Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Mirakulua zen bizirik egotea.
es
Era un milagro que no se hubiera matado.
fr
Un miracle qu'il soit encore vivant.
en
It was a wonder he was alive.
eu
Eta gainera beren hamabi urteko semea, aitaren izen berekoa, atarira atera zen zaborra erretzera eta ia inguruko bizilagunak sutu zituen su bat piztu zuen.
es
Y para colmo, el que ten?a doce y se llamaba como Dewey, se fue al patio a quemar unas basuras y provoc? una hoguera que hab?a alarmado a la vecindad.
fr
Et puis leur fils de douze ans, l'homonyme de Dewey, ?tait all? dans la cour pour br?ler des d?chets et il avait provoqu? un incendie qui avait menac? le voisinage.
en
And then their twelve-year-old, Dewey's namesake, had gone into the yard to burn rubbish and started a blaze that had threatened the neighborhood.
eu
Norbaitek-emazteak ez zekien nork-suhiltzaileei deitu zien.
es
Alguien, la verdad es no se sab?a qui?n, incluso hab?a llamado a los bomberos para que apagaran el fuego.
fr
Quelqu'un, elle ne savait pas qui, avait effectivement appel? les pompiers.
en
Someone-she didn't know who-had actually called the Fire Department.
eu
Emazteak gertaera tamalgarri horiek azaltzen zizkion bitartean, Deweyk bi kafe kikara bete zituen.
es
Mientras su esposa le describ?a todos aquellos infaustos episodios, Dewey sirvi? dos tazas de caf?.
fr
Pendant que sa femme d?crivait ces m?saventures, Dewey versa deux tasses de caf?.
en
While his wife described these unhappy episodes, Dewey poured two cups of coffee.
eu
Bat-batean, Marie esaldi baten erdian isilik geratu zen.
es
De repente, Marie se interrumpi? en medio de una frase y se le qued? mirando.
fr
Soudainement, Marie s'arr?ta au milieu d'une phrase et le regarda fixement.
en
Suddenly, Marie stopped in the middle of a sentence and stared at him.
eu
Senarra gorritu egin zen eta aurpegian antz eman zion pozez gainezka zegoela.
es
Ten?a el rostro rebosante y ella pudo ver que rezumaba contento.
fr
Il avait le visage tout rouge et elle pouvait se rendre compte qu'il jubilait.
en
His face was flushed, and she could tell that he was elated.
eu
Esan zion:
es
-?Alvin!
fr
Elle dit : " Alvin.
en
She said, "Alvin.
eu
-Alvin, berri onak al dituzu, maitea?
es
?Es que tienes buenas noticias?
fr
ch?ri.
en
Oh, honey.
eu
Erantzun gabe manilazko gutunazala eman zion senarrak.
es
Sin hacer ning?n comentario, le entreg? el sobre de papel amarillo.
fr
" Il lui tendit la grosse enveloppe brune sans commentaire.
en
Is it good news?" Without comment, he gave her the manila envelope.
eu
Emazteak eskuak bustita zeuzkan; lehortu, sukaldeko mahaian eseri, kafeari xurrut egin, gutunazala ireki eta bi gazteren argazkiak atera zituen, bata ile-horia, bestea ile-beltza eta beltzarana:
es
Marie ten?a las manos h?medas, se las sec?, se sent? a la mesa de la cocina, bebi? un sorbo de caf?, abri? el sobre y sac? las fotograf?as de un muchacho rubio y de otro de pelo y piel morenos:
fr
Elle avait les mains mouill?es ; elle les essuya, s'assit ? la table de la cuisine, sirota son caf?, ouvrit l'enveloppe et sortit les photographies d'un jeune homme blond et d'un jeune homme aux cheveux noirs et ? la peau sombre, des " photos signal?tiques " faites par la police.
en
Her hands were wet; she dried them, sat down at the kitchen table, sipped her coffee, opened the envelope, and took out photographs of a blond young man and a dark-haired, dark-skinned young man-police-made "mug shots."
eu
poliziak egindako "fitxa-erretratuak". Haiekin batera dossier erdi-kodetu bana zeuden.
es
fotos de archivo de la polic?a. Dos fichas, escritas en clave, acompa?aban a las fotograf?as.
fr
Deux dossiers ? demi chiffr?s accompagnaient les photos.
