Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
(hutsunea).
es
(en blanco).
fr
 
en
 
eu
Nork:
es
Por:
fr
Par :
en
By:
eu
(hutsunea).
es
(en blanco).
fr
(en blanc).
en
(blank).
eu
Egoera:
es
A disposici?n:
fr
D?cision :
en
Disposition:
eu
Kansasko Estatuko Espetxera bidalia: 56-3-13. Phillip Konderritik:
es
Enviado a Penitenciaria Estado de Kansas 13-3-56 desde Phillips Co.
fr
envoy? au p?nitencier du Kansas 13-3-56 du comt? de Phillips.
en
Sent KSP 3-13-56 from Phil-lips Co.
eu
5-10 urterako.
es
5-10 a?os.
fr
5 ? 10 ans.
en
5-10 yrs.
eu
Sarrera: 56-3-14. Baldintz. askatua:
es
Ingresado: 14-3-56. En libertad bajo palabra:
fr
Arriv? le 14-3-56. Lib?r? sur parole :
en
Rec. 3-14-56. Paroled:
eu
59-7-6". Mariek Smithen aurkez-aurkeko eta saiheskako argazkiak aztertu zituen:
es
6-7-59. Marie examin? las fotos de frente y de perfil de Smith:
fr
7-6-59. Marie examina les photographies de face et de profil de Smith :
en
7-6-59. Marie examined the front-view and profile photographs of Smith:
eu
harro-aurpegia, gogorra, baina ez erabat, zeren bazuen finezia kutsu bitxi bat;
es
una cara arrogante, dura, pero no del todo, porque dejaba adivinar una singular delicadeza.
fr
un visage arrogant, dur, pas tout ? fait cependant car on y remarquait un raffinement singulier :
en
an arrogant face, tough, yet not entirely, for there was about it a peculiar refinement;
eu
ezpainak eta sudurra itxura onekoak iruditu zitzaizkion eta begiak, nahiko politak, beren hezetasun eta begirada ameslariarekin: sentibera samarrak, aktore estilokoak edo.
es
Los labios y la nariz parec?an finamente dibujados y consider? aquellos ojos con su apariencia h?meda y so?adora, m?s bien bonitos, con algo de esa sensibilidad propia de actor.
fr
les l?vres et le nez semblaient d?licatement faits, et elle trouva que les yeux, avec leur expression humide et r?veuse, ?taient plut?t jolis, plut?t sensibles, comme ceux d'un acteur.
en
the lips and nose seemed nicely made, and she thought the eyes, with their moist, dreamy expression, rather pretty-rather, in an actorish way, sensitive.
eu
Sentiberak eta beste zerbait ere bai:
es
Sensibilidad y algo m?s:
fr
Sensibles avec quelque chose en plus :
en
Sensitive, and something more:
eu
"faltsuak".
es
"malignos".
fr
" faux ".
en
"mean."
eu
Ez ordea Hickock, Richard Eugenerenak bezain faltsu eta "hiltzaile" malapartatuaren trazakoak.
es
Pero no tan malignos, tan sobriamente "criminales" como los ojos de Hickock, Richard Eugene.
fr
Pas aussi faux, aussi sinistrement " criminels " que les yeux de Hickock, Richard Eugene.
en
Though not as mean, as forbiddingly "criminal," as the eyes of Hickock, Richard Eugene.
eu
Marie, Hickocken begiak ikustean harri eta zur eginik, haurtzaroko gertaera batez oroitu zen: behin tranpa batean harrapaturik ikusi zuen puma batez, eta nola, berak askatu nahi zuen arren, haren begien oinaze eta gorrotozko leinuruek errukiz bipildu eta zeharo izutu zuten. -Nor dira?
es
A Marie, fascinada por los ojos de Hickock, le vino a la memoria un incidente de su infancia: un gato salvaje que vio una vez cogido en una trampa. Ella hubiera querido liberarlo, pero los ojos del animal, llenos de odio y dolor, pusieron fin a la piedad que le hab?a inspirado y la colmaron de terror. -?Qui?nes son?
fr
P?trifi?e par les yeux de Hickock, Marie se souvint d'un incident survenu lors de son enfance, d'un chat sauvage qu'elle avait un jour aper?u pris dans un pi?ge ; bien qu'elle e?t voulu le lib?rer, les yeux du chat, brillants de douleur et de haine, avaient an?anti sa piti? et l'avaient remplie de terreur. " Qui sont-ils ?
