near the Colorado border.
eu
Lan bila nenbilen eta, galdezka nenbilela, entzun nuen agian peoiak beharko zituztela River Valley Farmen-hala esaten zion etxaldeari, Clutter jaunak alegia-.
es
Iba en busca de trabajo y o? decir que en la hacienda River Valley, nombre que puso a su finca el se?or Clutter, necesitaban un bracero.
fr
j'ai entendu dire qu'il se pourrait bien qu'ils aient besoin d'un gar?on de ferme ? River Valley Farm ; c'est comme ?a que Mr. Clutter appelait son endroit.
en
I was hunting work, and asking round, I heard maybe they could use a hand over to River Valley Farm-that's how he called his place, Mr. Clutter did.
eu
Eta hartu ninduen.
es
Y efectivamente, me acept?.
fr
En effet, il m'a engag?.
en
Sure enough, he put me on.
eu
Urtebete egin nuen han, nik uste-negu osoa bai behintzat-eta alde egiteko arrazoia izan zen leku batean beti egon ezina.
es
Trabaj? all? cosa de un a?o, por lo menos todo el invierno, y me fui s?lo porque no pod?a tener quietos los pies en ninguna parte.
fr
J'imagine que je suis rest? l? un an, tout l'hiver en tout cas, et quand je suis parti c'?tait simplement parce que j'avais envie de reprendre la route.
en
I stayed there I guess a year-all that winter, anyway-and when I left it was just 'cause I was feeling kind of footy.
eu
Lekuz aldatu nahia.
es
Necesitaba moverme.
fr
Je voulais continuer mon chemin.
en
Wanted to move on.
eu
Ez Clutter jaunarekin istilurik izan nuelako.
es
No es que tuviera nada contra el se?or Clutter.
fr
Pas parce que je m'?tais querell? avec Mr. Clutter.
en
Not account of any quarrel with Mr. Clutter.
eu
Ongi tratatu ninduen, harentzat lan egiten zuten beste guztiak bezalaxe;
es
Me trataba muy bien, como trataba a todos los que trabajaban para ?l.
fr
Il me traitait bien, comme tous ceux qui travaillaient pour lui ;
en
He treated me fine, same as he treated everybody that worked for him;
eu
esate baterako, ordain eguna baino lehenago diru premia bazenuen, beti emango zizun hamar edo bost dolarreko bat.
es
Por ejemplo, si andabas corto un poco antes del d?a de pago te soltaba siempre cinco o diez d?lares.
fr
par exemple, si vous ?tiez un peu fauch? avant le jour de paie, il vous passait toujours un billet de cinq ou de dix dollars.
en
like, if you was a little short before payday, he'd always hand you a ten or a five.
eu
Ongi ordaintzen zuen eta merezi zuenari sariren bat emateko ere prest izaten zen.
es
Pagaba buenos salarios, y si te lo merec?as te daba una prima.
fr
Il payait de bons salaires et, si vous le m?ritiez, il mettait pas une ?ternit? ? vous donner une prime.
en
He paid good wages, and if you deserved it he was quick to give you a bonus.
eu
Kontua da Clutter jauna ezagutu ditudan gizonetan gustukoena izan dudala.
es
De veras, de todas las personas que he conocido, me quedo con Clutter.
fr
En fait Mr. Clutter ?tait une des personnes que j'ai connues qui me plaisaient le plus.
en
The fact is, I liked Mr. Clutter much as any man I ever met.
eu
Eta familia osoa berdin.
es
Con toda la familia.
fr
Toute la famille.
en
The whole family.
eu
Clutter andrea eta lau umeak.
es
La se?ora Clutter y los cuatro hijos.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Nik ezagutu nituenean bi ttikienak-Nancy eta betaurrekoak zituen mutikoa-oso umeak ziren, bost edo seiren bat urtekoak.
es
Cuando los conoc?, los dos eran peque?os, los que han matado.
fr
Clutter et les quatre gosses.
en
Clutter and the four kids.
eu
Beste biak-batak Beverly zuen izena, beste neskarena ahaztua dut-batxilerrean zebiltzan.