en
A pair of semi-coded dossiers accompanied the photographs.
eu
Batak, ile-horiarenak honela zioen:
es
La del muchacho rubio dec?a:
fr
Celui du jeune homme aux cheveux blonds disait :
en
The one for the fair-headed man read:
eu
"Hickock, Richard Eugene (WM) 28. K.B.I. 97 093;
es
Hickock, Richard Eugene (WM) 28. KBI 97 093;
fr
Hickock, Richard Eugene (WM) 28. K.B.I. 97 093 ;
en
Hickock, Richard Eugene (WM) 28. KBI 97 093;
eu
FBI 859 273-A. Helbidea:
es
FBI 859 273 A. Domicilio:
fr
F.B.I. 859 273 A. Adresse :
en
FBI 859 273A. Address:
eu
Edgerton, Kansas.
es
Edgerton, Kansas.
fr
Edgerton, Kansas.
en
Edgerton, Kansas.
eu
Jaioteguna 31-6-6. Jaioterria:
es
6-6-31. Lugar de nacimiento:
fr
Date de naissance 6-6-31. Lieu de naissance :
en
Birthdate 6-6-31. Birthplace:
eu
K.C. Kans.
es
KC., Kans.
fr
K.C., Kansas.
en
K.C., Kans.
eu
Altura:
es
Altura:
fr
Taille :
en
Height:
eu
510. Pisua:
es
175. Peso:
fr
5-10. Poids :
en
5-10. Weight:
eu
175. Ilea:
es
87. Pelo:
fr
175. Cheveux :
en
175. Hair:
eu
horia.
es
rubio.
fr
blonds.
en
Blond.
eu
Begiak:
es
Ojos:
fr
Yeux :
en
Eyes:
eu
urdinak.
es
azules.
fr
bleus.
en
Blue.
eu
Gorpuzkera:
es
Complexi?n:
fr
Carrure :
en
Build:
eu
Sendoa.
es
robusta.
fr
puissante.
en
Stout.
eu
Azala:
es
Color de la piel:
fr
Teint :
en
Comp:
eu
gorrixka.
es
blanca.
fr
rougeaud.
en
Ruddy.
eu
Lanbidea:
es
Profesi?n:
fr
Occup.
en
Occup:
eu
Kotxe-pintorea.
es
pintor de coches.
fr
peintre automobile.
en
Car Painter.
eu
Delitua:
es
Delito:
fr
D?lit :
en
Crime:
eu
Iruzurra, Maula eta fondorik gabeko txekeak. Bald.
es
Timo y Fraude y Cheques sin fondos.
fr
Faux ch?ques.
en
Cheat & Defr.& Bad Checks.
eu
Askatua:
es
En libertad bajo palabra:
fr
Lib?r? sur parole :
en
Paroled:
eu
59-8-13. Nork:
es
13-8-59. Por So.
fr
13-8-59. Par :
en
8-13-59. By:
eu
So.
es
K.C.K.
fr
So.
en
So.
eu
KCK."
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarren deskripzioak honela zioen:
es
La segunda descripci?n dec?a:
fr
K.C.K. La seconde description disait :
en
K.C.K. The second description read:
eu
"Smith, Perry Edward (WM) 27-59. Sorterria:
es
Smith, Perry Edward (WM) 27-59. Lugar de nacimiento:
fr
Smith, Perry Edward (WM) 27-59. Lieu de naissance :
en
Smith, Perry Edward (WM) 27-59. Birthplace:
eu
Nevada.
es
Nevada.
fr
Nevada.
en
Nevada.
eu
Altura:
es
Altura:
fr
Taille :
en
Height:
eu
5-4. Pisua:
es
160. Peso:
fr
5-4. Poids :
en
5-4. Weight:
eu
156. Ilea:
es
77. Pelo:
fr
156. Cheveux :
en
156. Hair:
eu
Iluna.
es
negro.
fr
noirs.
en
D. Brn.
eu
Delitua:
es
Delito:
fr
Arr?t? :
en
Crime:
eu
Lapurreta eta Ihesa. Atxilotua:
es
Robo con escalo. Arrestado:
fr
(en blanc).
en
B&E. Arrested:(blank).
eu
(hutsunea).
es
(en blanco).
fr
 
en
 