en
Marie, transfixed by Hickock's eyes, was reminded of a childhood incident-of a bobcat she'd once seen caught in a trap, and of how, though she'd wanted to release it, the cat's eyes, radiant with pain and hatred, had drained her of pity and filled her with terror.
eu
-galdetu zuen Mariek.
es
-pregunt? Marie.
fr
" demanda Marie.
en
"Who are they?" Marie asked.
eu
Deweyk kontatu zion Floyd Wellsen historia eta bukaeran esan zion:
es
Dewey le cont? la historia de Floyd Wells y termin? diciendo:
fr
Dewey lui raconta l'histoire de Floyd Wells, et ? la fin il dit :
en
Dewey told her Floyd Wells' story, and at the end he said, "Funny.
eu
-Ederra kontua!
es
-Tiene gracia.
fr
 
en
 
eu
Azkeneko hiru asteotan, horrexetan aritu gara batez ere lanean.
es
Hace tres semanas que nos concentramos en esa posibilidad.
fr
" Bizarre. Depuis trois semaines on concentrait notre attention de ce c?t?-l?.
en
The past three weeks, that's the angle we've concentrated on.
eu
Clutterren etxaldean lan egin zuen edozeinen arrastoak aztertzen.
es
Que investigamos a fondo sobre todos los hombres que en alg?n momento trabajaron en la hacienda de Clutter.
fr
Retrouver la trace de chaque homme ayant d?j? travaill? chez Clutter.
en
Tracking down every man who ever worked on the Clutter place.
eu
Eta horra, gauza nola gertatu den ikusita, suerte hutsa izan dela dirudi:
es
Ahora, por la forma en que se dieron las cosas, parece obra de la suerte.
fr
Maintenant, la fa?on dont les choses se pr?sentent, on dirait que c'est simplement un coup de pot.
en
Now, the way it's turned out, it just seems like a piece of luck.
eu
Baina egun batzuk gehiago eta Wells horrekin topo egin izango genuen.
es
Pero unos pocos d?as m?s y hubi?ramos llegado a ese Wells.
fr
Mais encore quelques jours et on aurait mis la main sur ce Wells.
en
But a few days more and we would've hit this Wells.
eu
Espetxean zela jakin eta berak egia esango zigun.
es
Y entonces hubi?ramos sabido la verdad.
fr
Et alors on aurait su la v?rit?.
en
We would've got the truth then.
eu
Bai horixe.
es
Claro que s?.
fr
Bon Dieu, oui.
en
Hell, yes."
eu
-Baliteke gezurra izatea-esan zion Mariek.
es
-Quiz? no sea la verdad-observ? Marie.
fr
-Peut-?tre que c'est pas la v?rit? ", dit Marie.
en
"Maybe it isn't the truth," Marie said.
eu
Huts egin zuten ehundaka aztarnaren atzetik ibiliak ziren Dewey eta bere hemezortzi laguntzaileak eta beste desilusio baten aurre-oharra egin nahi zion, kezkatua baitzebilen senarraren osasunaz.
es
Dewey y los dieciocho hombres que con ?l colaboraban hab?an seguido centenares de pistas que llevaban a callejones sin salida y ella quer?a prevenirlo contra otra posible desilusi?n, porque su salud le ten?a preocupad?sima.
fr
Dewey et les dix-huit hommes qui l'aidaient avaient suivi des centaines de pistes d?bouchant dans le vide, et elle esp?rait le mettre en garde contre une autre d?ception car elle s'inqui?tait de sa sant?. Il avait le moral tr?s bas ;
en
Dewey and the eighteen men assisting him had pursued hundreds of leads to barren destinations, and she hoped to warn him against another disappointment, for she was worried about his health. His state of mind was bad;
eu
Ez zebilen burutik ongi; argalduta zegoen;
es
Su moral era de lo m?s baja, hab?a enflaquecido y fumaba sesenta cigarrillos al d?a.
fr
il ?tait ?maci? ; et il fumait soixante cigarettes par jour.
en
he was emaciated; and he was smoking sixty cigarettes a day.
eu
eta hirurogei zigarro erretzen zituen egunean.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
-Baliteke, bai-esan zuen Deweyk-.
es
Quiz? no-murmur? Dewey-.
fr
Peut-?tre pas, dit Dewey.
en
Maybe not," Dewey said.
eu
Baina bihozkada bat da.
es
Pero tengo una corazonada.
fr
Mais j'ai un pressentiment.
en
"But I have a hunch."
eu
Hizkera tonu horrek harritu egin zuen Marie;
es
El tono en que lo dijo, le impresion?.
fr
Le ton de sa voix frappa Marie ;
en
His tone impressed her;
eu
sukaldeko mahai gaineko argazkiei beste begirada bat bota zien.
es
Volvi? a mirar los rostros que ten?a sobre la mesa de la cocina.
fr
elle jeta un autre coup d'?il aux visages sur la table de la cuisine.
en
she looked again at the faces on the kitchen table.
eu
-Begira hau-esan zuen ilehoriaren aurkez-aurkeko erretratuaren gainean behatz bat ezarriz-.
es
-F?jate en ?l-dijo poniendo un dedo sobre el retrato del muchacho rubio-.
fr
" Regarde celui-ci ", dit-elle en mettant un doigt sur le portrait de face du jeune homme blond.
en
"Think of him," she said, placing a finger against the front-view portrait of the blond young man.
eu
Imajina itzazu begi horiek zugana hurbilduz.
es
F?jate en estos ojos. Que se te vienen encima.
fr
" Imagine ces yeux. Se dirigeant vers toi.
en
"Think of those eyes. Coming toward you."
eu
-Gero argazkiak gutunazalean sartu zituen berriro-.
es
-Volvi? a poner las fotograf?as en el sobre y a?adi?-:
fr
" Puis elle remit les photos dans leur enveloppe.
en
Then she pushed the pictures back into their envelope.
eu
Nahiago nuke erakutsi ez bazenizkit.
es
Preferir?a no haberlas visto.
fr
" J'aimerais autant que tu ne me les aies pas montr?es.
en
"I wish you hadn't shown me."
eu
Gau hartan bertan, beranduago, beste emakume batek beste sukalde batean alde batera utzi zuen saretzen ari zen galtzerdi bat, plastikozko armazoidun betaurrekoak kendu eta haiek bisitari baten parean jarriz esan zuen: -Harrapatzen ahal duzu, Nye jauna.
es
Aquella misma tarde, un poco despu?s, otra mujer en otra cocina, dej? a un lado el calcet?n que estaba zurciendo, se quit? las gafas de la montura de pl?stico y alz?ndolas hacia sus visitantes les dijo: -Espero que d? con ?l, se?or Nye.
fr
" Plus tard, ce m?me soir, une autre femme dans une autre cuisine laissa de c?t? une chaussette qu'elle ?tait en train de repriser, enleva une paire de lunettes ? monture en plastique et, les pointant vers un visiteur, dit :
en
Later that same evening, another woman, in another kitchen, put aside a sock she was darning, removed a pair of plastic-rimmed spectacles, and leveling them at a visitor, said, "I hope you find him, Mr. Nye.
eu
Bere hobeto beharrez.
es
Por su propio bien.
fr
Pour son bien.
en
For his own sake.
eu
Bi seme ditugu eta bera da bietako bat, zaharrena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite dugu.
es
Tenemos dos hijos y ?l es el mayor.
fr
On a deux fils, et c'en est un, notre premier-n?.
en
We have two sons, and he's one of them, our first-born.
eu
Baina...
es
Lo queremos mucho, pero...
fr
On l'aime. Mais...
en
We love him. But...
eu
Bai, konturatu nintzen.
es
Oh, lo comprend?.
fr
je me suis rendu compte.
en
Oh, I realized.
eu
Konturatu nintzen bestela ez zuela alde egingo.
es
Comprend? que no hubiera hecho las maletas.
fr
Je me suis rendu compte qu'il aurait pas fait ses bagages.
en
I realized he wouldn't have packed up.
eu
Horrela ospa egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inori hitzik esan gabe...
es
Se larg? sin decir una palabra a nadie...
fr
Il se serait pas sauv?.
en
Run off.
eu
ez bere aitari, ez anaiari.
es
ni a su pap? ni a su hermano.
fr
Sans dire un mot ? personne, son papa ou son fr?re.
en
Without a word to anybody-his daddy or his brother.
eu
Berriro saltsaren batean sartuta ibili ezean.
es
A no ser que estuviera otra vez en un l?o.
fr
? moins qu'il ait encore des ennuis.
en
Unless he was in trouble again.
eu
Zerk bultzatzen du horretara?
es
?Qu? le hace actuar as??
fr
Qu'est-ce qui le pousse ? faire ?a ?
en
What makes him do it?