es
Nancy y el chaval que llevaba gafas tendr?an cinco o seis a?os.
fr
Quand je les ai connus, les deux plus jeunes, ceux qui ont ?t? tu?s-Nancy et le petit gar?on qui portait des lunettes-c'?taient que des b?b?s, peut-?tre cinq ou six ans.
en
When I knew them, the youngest two, the ones that got killed-Nancy and the little boy what wore glasses-they were only babies, maybe five or six years old.
eu
Familia jatorra, benetan jatorra.
es
Las otras dos hijas, una se llamaba Beverly y la otra no recuerdo.
fr
Les deux a?n?es-y en a une qui s'appelait Beverly, l'autre je me souviens pas de son nom-?taient d?j? au lyc?e.
en
The other two-one was called Beverly, the other girl I don't remember her name-they were already in high school.
eu
Beti izan ditut gogoan.
es
Iban ya a bachillerato.
fr
Une belle famille, vraiment bien.
en
A nice family, real nice.
eu
Handik 1949an alde egin nuen, ez dakit zehatz noiz.
es
Buena familia, buena de verdad.
fr
J'les ai jamais oubli?s.
en
I never forgot them.
eu
Ezkondu nintzen, dibortziatu, Annadak deitu ninduen, beste gauza asko gertatu ziren, urteak pasatu, hala esan liteke, eta 1959an-1959ko ekainean, Clutter jauna azkenekoz ikusi nuenetik hamar urtetara-Lansingera bidali ninduten.
es
Me march? de all? por el 49. Luego me cas?, me divorci?, despu?s me llamaron a filas, pasaron los a?os, como se dice, y en junio del 59, diez a?os despu?s de haber visto al se?or Clutter por ?ltima vez, me mandaron a Lansing.
fr
Je suis parti de l? aux alentours de 1949. Je me suis mari?, j'ai divorc?, j'ai fait mon service, d'autres trucs sont arriv?s, le temps a pass? comme on dirait, et en 1959-juin 1959-dix ans apr?s avoir vu Mr. Clutter pour la derni?re fois, j'ai ?t? envoy? ? Lansing.
en
When I left there, it was sometime in 1949. I got married, I got divorced, the Army took me, other stuff happened, time went by, you might say, and in 1959-June,1959, ten years since I last seen Mr. Clutter-I got sent to Lansing.
eu
Hornidura-denda hartan lapurreta egiteagatik.
es
Por forzar aquella tienda de aparatos.
fr
Pour avoir cambriol? ce magasin d'accessoires.
en
Because of breaking into this appliance store.
eu
Tresna elektrikoen hornidura-denda.
es
De aparatos el?ctricos.
fr
Accessoires ?lectriques.
en
Electrical appliances.
eu
Sega-makina elektrikoak eskuratu nahi nituen, hori zen nire asmoa.
es
pues quer?a hacerme con alguna que otra cortac?sped el?ctrica.
fr
Mon id?e, c'est que je voulais mettre la main sur quelques tondeuses ?lectriques.
en
What I had in mind was, I wanted to get hold of some electrical lawn mowers.
eu
Ez saltzeko.
es
No para venderlas.
fr
Pas pour les vendre.
en
Not to sell.
eu
Sega-makinak alokatzeko denda bat jarri nahi nuen.
es
Iba a organizar un servicio de alquiler de cortac?sped el?ctricas.
fr
J'allais d?marrer un service de location de tondeuses ? gazon.
en
I was going to start a lawn-mower rental service.
eu
Horrela neure dendatxoa edukiko nuen, luzaroko, ulertzen?
es
As?, ?sabe?, podr?a tener un peque?o negocio propio.
fr
Comme ?a, voyez-vous, j'aurais eu une petite affaire bien stable ? moi tout seul.
en
That way, see, I'd have had my own permanent little business.
eu
Ez zen horrelakorik gertatu, noski...
es
Claro, que no consegu? nada...
fr
Bien s?r, ?a n'a rien donn?, sauf que j'ai tir? de trois ? cinq ans.
en
Course nothing come of it-'cept I drew a three-to-five.
aurrekoa | 201 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus